【独学用】海外ドラマで英語学習『メンタリスト シーズン1 第1話』(無料英訳・和訳付)

独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『メンタリスト シーズン1 第1話』の英訳・和訳を無料で提供します。
英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。
あらすじ
第1話 レッド・ジョンの影
連続殺人犯によるものとされている二者殺人だが、
CBI顧問で元「霊能者」のパトリック・ジョーンはそれが模倣事件だと考える。
第1話 英訳・和訳
(sirens wailing in distance) | “失そう者” |
EXCUSE ME. CAN I GET A COMMENT, PLEASE? | 事件の詳細は? |
YES, MA’AM, KEEP IT RIGHT BACK HERE. | 下がってください |
CAPTAIN. AGENT LISBON. | 警部 州捜査局が何の用です |
DON’T THINK WE’LL BE NEEDING YOU GUYS. | 州捜査局が何の用です |
WE LIKE THE NEIGHBOR KID WHO FOUND THE BODY. | 容疑者は近所の少年だ 自白を? |
DID HE CONFESS? AH, HE’S A REAL SQUIRREL. | まだ支離滅裂で… |
DID YOU KILL HER? (woman) DID YOU KILL HER? | 君が殺したのか |
(man) MERCY’S FATHER WOULD LIKE TO GIVE A BRIEF STATEMENT. | 被害者の父親から 話があります |
I JUST WANT TO TAKE A MOMENT AND THANK | 被害者の父親から 話があります 娘を捜してくださった 警察そして市民の皆さん |
EVERYONE IN LAW ENFORCEMENT AND ALL THE VOLUNTEERS | 娘を捜してくださった 警察そして市民の皆さん |
WHO HELPED US IN THE SEARCH FOR OUR BELOVED DAUGHTER. | ご協力に感謝します |
THE WAY THAT THIS ENTIRE COMMUNITY HAS COME TOGETHER TO SUPPORT ME AND JUNIPER | 地域の皆さんの 温かい力添えが― |
IN THIS TERRIBLE TIME HAS BEEN A GREAT COMFORT TO US. | 私たち夫婦にとって 何よりの慰めでした |
AND NOW I WOULD JUST LIKE TO ASK YOU THAT… | 今後はどうか― |
YOU GIVE US SOME TIME, SPACE AND PRIVACY TO GRIEVE FOR OUR DAUGHTER. | 娘を失った私たちを そっと見守ってください |
THANK YOU. | ありがとう |
HELLO, MRS. TOLLIVER. | どうも |
WHO ARE YOU? | どなた? |
MY NAME IS PATRICK JANE. | パトリック・ジェーン |
I’M HERE TO HELP YOU. | 力になります |
WOULD YOU LIKE A CUP OF TEA? | お茶はどう? |
YES, I WOULD, THANK YOU. | ええ 頂くわ |
YOU MUST BE TIRED. | 大丈夫? |
WHY DON’T YOU SIT DOWN? | 座って |
IT’S NICE AND QUIET IN HERE, ISN’T IT? | 家の中は静かだ |
QUIET, SOOTHING, CALM. | 心が落ち着きますよ |
CALM. (sighs) | ほら |
I’VE BEEN WATCHING YOU AND YOUR HUSBAND, | 分かっています |
AND I WANT YOU TO KNOW THAT I UNDERSTAND WHAT YOU’RE FEELING RIGHT NOW. | ご主人に わだかまりがある |
YOU HAVE NO IDEA. | 分かるはずないわ |
BELIEVE ME. | 絶対にね |
I DO. I KNOW. | いいえ 分かるんです |
I KNOW, AND I WANNA HELP YOU. | 力になります |
YOU CAN’T HELP ME. | 無理よ |
YOU… WHAT DO YOU KNOW? | 何が分かるの |
(chuckles) ALL SORTS OF THINGS. | あらゆることが |
YOU REALLY ONLY PRETEND TO LIKE SKIING, RIGHT? | 実はスキーが嫌いですね |
YES, BUT– YOU’RE PLEASED THAT YOUR BEST FRIEND | でも… 親友が最近 太ってきて うれしく思ってる |
RECENTLY GAINED SOME WEIGHT– ABOUT 10 POUNDS. | 親友が最近 太ってきて うれしく思ってる |
YOU WISH YOU’D BEEN MORE ADVENTUROUS | 若いころの心残りがある |
WHEN YOU WERE YOUNGER. YOU LOVE INDIA, BUT YOU’VE NEVER BEEN THERE. | インド旅行の夢が かなっていない |
YOU HAVE TROUBLE SLEEPING. YOUR FAVORITE COLOR… | 好きな色は― |
IS BLUE. | 青だ |
I DON’T UNDERSTAND. YOU’RE… YOU’RE PSYCHIC? | なぜ分かるの もしかして霊能者? |
(chuckles) NO. | まさか |
JUST PAYING ATTENTION. | 観察ですよ |
I USED TO MAKE A GOOD LIVING PRETENDING TO BE A PSYCHIC. | 以前はエセ霊能者でしたがね |
I TELL YOU THIS BECAUSE I WANT YOU TO UNDERSTAND THERE’S NO POINT HIDING THINGS FROM ME. | とにかく私に隠し事をしても 意味がないんです |
HIDING… WHAT? | 何を隠すの |
KNOW WHAT I SEE WHEN I LOOK AT YOUR HUSBAND? | ご主人のことです |
I SEE A WARM, LOVING, GENEROUS MAN. | 愛情深くて 思いやりのある男性だ |
A LITTLE VAIN, MAYBE. SELFISH, CONTROLLING– BUT A DECENT MAN. | やや虚栄心が強くて わがままだが礼儀正しい |
YES. | 当たりよ |
SO WHY DO YOU SUSPECT HIM OF MURDERING YOUR DAUGHTER? | では なぜ犯人だと? |
I DON’T. | 犯人? |
THE McCLUSKEY BOY DID IT. | あの子でしょ? それは警察の見解だ |
YES. THAT’S WHAT THE POLICE SAY. | それは警察の見解だ |
BUT YOU THINK THEY’RE WRONG. WHY? | あなたの意見は違う なぜです |
I DON’T KNOW. I-I-I DON’T KNOW. I… | 分からないわ ただ私は… |
TELL ME. | 続けて |
LAST YEAR, THEY–THEY HAVE BEEN SO STRANGE WITH EACH OTHER. | 去年から2人の様子が おかしくなったの |
AND NEITHER ONE WOULD ADMIT THAT ANYTHING WAS WRONG, | 2人とも 認めなかったけれど― |
I THINK THAT SHE TRIED TO TELL ME ONCE, AND I DIDN’T–I… | 娘は何か話したそうだった |
GOD. | でも見ぬふりを |
OH, GOD. | 私のせいよ |
DID YOU ASK HIM IF HE KILLED HER? | ご主人に尋ねた? |
WHAT WOULD HE SAY? | 真実を話すと? |
MOST WIVES CAN TELL WHEN THEIR HUSBANDS ARE LYING. | 妻は夫のウソを見抜く |
YES. YES. I… | ええ そうね でも きっと あの少年が犯人よ |
(slides teacup) I DON’T WANT TEA. I– THE McCLUSKEY BOY DID IT. I… | でも きっと あの少年が犯人よ |
MAYBE. | そうかな |
(normal voice) YOU THINK HE DID IT, TOO? | 主人が殺したと? |
I TRUST A MOTHER’S INSTINCT. | 母親の勘は正しい |
JUNE? | ジュン? |
THERE YOU ARE. | 捜したぞ |
HI. WHO ARE YOU? | お客さんか? |
I’M THE POLICE. DID YOU KILL YOUR DAUGHTER? | 警察の者です あなたが犯人? |
HOW DARE YOU? | 何だって? |
