【独学用】海外映画で英語学習『バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2』(無料英訳・和訳付)

独学で海外映画を英語学習している方におすすめ。
『バック・トゥ・ザ・フューチャー PART2』の英訳・和訳を無料で提供します。
英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外映画を字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
シャドーイングができるYouTube動画も貼っておきました。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。
あらすじ
大ヒットを記録した「バック・トゥ・ザ・フューチャー」(1985)の続編で、シリーズ全3部作の第2部。2作目と3作目はまとめて撮影され、半年の間に続けて公開された。無事に1985年へ戻ってきたマーティの前に、2015年からデロリアンに乗ってやってきたドクが現れ、マーティの将来に危機が生じると告げる。その危機を回避するため、2015年の未来にタイムスリップしたマーティは未来世界での事件を解決するが、そこでのささいな出来事が発端となり、戻った先の1985年は全く違う世界に変貌していた。世界を元通りにするため、再び1955年にタイムスリップすることになったマーティだったが……。1989年製作・公開。
シャドーイング
英訳・和訳(意訳)
-How about a ride, mister? -Jennifer. | 乗せてよ ジェニファー |
Oh, man, are you a sight for sore eyes. | 君は美しいな |
Let me look at you. | よく見せてくれ |
Marty, you’re acting like you haven’t seen me in a week. | 1週間ぶりみたいな態度ね |
I haven’t. | そうだよ |
Are you okay? Is everything all right? | ヘンだわ 大丈夫なの? |
Oh, yeah. | もちろん |
Everything’s great. | 最高だよ |
Marty! You’ve got to come back with me! | マーティ 私と一緒に戻ってくれ |
-Where? -Back to the future. | どこへ? 未来だよ |
-Wait a minute. What are you doing, Doc? -I need fuel. | ドク 何してるの? 燃料だ |
Go ahead. Quick! Get in the car. | さあ 早く乗るんだ |
No, no, no, no. Look, Doc, I just got here, okay? Jennifer’s here. We’re gonna take the new truck for a spin. | ジェニファーと 新車をころがすんだよ |
Well, bring her along. This concerns her, too. | 彼女も一緒に 関係がある |
Wait a minute, Doc. What are you talking about? What happens to us in the future? | 待って 僕らの将来に 何が起こるの? |
What, do we become assholes or something? | バカになるとか? |
Oh, no, no, no, no. You and Jennifer both turn out fine. | 君らは大丈夫だが― |
It’s your kids, Marty. Something’s gotta be done about your kids. | 君らの子供たちが 大変なんだ |
Hey, Doc, you’d better back up. We don’t have enough road to get up to 88. | 加速するのに道が足りないよ |
Roads? Where we’re going, we don’t need roads. | 道だと? これから行く所に道は要らん |
Say, Marty! | マーティ これを見ろよ |
Marty! Marty, I wanted to show you these new matchbooks | マーティ これを見ろよ おれの店の宣伝用マッチだ |
for my auto detailing I had printed up. | おれの店の宣伝用マッチだ |
A flying DeLorean? | デロリアン? |
What the hell is going on here? | 一体どういうことだ |
-What the hell was that? -Taxicab. | 今のは? タクシーだ |
What do you mean, a taxicab? I thought we were flying. | 空を飛んでたよ |
Precisely. | そうとも |
All right, Doc. What’s going on, huh? Where are we? When are we? | ここは どこ? いつの時代なの? |
We’re descending toward Hill Valley, California, | カリフォルニアの ヒル・バレー |
at 4:29 p.m. on Wednesday, October 21st, 2015. | 午後4時29分 2015年10月21日 水曜日 |
2015? | 2015年だって? |
You mean, we’re in the future? | 未来に来た! |
The future? Marty, what do you mean? How can we be in the future? | 未来? 一体どういうこと? |
Uh, Jennifer… | ジェニファー |
I don’t know how to tell you this, | 驚くなよ これは― |
but you’re in a time machine. | タイム・マシーンだ |
-[Jennifer] And this is the year 2015? -October 21st, 2015. | ここは2015年ってわけ? 2015年10月21日だ |
God, so, like, you weren’t kidding. | 本当に? ウソみたい! |
Marty, we can actually see our future. | 未来が見られるのよ |
Doc, now, you said we were married, right? | 私たち 結婚するのね |
-[hesitating] Yeah… -Yeah? Was it a big wedding? | 結婚式は盛大だった? |
-[Doc] Well… -Marty, we’re gonna be able to see our wedding. | 私たちの結婚式よ! |
-Wow. -I’m gonna be able to see -my wedding dress. -Wow. | どんなドレスかしら |
God, I wonder where we live. I bet it’s a big house with lots of kids. | きっと豪邸に暮らしてるのよ |