I ASKED YOU A SIMPLE QUESTION, SIR. DID YOU KILL YOUR DAUGHTER? | 簡単な質問です 娘を殺しましたか |
NO. OH! | バカな 殺すわけがない |
I DID NOT KILL MY DAUGHTER! (whimpers) | バカな 殺すわけがない 分かったら出ていけ |
NOW YOU GET THE HELL OUT OF MY HOUSE! | 分かったら出ていけ |
JUNE? JUNE, WHAT’S THE MATTER WITH YOU? | ジュン? どうした |
I’M GONNA HAVE YOUR BADGE. | 訴えてやる |
AN INNOCENT MAN WOULD HAVE PUNCHED ME BY NOW. | 無実なら殴ったはずだ |
I AM GONNA MAKE LIFE MISERABLE FOR YOU. | 覚悟しておけ |
YOU COME IN HERE, YOU ACCOST MY WIFE, YOU CAUSE TROUBLE ON– (cocks pistol) | 突然やってきて 妻に近づき私の家庭を… |
JUNE. | ジュン |
JUNE, HONEY, PLEASE. | やめろ |
(officers shouting indistinctly) | 急げ 家の中だ 動くな |
HONESTLY, IT–IT’S NOT AS BAD AS IT LOOKS. | ある意味 自業自得だ |
MRS. TOLLIVER? | トリヴァーさん |
MRS. TOLLIVER! PLEASE WAIT. | 待ってください |
THEN THE SON OF A BITCH EAGLES 17. | 17番でイーグルだとさ |
ARE YOU KIDDIN’ ME? ON THAT COURSE? | あの難コースでイーグル? |
A DAMN EAGLE? | ウソだろ |
THAT COURSE NEVER SUITED YOU, PRICE. | 兄さんは あのコースと 相性が悪い |
WE’LL DO BETTER IN ORLANDO. WE HAVE A NICE SPOT ON THE DRAW. | 兄さんは あのコースと 相性が悪い だが次はいける 約束しよう |
WELL, I’LL TELL YOU WHAT. | 約束しよう 今回の借りは必ず返す |
DAVIS LOVE III CAN KISS MY BUTT. | 今回の借りは必ず返す |
(man) ALISON? | アリソン? |
ALISON! | アリソン! |
(tires screech) | パームスプリングス 国際空港 |
UH, SORRY. | 待って |
YOU CHECKED LUGGAGE? | まさか 手荷物があるの? |
WHAT ARE YOU, ON VACATION? NO, MA’AM. WON’T DO IT AGAIN. | まさか 手荷物があるの? すみません |
WHEN YOUR TROUSSEAU ARRIVES, PICK UP THE SECOND RENTAL | 大切な荷物を取ったら 直接 署へ行って― |
AND GO DIRECT TO THE SHERIFF’S DEPARTMENT, | 大切な荷物を取ったら 直接 署へ行って― 捜査本部を 設営するように |
HUSTLE US UP A COUPLE OF ROOMS, FURNITURE AND PHONE LINES. YES. MA’AM. | 捜査本部を 設営するように はい |
COME ON. LET’S GO. | 行くわよ |
MORNING, EVERYBODY. HOW WAS YOUR FLIGHT? | おはよう いい旅だったかい |
GO AWAY. YOU’RE ON SUSPENSION. | 停職中でしょ? |
MANDATED LEAVE. ENDS NEXT WEEK. | 今週いっぱいね |
SO COME BACK NEXT WEEK. | では来週 |
HOT ENOUGH FOR YOU? WHICH ONE OF YOU JACKASSES TOLD HIM? | 暑いな あなたが話したのね チョウ捜査官 |
IT WAS YOU, WASN’T IT, CHO? YES, IT WAS. | あなたが話したのね チョウ捜査官 |
OF COURSE HE CALLED ME. IT’S RED JOHN. | レッド・ジョンの 事件なんだろ |
YOU CAN’T KEEP ME OUT OF THIS. WHY WOULD YOU WANT TO? YOU GOT A MAN KILLED. THERE’S CONSEQUENCES. | なぜ降ろす 人の死を招いたのよ |
OH, A MAN THAT MURDERED HIS DAUGHTER ‘CAUSE SHE WOULDN’T HAVE SEX WITH HIM ANYMORE? | 関係を拒んだ娘を 殺した男だぞ |
YOU DIDN’T KNOW THAT. YOU DID NOT KNOW THAT. | 日記がなければ どうなったか |
IF SHE HADN’T HAD LEFT A DIARY– BUT SHE DID, THOUGH. | 日記がなければ どうなったか だが あった これは僕の事件だ |
BE REASONABLE. THIS IS MY CASE. YOUR CASE? | これは僕の事件だ なぜ? |
RED JOHN’S MINE. RED JOHN DOESN’T BELONG TO ANYONE. | レッド・ジョンだから 誰の事件でもないわ |
HE BELONGS TO ME. | 分かるだろ |
IT’S NOT MY CALL. RULES ARE RULES. COME BACK NEXT WEEK. | 残念だけど規則よ 来週 出直して |
DON’T LET THIS MAN PAST. | 彼を入れないで |
BOSS? | ボス? |
WE HAVE GREGORY TANNEN– CAUCASIAN, MALE, 43, SINGLE. | 男性はグレゴリー・タネン 白人の43歳 独身 |
WE HAVEN’T OPENED HIM UP YET, BUT BURN MARKS… | 解剖はまだよ |
SORRY I WENT OVER YOUR HEAD. I’LL REDEEM MYSELF, I PROMISE. | 直訴したんだ 必ず役に立つよ |
YOU WANT REDEMPTION? BE SILENT. | 必ず役に立つよ それなら黙って 分かった |
OKAY. I CAN LEARN TO DO THAT. SHH! | 静かに |
SORRY. | 失礼 |
THE BURN MARKS HERE INDICATE THAT THE VICTIM WAS SUBDUED WITH A STUN GUN– STANDARD CIVILIAN MODEL BY THE LOOK OF IT. | やけどの痕跡から見て スタンガンで襲われたようね |
DEATH APPEARS TO BE CAUSED BY SEVERAL BLOWS TO THE BACK OF THE SKULL | ゴルフクラブで後頭部を 殴られたのが死因でしょう |
CONSISTENT WITH A BLOODIED GOLF CLUB FOUND AT THE SCENE. | ゴルフクラブで後頭部を 殴られたのが死因でしょう 女性はアリソン・ランドルフ |
FEMALE IS ALISON RANDOLPH– | 女性はアリソン・ランドルフ |
27, MARRIED, NO CHILDREN. | 27歳で既婚 出産歴はなし |
THEY WERE FOUND AT HER LISTED RESIDENCE. | 死亡推定時刻は 恐らく土曜の夕刻 |
T.O.D. LOOKS TO BE EARLY SATURDAY EVENING. | 死亡推定時刻は 恐らく土曜の夕刻 同じスタンガンの跡がある |
ON ALISON, WE HAVE THE SAME STUN GUN MARKS, | 同じスタンガンの跡がある |
FOLLOWED BY BINDING WITH TIGHT BLACK PLASTIC LIGATURES, | 黒いひもで縛られた後― |
FRENZIED CUTTING AND STABBING ASSAULT OF THE TORSO | 内臓に達するほど めった刺しにされた |
AND SUBSEQUENT ABUSE OF THE VISCERA. TEXTBOOK RED JOHN. | 内臓に達するほど めった刺しにされた レッド・ジョンだ |
WHO FOUND THE BODIES? THIS ONE’S HUSBAND, | 発見者は? 翌朝に帰宅した夫です プロゴルファーですよ |
COMING HOME FROM THE AIRPORT SUNDAY MORNING WITH HIS BROTHER. | 翌朝に帰宅した夫です プロゴルファーですよ |
HE’S A PRO GOLFER. OH, YEAH? | 名前はプライス |
PRICE RANDOLPH. WHAT’S HER DEAL WITH HIM? DO WE KNOW? | 被害男性は? |
UH, HE’S ON FILE AS ONE OF HER PHYSICIANS. | 彼女の主治医です |
MAKING A HOUSE CALL? LOVERS? | 往診中? 愛人かも |
NO, THIS ONE’S GAY. | 違う 彼はゲイだ |
DR. WAGNER MIGHT KNOW WHAT THEIR RELATIONSHIP WAS. | ワグナー医師が知ってる |
HE’S HERE TO MAKE THE FORMAL I.D.? | 今 来てるわ |
DR. WAGNER. | ワグナー先生 |
HI. I’M AGENT TERESA LISBON, CALIFORNIA BUREAU OF INVESTIGATION. | カリフォルニア州捜査局の リズボンです |
WHAT’S YOUR CONNECTION TO THE VICTIMS? I WORK WITH GREGORY… | ご関係は? グレゴリーは同僚で― |
DR. TANNEN AND–AND THE RANDOLPH FAMILY | グレゴリーは同僚で― ランドルフ家は 我々の患者だ |
ARE LONGTIME CLIENTS OF OUR PRACTICE. ARE HOUSE CALLS THE NORM AT YOUR PRACTICE? | ランドルフ家は 我々の患者だ 日常的に往診を? |
NO. GREGORY AND ALISON WERE CLOSE FRIENDS. | いや 2人は親しかったんだ |
LOVERS? NO. HE WAS GAY. | 愛人? 彼はゲイだ |
NO, THEY WERE JUST… FRIENDS. | ただの友人同士だよ |
WHAT IN GOD’S NAME HAPPENED TO THEM? LOOKS LIKE RED JOHN. | 誰がこんなことを? レッド・ジョン |
WHO’S RED JOHN? WE DON’T KNOW WHO DID THIS. | 何者だ 容疑者は不明です |
WE’LL BE IN TOUCH PROBABLY. THANK YOU. | ご協力に感謝します |
RED JOHN ENTERS HERE. | ジョンは扉を開けると… |
EXCUSE ME. SORRY. | 失礼 |
HE COMES AROUND HERE. | 室内に侵入 |
HE WAITS FOR HER, EXPECTING HER TO COME IN ALONE. | 彼女が帰宅するのを 待ち伏せていた |
ONLY THING, HER FRIEND TANNEN CHOSE THE WRONG NIGHT TO COME OVER FOR A RICHARD GERE AND ICE CREAM ORGY. | ところが思いがけずタネンが 一緒だったわけだ |
SO RED JOHN ZAPS ‘EM BOTH WITH HIS TRUSTY STUN GUN, AND… | そこでジョンは スタンガンで2人を襲い― |
(sighs) EXCUSE ME. | 失礼 |
GRABS A 5-IRON FROM THE BAG HERE AND… | アイアンを取り出して… |
CRUSHES TANNEN’S SKULL. | 頭を一撃 |
THEN HE TAKES HIS SWEET TIME | あとはアリソンを いたぶるだけだ |
DEALING WITH ALISON HOW HE LIKES. | あとはアリソンを いたぶるだけだ 彼女は大柄だから 腕をつかみ― |
SHE’S A NICE BIG GIRL, SO UNLESS HE’S PRETTY STRONG, | 彼女は大柄だから 腕をつかみ― |
I’M GUESSING THAT HE GRABBED HER BY THE ARMS AND… | 廊下を引きずったんだろう |
HE SAYS HE’S SORRY FOR ALL THE PAIN | お父さんは家族に 悪いことをしたと― |
HE’S CAUSED YOU AND YOUR MOTHER. | お父さんは家族に 悪いことをしたと― 5年前 |
DEEPLY SORRY. | 5年前 謝っています |
(woman sniffles) | 5年前 |
HE ASKS YOU TO FORGIVE HIM. | 5年前 悔やんでいると 悔やんでいると |
CAN YOU DO THAT, JENNY? | 許しますか? |
HE NEEDS TO HEAR IT. I FORGIVE YOU, DADDY. | 声に出して 許すわ |
OH, YES. DADDY, I FORGIVE YOU. (cries) | もちろんよ パパ |
HE’S SMILING NOW. | ほほ笑んでいる |
THEY’RE TEARS OF JOY. (cries) | 涙を流して |
HE SAYS, “GOD BLESS YOU AND KEEP YOU.” | 幸せを祈っていますよ |
HE’S GONE. | 去られた |
AMAZING. AMAZING. AMAZING. | 驚きました すばらしいわ |
SHE’S… AMAZED. (laughter) | 言葉がない |
PATRICK… | パトリック |
GIVE HIM SOME TIME. AB-ABSOLU– | 待って もちろん ゆっくりどうぞ |
COME ON BACK TO US. | もちろん ゆっくりどうぞ |
I’M BACK. THANK YOU. (woman) BACK. (laughs) | どうも 戻ったわ |
SO, PATRICK, I UNDERSTAND THAT YOU’RE ALSO | パトリック 聞くところによれば― |
SORT OF A PARANORMAL DETECTIVE. | 警察にも協力しているとか? |
IS THAT RIGHT? I TRY TO HELP THE POLICE WHEN I CAN. | 警察にも協力しているとか? できる範囲で |
AND–AND YOU’RE HELPING THEM HUNT THIS SCARY SERIAL KILLER. | では例の 連続殺人犯の捜査も? |
WHAT–WHAT’S HIS NAME? | 犯人は確か… |
RED–RED JOHN. RED JOHN? | レッド・ジョン その証拠に スマイル・マークがある |
(man) THAR SHE BLOWS– CLASSIC RED JOHN SMILEY FACE. | その証拠に スマイル・マークがある |
DRAWN IN THE VICTIMS’ BLOOD, | 被害者の血液を使い― |
CLOCKWISE WITH THREE FINGERS OF HIS RIGHT HAND, | 右手の指3本で 時計回りに円を描く |
WEARING A RUBBER KITCHEN GLOVE. | ゴム手袋をはめてね |
I’M STOKED TO FINALLY SEE ONE IN THE FLESH. | やっと実物を見られた |
THIS ISN’T RED JOHN. | ヤツじゃない |
RIGHT. RED JOHN THINKS OF HIMSELF AS A SHOWMAN, AN ARTIST. | なぜかな ヤツは演出に凝る男だ 現場をショーに見立てる |
HE HAS A STRONG SENSE OF THEATER. | ヤツは演出に凝る男だ 現場をショーに見立てる |
IN ALL THE PREVIOUS KILLINGS, HE MADE SURE THAT THE FIRST THING THAT ANYONE SEES IS THE FACE ON THE WALL. | だから発見者が まず壁の絵を見るようにする |
YOU SEE THE FACE FIRST, AND YOU KNOW– YOU KNOW WHAT’S HAPPENED, AND YOU FEEL DREAD. | そして事件を想像させて 恐怖をかきたて― |
THEN AND ONLY THEN DO YOU SEE THE BODY OF THE VICTIM– | 最後に死体を見せる |
ALWAYS IN THAT ORDER. | パターンだよ |
HERE IT’S THE OPPOSITE. THE FIRST THING YOU SEE IS THE BODY, | だが この現場では まず目に入るのは死体だ |
AND YOU HAVE TO LOOK AROUND TO SEE THE FACE ON THE WALL. | 振り返って初めて 絵が見える |
DOESN’T PLAY NEARLY AS WELL, DOES IT? | 劇的じゃない |
(sighs) DEPENDS ON YOUR TASTE, I SUPPOSE. NO, COME ON. | 見方によるわ 正面の壁にだって 顔は描けた |
THE KILLER COULD HAVE PAINTED ON THE CORRECT WALL HERE, | 正面の壁にだって 顔は描けた |
BUT HE DIDN’T BECAUSE HE DIDN’T KNOW BETTER BECAUSE HE ISN’T RED JOHN. | そうしなかったのは 偽者だからだ |
WOW. IT’S INTERESTING. | 言えてるよ |
YOU KNOW WHAT YOUR PROBLEM IS, MY FRIEND? | 忠告しよう |