-How many kids… -[device chiming] | 子供は何人… |
-Doc! What the hell are you doing? -Relax, Marty. | ドク 何する! 落ち着け α(アルファ)リズム催眠装置だ |
It’s just a sleep-inducing alpha rhythm generator. | 落ち着け α(アルファ)リズム催眠装置だ |
She was asking too many questions, and no one should know too much about their future. | 未来のことを 知りすぎちゃいかん |
This way, when she wakes up, she’ll think it was all a dream. | 目覚めても 夢だと思う |
-Then what did you bring her for? -I had to do something. | なぜ連れてきた? タイム・マシーンを 見られたから仕方なかった |
She saw the time machine. I couldn’t just leave her there with that information. | タイム・マシーンを 見られたから仕方なかった |
Don’t worry. She’s not essential to my plan. | 大丈夫 どうにかなる |
Well, you’re the doc, Doc. | 心配だな |
Here’s our exit. | 出るぞ |
First, you’ve gotta get out and change clothes. | まずは着替えろ |
Right now? It’s pouring rain. | どしゃ降りだよ |
Wait five more seconds. | 5秒でやむ |
Right on the tick. | すごいな 予報通りだ |
Amazing. Absolutely amazing. | すごいな 予報通りだ 感心するよ |
Too bad the post office isn’t as efficient as the weather service. | 郵政省は相変わらずだがね |
Excuse the disguise, Marty, but I was afraid you wouldn’t recognize me. | 驚かさんように 変装してた |
I went to a rejuvenation clinic and got an all-natural overhaul. | 若返りの施術を受けたんだ |
They took out some wrinkles, did a hair repair, changed the blood, | シワの除去に植毛 血液も入れ替え― |
added a good 30 or 40 years to my life. | 40歳ほど若返ったよ |
They also replaced my spleen and colon. What do you think? | ついでに 脾(ひ)臓と結腸も交換した |
You look great, Doc. | たしかに若返った |
The future. | 未来か |
Unbelievable. | 信じられない |
-I gotta check this out, Doc. -All in good time, Marty. | 見物してくるよ そんな時間はない |
We’re on a tight schedule, here. | そんな時間はない |
Tell me about my future. I mean, I know I make it big. But what? Do I become, like, a rich rock star? | 僕の未来が知りたい ロック・スターかい? |
Please, Marty, no one should know too much about their own destiny. | 知りすぎてはいかん |
-I am rich, though, right? -Marty, please, take off your shirt. | お金持ち? シャツを脱げ |
Put on the jacket and the shoes. | 上着と靴だ |
Got a mission to accomplish. | 忙しくなるぞ |
Aha. Precisely on schedule. | いいぞ 時間通りだ |
Power laces. All right. | 自動靴ヒモか |
This thing doesn’t fit. | デカいよ |
[automated voice] Size-adjusting fit. | サイズ 調整 |
Pull out your pants pockets. All kids in the future wear their pants inside out. | ズボンが裏に見えるよう ポケットを出して |
Put on this cap. | これも被れ |
Perfect. You’re the spitting image of your future son. | 君の息子と瓜二つだ |
-What? -Help me move Jennifer over here. | ジェニファーを運ぶぞ |
-So, what’s the deal? -Grab her feet. | 何をすれば? 足を持て |
Oh. All right. Okay, now what? | それで? |
In exactly two minutes, you go around the corner into the Cafe ’80s. | 2分後に “カフェ’80”へ行け |
It’s one of those nostalgia places, but not done very well. | “レトロ喫茶”ってやつだ |
Go in and order a Pepsi. Here’s a 50. Then wait for a guy named Griff. | ペプシを注文して グリフという男を待て |
-Right. Griff. -Right. | グリフだね グリフは君に “今夜どうする”と尋ねる |
Griff’s going to ask you about tonight. Are you in or out? | グリフは君に “今夜どうする”と尋ねる |
Tell him you are out. Whatever he says, whatever happens, say no, you’re not interested. | 何があろうと 君は “ノー 断る”と言え |
Then leave, come back here and wait for me. | その後 ここへ戻ってこい |
Don’t talk to anyone, don’t touch anything, don’t do anything, | 誰とも話さず 何にも触るなよ |
don’t interact with anyone and try not to look at anything. | 余計なことをしたり 見たりするな |
I don’t get it. I thought you said this had something to do with my kids. | それで僕の子供たちは? |