YOU ENJOY YOUR WORK A LITTLE TOO MUCH. YOU’RE A GHOUL. | 君は仕事を楽しみすぎだ |
IF YOU DON’T GET HORNY READING “FANGORIA,” | よほど冷酷なんだろう |
I’M BRITNEY SPEARS. I-I RESENT THAT. | 失礼なヤツだ |
THIS IS YOU TRYING TO REDEEM YOURSELF, IS IT? | これが協力? 悪かった |
I’M SORRY. HE IRKS ME. | あまりに不快で |
HE’S IRKSOME. | 嫌みな男だ |
YOU DON’T NEED ME HERE. | もう帰るよ |
SO, YEAH, THIS ONE DOESN’T FIT THE PATTERN. | 確かにパターンとは違う |
SO JANE WAS RIGHT. WE HAVE A COPYCAT. | 模倣犯だと? |
OR WE HAVE RED JOHN TRYING NEW THINGS, OR WE HAVE RED JOHN MAKING A MISTAKE. | レッド・ジョンが 間違えた可能性もある |
WE DON’T KNOW. WE’LL WORK THE EVIDENCE UNTIL WE DO KNOW. | まだ分からないわ |
GO TALK TO THE HUSBAND. WILL DO, BOSS. | 遺族とは? 話します |
WHAT ARE YOU WAITIN’ FOR? | 早く行って |
HEY. SO YOU MIGHT BE RIGHT ABOUT THIS CASE. MIGHT BE. | 考えたの あなたの見解は正しいかも |
THANKS FOR THE INSIGHT. | 意見をありがとう |
NO. DID I SAY THAT? | そうは言ってない |
I’M ACKNOWLEDGING THE FACT THAT YOU MIGHT BE RIGHT, THAT’S ALL. | 正しい可能性があると 認めただけ |
I MEAN, IF YOU WANTED TO COME BACK, | 協力したいなら止めないわ |
YEAH, FINE. I’M ASKING YOU TO COME BACK. | そうね 協力してほしい |
BECAUSE. BECAUSE YOU’RE USEFUL TO THE TEAM. | 捜査の役に立つ人材だからよ |
NO. NO, I WON’T SAY “PLEASE.” GO SCREW YOURSELF. | それは無理 勝手にして |
(under breath) JACKASS. | ムカつく男 |
(Jane) GOOD MORNING. | おはよう |
CAN I HELP YOU? | 何か? |
YOU MUST BE VAN PELT. | ヴァンペルト? |
PLEASURE. PATRICK JANE. | パトリック・ジェーンだ |
OH, HI. GOOD TO MEET YOU. | よろしく 街を出たと聞きましたが |
AGENT CHO SAID YOU HAD LEFT TOWN. NO. NOWHERE TO GO. | よろしく 街を出たと聞きましたが 冗談だろ |
OKAY. UM… DO YOU WANT THAT DESK OVER THERE OR THIS ONE? | それじゃ窓際か 手前の机を使って |
I MEAN, THAT ONE GETS MORE LIGHT. | 手前は暗いけど 明るいほうを借りよう |
THAT ONE. MORE LIGHT BY ALL MEANS. (chuckles) | 明るいほうを借りよう |
VERY PLEASANT ADDITION TO THE SERIOUS CRIMES FAMILY. | かわいい新人が入ったね |
OH. HI. WHEN DID YOU GET HERE? | あら 来てたの? |
OH! (Price growls) STOP. I GIVE UP. OOH! STOP. PLEASE, STOP. | やめて 降参よ |
(Price) HEY, TAG? (Alison) TURN OFF THE CAMERA. | もう終わり 早くカメラを止めて |
COME ON, COME ON, COME ON, THAT’S ENOUGH. OKAY, WE’RE DONE, WE’RE DONE. | 早くカメラを止めて |
YOU ARE JUST AWFUL! | ひどいわ |
(laughs) STOP, PLEASE. STOP! | お願い 止めて |
I LOST A BEAUTIFUL, PRECIOUS ANGEL. | 妻は僕の天使だった |
YES, SIR. GOOD-LOOKING WOMAN. | 本当にお美しい |
(clears throat) I’M JUMPING RIGHT IN IF YOU DON’T MIND, PRICE. | 少し伺っても? |
YOU MISSED THE TOURNAMENT CUT ON FRIDAY, YES? | 金曜の試合は欠場 |
(scoffs) BUT YOU DIDN’T COME HOME UNTIL SUNDAY. | だが帰宅は日曜だ どちらに? |
WHAT DID YOU DO WITH THE REST OF YOUR TIME IN FRESNO? I GET THIS. | だが帰宅は日曜だ どちらに? 連続殺人犯の線が消えたら 僕が容疑者か |
YOU–YOU GUYS CAN’T CATCH THE REAL KILLER, | 連続殺人犯の線が消えたら 僕が容疑者か |
SO YOU WANNA LAY THIS ONE ON ME? NO, SIR. | 連続殺人犯の線が消えたら 僕が容疑者か アリバイがあれば これ以上 煩わせません |
IF WE HAVE THAT CONFIRMATION OF WHERE YOU WERE, IT LETS US EXCLUDE YOU FROM THE INVESTIGATION. | アリバイがあれば これ以上 煩わせません |
(chuckles) I WAS WITH A MASSAGE THERAPIST. | マッサージ店にいた |
NAME? | 名前は? |
UH… IT HAD “LADY” IN THERE SOMEWHERE. | 何とかレディーと いったはずだ |
IT’LL BE ON HIS CREDIT CARD BILL. | カードの控えを |
THERE YOU GO. PLEASURE MEETING YOU BOYS. | そうだな 財布を持ってくる |
(Wagner) WE’RE A FULL-SERVICE PRIVATE PRACTICE. | 総合的な診療施設と言える |
WE DELIVER PRIMARY CARE, | 初期治療に美容整形 |
UH, COSMETIC SURGERY, | 初期治療に美容整形 時には心理療法も行う |
PSYCHOTHERAPY, SPORTS MEDICINE– YOU NAME IT. | 時には心理療法も行う |
WHAT’S THE AFRICAN CONNECTION? | アフリカ好き? |
(computer beeping) IT’S WHAT THIS PLACE IS ALL ABOUT. | 利益の半分は― |
HALF OUR PROFITS GO TO BUILD AND STAFF BASIC HEALTH CLINICS IN POOR AFRICAN COMMUNITIES. | アフリカでの病院建設や 医療活動に使っている |
AH, HERE WE ARE. | あったぞ |
IT’S A THIN FILE. | 彼女のデータだ |
ALISON WAS A HEALTHY YOUNG WOMAN. | 健康そのものだよ |
PSYCHIATRIC HISTORY? | 精神疾患は? |
SHE DIDN’T HAVE ONE. | ないね |
S.T.D.s? ABORTIONS? | 性行為感染症や 中絶の経験も? |
UNEXPLAINED INJURIES? | 性行為感染症や 中絶の経験も? 性行為感染症や 中絶の経験も? 「性格と異常性」 |
(types on keyboard) NO. EXCEPT FOR SOME ROUTINE CHECKUPS WITH ME, | 「性格と異常性」 「性格と異常性」 ない 「性格と異常性」 「性格と異常性」 検診のほかは 審美関係の処置だけだ 検診のほかは 審美関係の処置だけだ |
IT’S ALL DR. TANNEN– ALL AESTHETIC WORK. DID TANNEN KEEP A DIARY? | 検診のほかは 審美関係の処置だけだ タネンは日記を? |
OUR LAST CASE WAS SOLVED BECAUSE THE VICTIM KEPT A DIARY. | 時には捜査の鍵に なるんです |
DIARY? I DON’T THINK SO. | ないと思うが |
GETTING BACK TO ALISON RANDOLPH… | 話を戻しましょう |
HOW WAS HER MARRIAGE, DO YOU THINK? HAPPY? UNHAPPY? | アリソンは 幸せだったと思いますか |
ABOUT SIX MONTHS AGO, DR. TANNEN ASKED MY ADVICE. | 半年前 タネンに 助言を求められた |
ALISON HAD ASKED HIM TO GET HER A YEAR’S SUPPLY OF BIRTH CONTROL PILLS | 彼女が内密に避妊薬を 欲しがったらしい |
OFF THE BOOKS, WHICH IS STRICTLY AGAINST A.M.A. CODE. | 医師のモラルに反するが― |
I SAID SURE, DO IT. | 渡せと言ったよ |
I MEAN, BETTER US THAN SOME TIJUANA DRUGSTORE. | 怪しげな薬局で 入手されるよりマシだ |
WHY THE SECRECY? | なぜ内密に? |
PRICE RANDOLPH HAD A VASECTOMY, APRIL OF ’02. | プライスは 精管切除手術を受けてる |
IF THERE’S ANYTHING ELSE I CAN DO… | いつでも連絡を |
I APPRECIATE THAT. | 助かります |
(lowered voice) ACTUALLY, THERE IS. UH… I’M OUT OF SLEEPING PILLS. | 個人的に 睡眠薬をもらえますか |
CAN YOU FIX ME UP? ANYTHING STRONG WILL DO. | 強いものなら何でもいい |
SURE. UH, COME IN FOR A CONSULTATION. | 午後にでも 面談を受けに来てくれ |
WE’LL SQUEEZE YOU IN THIS AFTERNOON. OH, NO. I-I WAS HOPING TO GET SOMETHING NOW. | 午後にでも 面談を受けに来てくれ 今 もらえませんか |
TRYING TO AVOID THE CHITCHAT. (laughs) | ムダ話抜きで |
I’M SORRY. I WOULDN’T FEEL COMFORTABLE PRESCRIBING WITHOUT SOME SORT OF “CHITCHAT.” | 悪いが“ムダ話”抜きでは 薬は処方できない |
I UNDERSTAND. UH, NO PROBLEM. | なるほど |
I’LL CALL YOU… MAYBE. (elevator bell dings) | 電話します 多分 |
(Cho) I LIKE THE HUSBAND FOR IT. | 夫が娼婦(しょうふ)を雇って アリバイを作り― |
HE HIRES SOME HOOKER HE KNOWS TO CREATE AN ALIBI, | 夫が娼婦(しょうふ)を雇って アリバイを作り― 殺しに戻ったんですよ |
FLIES HOME, FILLETS THE SPOUSE, FLIES BACK AGAIN. | 殺しに戻ったんですよ 巧妙なわりに愚かな計画だ |
THE CLASSIC ELABORATE AND CLEVER BUT ULTIMATELY STUPID PLAN. | 巧妙なわりに愚かな計画だ |
HAVE YOU LOOKED AT HIS PGA TOURNAMENT RECORD? | 彼の戦績を? |
IT’S NOT BAD. 6 MIL CAREER EARNINGS. MM-HMM, FOR COMING IN SECOND AND THIRD. | 獲得賞金は約600万ドル 2位が多いんだ |
YOU PUT HIM ON THE 18th TEE WITH A BIG ONE ON THE LINE, | 優勝が目前に迫ると 必ずミスをする |
LIKE NIGHT FOLLOWS DAY, HE’LL SHANK IT. HE’S A CHOKER. | 優勝が目前に迫ると 必ずミスをする 妻を殺すほどの 度胸はないよ |
HE DOESN’T HAVE THE NERVE TO KILL HIS WIFE. DIDN’T DO IT. MM. | 妻を殺すほどの 度胸はないよ |
ARE YOU SUGGESTING WE DROP A PRIME SUSPECT | 戦績だけで 容疑者から外すつもり? |
BECAUSE HE’S NEVER WON A MAJOR? OH, NO, NO, NO. | 戦績だけで 容疑者から外すつもり? 話題を提供しただけさ |
I’M JUST MAKING IDLE CONVERSATION. | 話題を提供しただけさ |
HOW’D YOU DO THAT? | タネは? |
TELEKINESIS. | 念力だ |
(scoffs) HE BLEW ON IT. | 息だよ |
THAT IS ANOTHER WAY TO DO IT. | それも いい手だ |
MR. JANE, I HAVE A QUESTION REGARDING YOUR PREVIOUS CAREER PATH. | 以前の仕事について 聞いてもいいかしら |
FIRE AWAY. | 何かな |
WHEN YOU MET WITH OTHER PSYCHICS– REAL PSYCHICS– | 本物の霊能者に会った時― |
COULD THEY TELL YOU WERE JUST PRETENDING? | 見破られた? |
THERE’S NO SUCH THING AS REAL PSYCHICS. | 本物なんていない |
I BEG TO DIFFER. MY COUSIN YOLANDA IS A PSYCHIC. | いとこのヨランダは本物よ |
YOUR COUSIN IS DELUDED OR DISHONEST, | 勘違いかイカサマさ |
OR BOTH. HEY. STEADY. | 言葉を慎め |
NO, NO, HE’S ENTITLED TO HIS OPINION. | 構わないわ でもヨランダは違う |
HE’S WRONG, THOUGH. SHE HAS POWER. THANK YOU. | 構わないわ でもヨランダは違う 彼女は本物 |
SHE CAN COMMUNICATE WITH THE OTHER SIDE. | 死者と交信するのを見たわ |
I’VE SEEN HER DO IT MYSELF. SHE LET YOU SPEAK WITH SOMEONE THAT’S GONE. | 死者と交信するのを見たわ 誰かと話をした? |
YES. | 君が会いたかった人だろ? |
SOMEONE THAT YOU LOVE AND STILL MISS VERY MUCH. YES. | 君が会いたかった人だろ? そうよ |
YOU WANTED HER POWER TO BE REAL, SO IT WAS. NO. | 君の思い込みさ 違うわ |
YOU’RE SO SURE YOU’RE RIGHT. SCIENCE DON’T KNOW EVERYTHING. | この世には謎もある |
500 YEARS AGO, RADIO WOULD’VE SEEMED LIKE MAGIC. | 昔ならラジオも魔法よ |
EXACTLY. 500 YEARS IN THE FUTURE, | 言えてる そのうち誰でも交信するわ |
IT COULD BE TOTALLY NORMAL TO COMMUNICATE WITH THE OTHER SIDE. THE “OTHER SIDE.” | そのうち誰でも交信するわ 死者と? |
YOUR FATHER’S A FOOTBALL COACH, YEAH? | お父さんは監督? |
HOW’D YOU KNOW THAT? | アメフトのね |
IT’S OBVIOUS FROM YOUR WHOLE DEMEANOR. MY POINT IS, DIDN’T DAD ALWAYS SAY LIFE IS LIKE FOOTBALL? | お父さんが言ってたとおり 人生は試合と同じだ |
WHEN THAT FINAL WHISTLE BLOWS, THE GAME IS OVER. | 笛の音で すべて終了 |
DONE. THERE IS NO MORE. | それで終わりだ あの世はない |
THERE IS NO “OTHER SIDE.” THIS IS IT– | それで終わりだ あの世はない ロブスターもパンも 魚介のキッシュも― |
LOBSTER AND BREAD ROLLS AND NAUTICAL KITSCH. | ロブスターもパンも 魚介のキッシュも― |
AND THEN… (makes whooshing sound) NOTHINGNESS. | 消えうせる |
YOU POOR, SAD MAN. | 気の毒な人ね |
THE KINGDOM OF GOD IS A REAL PLACE. | 天国は存在するわ |
OKAY, LATER TONIGHT, WHEN RIGSBY ASKS YOU TO COME BACK TO HIS HOTEL ROOM… | 今晩 リグスビーに 部屋に誘われたら― |
SAY YES. (scoffs) EXCUSE ME? | 行くといい 何の話? |
I KNOW. YOU WERE PLANNING ON REFUSING HIM VERY CURTLY. | 拒む気なのは分かってる |
FIRST WEEK ON THE JOB, YOU WANNA SET A TONE. NO MONKEY BUSINESS. BUT WHY NOT? | まだ新人だ 一線を引きたいんだろう |
RIGSBY IS AN EXCELLENT LOVER, I’M SURE. (sighs) | だが いい男だ |
TOUGH BUT FAIR. RIGHT? | 厳しいがフェアだよ |
RIGHT. | 楽しめよ |
THE KINGDOM OF GOD IS A REAL PLACE, MR. JANE, | 天国は存在する |
AND YOU HAVE AN IMMORTAL SOUL. | 不滅の魂も |
OH, I DO SO HOPE YOU’RE WRONG. | 僕はいらないね |
GOOD NIGHT. LATER, DUDE. | おやすみ |
THIS IS… ME. | 着いた |
WELCOME TO THE UNIT, AGENT VAN PELT. | チームへようこそ ヴァンペルト |
THANK YOU, AGENT RIGSBY. | よろしく 先輩 |
(man) SHE EXPLODES INTO ACTION, | 攻撃態勢に入ると― |
REACHING UP TO 60 MILES PER HOUR. | 時速約100キロに達します |
SHE EASILY OUTRUNS HER TERRIFYING PREY. | そして難なく獲物に 追いつくのです |
“GREETINGS, OLD FRIEND. IT’S BEEN A WHILE. | “古き友よ 久しぶりだね” “私は ますます血気盛んだ” |
“I HOPE YOU ARE KEEPING WELL. I AM THRIVING AND HAPPY. | “私は ますます血気盛んだ” “そろそろ13人目の 物色を始める” |
“I HAVE 12 WIVES NOW AND WILL SOON BEGIN COURTING NUMBER 13. | “そろそろ13人目の 物色を始める” |
“WHY CAN’T YOU CATCH ME? | “捕らえろよ” “無力さを 痛感しているかな” |
“YOU MUST FEEL SO POWERLESS AND STUPID AND SAD. | “無力さを 痛感しているかな” |
“OH, WELL. | “健闘を祈る” |
ALL THE BEST. RED JOHN.” | “レッド・ジョン” |
THAT SOUNDS LIKE THE REAL DEAL TO ME. SOUNDS LIKE RED JOHN. IT’S NOT. | まだ模倣犯だと? 本人なら危険を冒して メモなど置かない |
RED JOHN WOULDN’T RISK CAPTURE JUST TO TAUNT ME. SO THE REAL KILLER’S TRYING TO THROW US OFFTRACK? | 本人なら危険を冒して メモなど置かない 偽者が成りすましてる? |
CHO, FIND OUT WHERE PRICE RANDOLPH WAS A HALF AN HOUR AGO. | プライスの アリバイを調べて |
RIGSBY, I WANT YOU TO CHECK THE HOTEL SECURITY CAMERAS. | リグスビーは監視カメラを |
GET THOSE OVER TO FORENSICS. | メモは鑑識に |
YOU OKAY? | 大丈夫? |
ABSOLUTELY. | もちろん |
GET SOME SLEEP. | 少し休んで |
GOOD MORNING. | おはよう |
YOU DIDN’T SLEEP, DID YOU? | 寝なかったの? |
HI. I-I’D LIKE TO MAKE AN APPOINTMENT WITH DR. WAGNER, PLEASE. IT’S URGENT. | 至急 ワグナー医師の 予約をお願い |
JANE. PATRICK JANE. | パトリック・ジェーンよ |
YEAH, I’LL HOLD. | 待つわ |
FORENSICS MAYBE GOT A BREAK. | 朗報だ |
THE BLOOD ON THE CLOTH IN THE ENVELOPE | 鑑識が封筒内から― |
IS ALISON RANDOLPH’S. BUT THEY FOUND A HAIR IN THERE– DOESN’T BELONG TO HER OR TANNEN. | 被害者のものとは別の 毛髪を見つけた |
GUESS WHO IT DOES BELONG TO. | 誰のだと思う? |
IT’S YOURS, TAG. AMAZING, HUH? | 君の毛髪だよ タグ |
SCIENCE. | 科学の力だ |
THIS IS INSANE. | バカげてる |
I DIDN’T… | 私は― |
I DIDN’T KILL ALISON. | 殺していない |
HOW DO YOU EXPLAIN YOUR HAIR IN THE ENVELOPE? | では なぜ髪が? |
EITHER IT WAS A MISTAKE, | 何かの間違いか― |
OR–OR I’M BEING FRAMED. | ハメられたか |
WHO WOULD WANT TO FRAME YOU? WE DON’T WANT TO, | 誰がハメたと言うんだ |
IF THAT’S WHAT YOU’RE THINKING. (whispers) HE AND ALISON WERE LOVERS. | 義姉(あね)と不倫とはね 心当たりは? |
WHO WOULD WANT TO FRAME YOU, TAG? | 心当たりは? |
MY BROTHER. | 兄かな |
WHY WOULD HE WANT TO DO THAT? | 動機が? |
ALISON AND I WERE LOVERS. | アリソンと不倫を |
I THINK YOU ARE PSYCHIC. YOU’RE JUST AFRAID TO ADMIT IT. | 霊能者なのね 認めたくないだけ |
SO… | それで? |
SO… (chuckles) | 何を話せば? |
WHY IS IT YOU CAN’T SLEEP? | なぜ眠れない |
BECAUSE I CAN’T GET THE GOOD PILLS WITHOUT TALKING TO A DOCTOR. HMM. | 市販では効く薬がない |
AND YOU DON’T LIKE TALKING TO DOCTORS. | 面談が嫌いか |
MEH, YOU KNOW, THEY ALWAYS WANNA BE THE SMARTEST PERSON IN THE ROOM, DON’T THEY? | 医者は賢さを 誇示したがります |
WHEN IN FACT THAT’S ME, OBVIOUSLY. | 僕のほうが上なのに |
YOU PROTECT YOUR CORE SELF VERY FIERCELY. | 防衛意識が強いようだね |
(sighs) WHAT DO YOU THINK IS THE REASON FOR THAT? | なぜだと思う |
YOU KNOW, THIS IS EXACTLY HOW I IMAGINED IT WOULD BE. | 予想どおりの展開だ |
YOU GONNA ASK ME ABOUT MY MOTHER? | 母の話を? |
DO YOU WANT ME TO ASK YOU ABOUT YOUR MOTHER? I JUST WANNA SLEEP. | 尋ねてほしい? 寝たいだけです |
SO WHAT IS IT THAT KEEPS YOU AWAKE? | なぜ不眠に? |
(man) WHAT’S HIS NAME? RED JOHN? | 通称 レッド・ジョン? |
THAT’S RIGHT. RED JOHN. | ええ 犯人は女性を 8人殺しています |
UH, HE’S–HE’S KILLED AT LEAST EIGHT WOMEN THAT WE KNOW OF. | ええ 犯人は女性を 8人殺しています 最低でもね |
UH, THE POLICE ASKED ME TO TRY AND GET A PSYCHIC FIX ON HIM, | だから心霊捜査を 依頼されたんです |
TO SEE IF I COULD GET A SENSE OF WHO THIS MAN IS. | だから心霊捜査を 依頼されたんです 具体的には どんなことをしますか |
UH, HOW DO YOU DO THAT EXACTLY, GET A PSYCHIC FIX ON SOMEONE? | 具体的には どんなことをしますか |
WELL, DAVIS, TRUE DEMONIC EVIL BURNS LIKE FIRE. | 邪悪な魂は 炎のように燃えています |
IT–IT BURNS WITH A TERRIBLE COLD, DARK FLAME. | 邪悪な魂は 炎のように燃えています 僕は その冷たく暗い炎を 見ようと試みるんです |
I FORCE MYSELF TO LOOK INTO THAT FLAME, | 僕は その冷たく暗い炎を 見ようと試みるんです |
AND I SEE AN IMAGE OF THE EVILDOER– IN THIS CASE, RED JOHN. | すると邪悪な人間 そのものの姿が見えてくる |
HE’S AN UGLY, TORMENTED LITTLE MAN. | 彼は醜悪な小心者で― |
A LONELY SOUL. SAD, VERY SAD. | 孤独にさいなまれる 哀れな人間です |
“DEAR MR. JANE, I DO NOT LIKE TO BE SLANDERED IN THE MEDIA, “ESPECIALLY BY A DIRTY MONEY-GRUBBING FRAUD. | “公の場で強欲な詐欺師に 中傷されるとは不快だ” |
“IF YOU ARE A REAL PSYCHIC “INSTEAD OF A DISHONEST LITTLE WORM, | “君が本物の 霊能者なら―” |
“YOU WOULDN’T NEED TO OPEN THE DOOR TO SEE WHAT I’VE DONE TO YOUR LOVELY WIFE AND CHILD.” | “妻と子供の今の姿は 扉を開けずとも分かるね” |
(Wagner) MR. JANE? | ジェーンさん |
MR. JANE? | 聞いてますか |
WHAT IS IT THAT KEEPS YOU AWAKE? | 不眠の原因は? |
YOU KNOW, WHEN I WAS A BOY, WE HAD A FARM. IT’S A LOT OF WORK. | 農場で育ったので 手伝いが大変でした |
I WAS KIND OF A LAZY KID. | それが苦痛でね |
I’D ALWAYS BE TRYING TO GET MY LITTLE BROTHER JIMMY TO DO MY CHORES FOR ME. | いつも弟に押しつけていた |
ONE DAY, I PROMISED HIM A DOLLAR IF HE’D CUT THE FIREWOOD. | ある日 1ドルで まきを切らせたんです |
HE OPENED UP AN ARTERY IN HIS LEG ON THE SAW, | そして弟は 脚の動脈を切った |
DIED… | 死にましたよ |
DOING MY CHORES FOR ME. | 僕のせいだ |
YOU KNOW… | それは― |
THAT’S ALMOST EXACTLY THE SAME THING THAT HAPPENED TO JOHNNY CASH. | ジョニー・キャッシュと 同じ体験だね |
IS IT REALLY? | 本当に? |
WOW. | すごい |
THAT’S SPOOKY. | 実に奇妙だ |
MR. RANDOLPH, GOOD– CUT THE CRAP. MY BROTHER’S DONE NOTHING. | 何をバカな 弟は無実だ |
AND YOU SCUMBAGS HAVEN’T GOT THE STONES TO COME AFTER ME, | 僕の次は家族を疑うのか |
SO YOU COME AFTER MY FAMILY. THAT IS FLAT-OUT PERSECUTION. PRICE, WHAT DID WE AGREE? | 中傷だ 黙って |
MR. RANDOLPH, REST ASSURED, | 中傷する気はありません |
THERE’S NO INTENT TO PERSECUTE YOU. | 中傷する気はありません 弟さんの拘束は 物的証拠と― |
WE SCUMBAGS ARE HOLDING YOUR BROTHER | 弟さんの拘束は 物的証拠と― |
BECAUSE WE HAVE PHYSICAL EVIDENCE LINKING HIM TO THE CRIME AND POTENTIAL MOTIVE IN THAT HE STATES THAT WHENEVER YOU WEREN’T AROUND, | 被害者の愛人だという 事実に基づいています |
HE WAS BANGING YOUR WIFE LIKE A BIG BASS DRUM. (laughs) TAG AND ALISON? | タグと妻が? |
THAT’S WHAT HE STATES, AND HE FURTHER STATES THAT IT WAS YOU THAT KILLED ALISON, | 本人の証言です 真犯人はあなただとも… |
AND YOU’RE NOW TRYING TO FRAME HIM IN REVENGE. WHAT’D YOU SAY? WH–BASTARD! | 何だって? このコソ泥が |
AAH! SON OF A BITCH! SIR. (Tag) YOU TREATED HER LIKE TRASH! WHAT DID YOU EXPECT?! | 自分は遊んでおいて… |
I DIDN’T EXPECT MY LITTLE BROTHER TO BE BANGING MY WIFE! | 義姉をたぶらかすとはな |
(Van Pelt) HEY! YOU LITTLE PUNK BASTARD! | 義姉をたぶらかすとはな くそったれ |
EVERYTHING YOU’VE TOLD ME IS TOTAL FICTION, ISN’T IT? | あの思い出は作り話だね |
YES. | ええ |
WHY? | なぜだ |
I CAN TELL YOU’RE IN REAL PAIN. WHY NOT TELL THE TRUTH? | なぜ真実を話さない |
THE TRUTH IS MINE. | 大切なものだから |
I HEAR YA. THANK YOU. | なるほど |
OH. YES. | そういえば― |
REMEMBER, UH, WE WERE TALKING ABOUT TANNEN THE OTHER DAY, | タネンの日記があると 言っていましたね |
AND I ASKED YOU IF HE KEPT A DIARY, AND YOU SAID HE DID? | タネンの日記があると 言っていましたね でも遺品に… |
WELL, THERE’S NO DIARY AMONG HIS EFFECTS. NO. | 言ってない |
I’M SORRY, NO? NO. YOU HAVE IT WRONG. | 今 何と? 日記があるなんて 言ってない |
I-I DIDN’T THINK HE KEPT A DIARY. | 日記があるなんて 言ってない |
STRANGE. THEN IT MUST HAVE BEEN SOMEONE ELSE WHO TOLD ME. | 妙だな 誰に聞いたのか… |
EITHER THAT OR I’M GOING MAD. (chuckles) | 僕が変なのかも |
BUT I DEFINITELY, 100% REMEMBER HEARING THAT TANNEN KEPT A DIARY. | でも確かに 日記があると聞きました |
WELL, THAT IS STRANGE, BUT WHY DOES IT MATTER IF HE KEPT A DIARY? | そんなに日記が重要かね |
YOU’RE RIGHT. IT DOESN’T MATTER. ONLY I WAS THINKING, | なぜ手品師に美しい助手が 必要か分かりますか |
WHY DO MAGICIANS HAVE BEAUTIFUL GIRL ASSISTANTS? WHY? | なぜ手品師に美しい助手が 必要か分かりますか さあ |
BECAUSE THEY’RE RELIABLE DISTRACTERS OF ATTENTION. | 客の注意をそらすためです |
PEOPLE WILL LOOK AT A BEAUTIFUL GIRL FOR A LONG TIME | 観客が助手に 目を奪われるから― |
BEFORE THEY LOOK WHERE THEY SHOULD BE LOOKING | 観客が助手に 目を奪われるから― トリックは見破られない |
IF THEY WANNA SEE HOW THE TRICK REALLY WORKS. | トリックは見破られない |
(both chuckle) ANYHOW, I’LL SEND OVER A COUPLE OF FORENSICS GUYS TOMORROW TO SEARCH HIS OFFICE AND LOCATE THAT DIARY. | とにかく明日 鑑識に 彼の部屋を調べさせます |
MM, DIDN’T THEY ALREADY SEARCH HIS OFFICE? | もう調べただろう? |
OH, THEY NEVER DO IT THOROUGHLY THE FIRST TIME. | ざっと見ただけです |
(door beeping) ONCE MORE FOR LUCK, EH? | よく捜せば あるかもしれない |
(door unlocks) IT’S GOTTA BE THERE SOMEWHERE. THANKS FOR EVERYTHING, DOC. | よく捜せば あるかもしれない とにかく ありがとう |
LOST SOMETHING? | 捜し物でも? |
HOW DID YOU GET IN? DOOR WAS OPEN. | なぜ ここに? 扉が開いてた |
I THINK I LEFT MY PHONE IN YOUR OFFICE. | 電話を忘れたらしくて |
THE DOOR WASN’T OPEN. MUST HAVE BEEN. HERE I AM. | 鍵はかけた そんなはずはない |
WHAT ARE YOU DOING? | ここで何を? |
I CONFESS, THE TEMPTATION TO PLAY DETECTIVE WAS A LITTLE TOO STRONG. I… | 刑事のまね事に 熱中してしまってね |
I WAS LOOKING FOR THAT DIARY. | 日記を捜していた |
I GOT A LITTLE CARRIED AWAY. | やりすぎたよ |
NO KIDDING. | そのようだ |
NO DIARY? | 日記は? |
NO DIARY. | なかった |
MAYBE I SHOULD HAVE A GANDER. I’M GOOD AT FINDING THINGS. | 手伝いますよ 捜し物は得意だ |
BE MY GUEST. | ご自由に |
EUREKA. | あったぞ |
DR. WAGNER, THANKS FOR YOUR HELP. | ご協力をありがとう |
MR. JANE. | ジェーンさん |
UH, YOUR PHONE. | 電話は? |
RIGHT. (chuckles) | そうだった |
UH, YEAH. GOT IT. | やはり ここだ |
SILLY OF ME. WELL, GOOD-BYE AGAIN. | 助かった では また |
WAIT. (cocks gun) | 待て |
GIVE ME THE DIARY. | 日記をよこせ |
IT’S VERY AMUSING. I TRY. | 実に面白い よかった |
(sighs) I KNEW. I KNEW IT MIGHT BE A TRICK, BUT I… | ワナだとは 分かっていたが― |
(sighs) I HAD TO BE SURE. | 不安でね |
YES. THAT’S HOW THE TRICK WORKS. | それでこそワナですよ |
WHAT LED YOU TO ME? | なぜ気づいた |
NOT THAT I’M SAYING I DID IT. I’M JUST ASKING. | 私は何かヘマをしたかね |
WHEN WE FIRST MET, YOU SAID YOU DIDN’T KNOW WHO RED JOHN WAS, | レッド・ジョンを 知らないふりをしたが― |
BUT YOU HAVE BOOKS ON CRIMINAL PSYCHIATRY–THERE– | レッド・ジョンを 知らないふりをしたが― ヤツについて触れた 書籍を持っていた |
THAT HAVE CHAPTERS ON HIM. | ヤツについて触れた 書籍を持っていた |
YOU’RE THE RANDOLPH FAMILY DOCTOR, | タグの毛髪も 入手しやすい立場にある |
SO YOU COULD EASILY GET A STRAND OF TAG’S HAIR, | タグの毛髪も 入手しやすい立場にある それに医者なら― |
AND, BEING A DOCTOR, | それに医者なら― |
YOU COULD HACK UP ANOTHER HUMAN WITHOUT DIFFICULTY. | 人を切るのもお手の物だ |
IT’S OBVIOUS IT WAS YOU. | あなたしか いません |
(scoffs) THAT’S IT? | それだけ? |
YOU HAVE NOTHING. THAT’S JUST GUESSWORK. | 推測だけで証拠はないのか |
OH, I KNOW. | そうです |
I JUST WANTED TO BE SURE I HAD THE RIGHT ANSWER. | だから確かめたかった |
I WAS SURPRISED. I GOTTA BE HONEST. | 正直 驚きましたよ |
YOU DON’T SEEM TO BE A WICKED MAN. | あなたは邪悪に見えない |
BUT YOU ARE. | でも違ってた |
YOU’RE ANGRY ABOUT THE LETTER. | メモのことだね |
YEAH, IT WAS A BIT MEAN-SPIRITED. | 確かに卑劣だった |
FOR THE RECORD, I’M SORRY ABOUT YOUR FAMILY. | 家族のことは気の毒だよ |
I CAN ONLY IMAGINE YOUR PAIN. | 心の痛みは想像できる |
I’M NOT… A WICKED MAN. | 心の痛みは想像できる 良識はわきまえているからね |
MY CONSCIENCE IS CLEAR. | 良識はわきまえているからね |
REALLY? | 本当に? |
RIGHT NOW IN AFRICA, | アフリカでは 毎日 3000人の子供たちが― |
THERE’S 3,000 BEAUTIFUL CHILDREN ALIVE TODAY WHO SHOULD BE DEAD, | アフリカでは 毎日 3000人の子供たちが― 私のおかげで死を免れている |
BUT THEY AREN’T BECAUSE OF ME. | 私のおかげで死を免れている |
TANNEN WAS GONNA RUIN ME AND DESTROY ALL THAT WORK… | タネンは私を破滅させ それを無にしようとした |
OVER NOTHING. MONEY. | カネしか見えてないんだ |
“THEFT,” HE CALLED IT. | 横領だと言われたよ |
“EMBEZZLEMENT.” SELF-RIGHTEOUS IDIOT. | 独り善がりの偽善者だともね |
IT’S SIMPLE MATH. | 考えてみろ |
IF I GO TO JAIL, THOUSANDS OF KIDS WILL DIE. | 私が刑務所に入れば 数千人の子供たちが死ぬ |
SO I MADE A RATIONAL, MORAL DECISION | 答えは簡単だ |
TO KILL TANNEN… (electricity crackles) FOR THE GREATER GOOD. | 正義のために タネンを殺したのさ |
AND ALISON? WHAT DID SHE DO WRONG? | だがアリソンは関係ない |
AS YOU SAID, SHE WAS THE MAGICIAN’S ASSISTANT, JUST A DISTRACTION. OH. | 手品師の美しい助手と 同じ役割だ |
IF ONLY TANNEN DIED, THE POLICE WOULD’VE BEEN ALL OVER THIS PLACE, | タネンだけでは 診療所が注目される |
WOULDN’T THEY? | 大勢の命がかかっているんだ |
TRULY, IS KILLING TWO ANY WORSE THAN KILLING ONE, | 大勢の命がかかっているんだ 犠牲者が 増えても しかたない |
WHEN SO MANY LIVES ARE AT STAKE? I DON’T THINK SO. | 犠牲者が 増えても しかたない |
YOU POOR, SAD MAN. | 哀れな人だ |
YOU’RE UNDER ARREST. LET’S GO. | 連行します この銃が見えないか |
I’M POINTING A GUN AT YOU. | この銃が見えないか 弾を入れたままだと 思いますか |
YOU REALLY THINK I WOULD SET YOU UP SO NICELY | 弾を入れたままだと 思いますか |
AND LET YOU PULL A LOADED GUN ON ME? | 抜いてありますよ |
WHAT? | 遅いぞ |
DRAW YOUR WEAPON! HUH? | 銃を出せ |
DROP THE GUN! | 止まれ |
HANDS ON YOUR HEAD. | 手を頭の上に |
GET DOWN ON YOUR KNEES. DOWN. | ひざまずけ 早く |
CLOSED CASE DOUGHNUTS ARE HERE. | 差し入れだ |
I JUST WENT TO GET SLEEPING PILLS, I SWEAR TO GOD. | 睡眠薬をもらいに行ったんだ |
I-I DIDN’T EVEN WANNA GO. YOU KNOW I DIDN’T WANT TO GO. | 睡眠薬をもらいに行ったんだ しぶしぶね |
YEAH, YOU DIDN’T SET WAGNER UP… (sighs) | 知らなかったんだよな |
DIDN’T FIGURE IT WAS HIM DAYS AGO. | ヤツが犯人だとは |
YOU DIDN’T LET US TEAR APART THE VICTIM’S FAMILY | 兄弟を引き裂いたのも 演出じゃないよな |
SIMPLY TO SATISFY YOUR CHILDISH NEED FOR DRAMA. MEH, THAT FAMILY WAS SCREWED ANYWAY. | 兄弟を引き裂いたのも 演出じゃないよな あの2人なら いずれ仲たがいした |
DON’T BLAME YOURSELVES, GUYS. | あの2人なら いずれ仲たがいした |
DON’T EVEN START. I’M STILL ANGRY. | 黙っていて ムカついてるの |
I’M SORRY. NO, YOU’RE NOT. | 反省してる ウソよ |
A FROG? | カエル? |
WELL, THIS MAKES EVERYTHING BETTER, DOESN’T IT? | これで ごまかせると? |