Look what happens to your son. | これが君の息子だ! これが君の息子だ! 〝マーティ・ マクフライJr 〞 |
My son? | 〝マーティ・ マクフライJr 〞 僕の息子? 〝マーティ・ マクフライJr 〞 |
God, he looks just like me. | 僕にそっくりだ 〝窃盗で逮捕 〞 〝窃盗で逮捕 〞 |
“Within two hours of his arrest, Martin McFly Jr. | 〝窃盗で逮捕 〞 “逮捕後2時間で 裁判は終了” “逮捕後2時間で 裁判は終了” |
was tried, convicted and sentenced to 15 years in a state penitentiary.” | “懲役15年の刑に 服すことになった” |
Within two hours? | 2時間で? |
The justice system works swiftly in the future now that they’ve abolished all lawyers. | 裁判の迅速化だよ 弁護士制は廃止 |
-Oh, this is heavy. -Oh, it gets worse. | ヘビーだな 君の娘は来週 脱獄を手伝い― |
Next week, your daughter attempts to break him out of jail, | 君の娘は来週 脱獄を手伝い― |
and she gets sent up for 20 years. | 懲役20年の刑になる |
My daughter. Wait a minute. I have a daughter? | 娘? 僕に娘が? |
You see? This one event starts a chain reaction that completely destroys your entire family. | この事件が発端となり 君の一家は崩壊する |
Hey, Doc, this date… Wait. This is tomorrow’s newspaper. | ドク これは明日の新聞だよ |
Precisely, I already went further ahead into time to see what else happens. I backtracked everything to this one event. | 私はさらに未来へ行って 発端を突き止めた |
That’s why we’re here today, to prevent this incident from ever happening. | この事件を阻止すれば解決だ |
Damn! I’m late! | 大変だ! |
-Wait a minute. Where you going now? -To intercept the real Marty Jr. | どこへ? 本物のマーティJrを 引き止めとく |
You’re taking his place. Around the corner at the Cafe ’80s. | 本物のマーティJrを 引き止めとく |
Guy named Griff. Just say no! | グリフに“ノー”だぞ! |
Hey, what… What about Jennifer? We’re not just gonna leave her here. | ジェニファーは ここに? |
Don’t worry, she’ll be safe. It’ll just be for a few minutes. | 心配するな 数分だけだ |
And, Marty, be careful around that Griff character. He’s got a few short circuits in his bionic implants. | グリフに気をつけろよ 脳がショートしとる |
[Marty] The future. | 未来か |
[automated voice] Welcome to Texaco. | テキサコへようこそ |
You can trust your car to the system with the star. | 車のことなら お任せください |
Checking oil. Checking landing gear. | オイル確認 着陸装置 確認 |
The shark still looks fake. | にせザメめ! |
-[music blaring] -Hi, friends. Goldie Wilson III for Wilson Hover Conversion Systems. | 皆さん ゴールディ・ ウィルソン3世です |
You know, when my grandpa was mayor of Hill Valley, | 私の祖父が市長だった頃 交通渋滞が頭痛の種でした 私の祖父が市長だった頃 交通渋滞が頭痛の種でした 〝ゴールディ・ ウィルソン3世 〞 |
he had to worry about traffic problems. | 私の祖父が市長だった頃 交通渋滞が頭痛の種でした 〝ゴールディ・ ウィルソン3世 〞 私の祖父が市長だった頃 交通渋滞が頭痛の種でした |
But now, you don’t have to worry about traffic. | しかし今は心配いりません |
I’ll hover-convert your old road car | 簡単な改造で お宅の車を空飛ぶ車にします 簡単な改造で お宅の車を空飛ぶ車にします 〝カフェ’80 〞 |
into a skyway flier for only $39,999.95. | 簡単な改造で お宅の車を空飛ぶ車にします 〝カフェ’80 〞 簡単な改造で お宅の車を空飛ぶ車にします 改造費は たったの3万9千999.95ドル! |
So, come on down and see me, Goldie Wilson III, | ぜひ私に お任せください 〝骨とう店 〞 |
at any one of our 29 convenient locations. | 29の店舗を 展開しています |
Remember, keep ‘em flying. | あなたの車も 飛ばせましょう |
Or you might want to go southwestern with our Alabama fajita tortilla pita. | メキシコ風のトルティーアも お勧めだよ |
It’s got a hot salsa, avocados, | ホット・サルサと アボカドとパクチーに― |
cilantro mixed with your choice of beans, chicken, beef or pork. | ホット・サルサと アボカドとパクチーに― 豆 チキン ビーフ ポークの どれかを混ぜ… |
Waiter. Waiter. | 店員さん 注文を |
Welcome to the Cafe ’80s, | “カフェ’80”へようこそ |
where it’s always morning in America, even in the afternoon. | 朝から もも…盛り上がってるよ |
Our special today is mesquite-grilled sushi. -You must have the hostage special! -Cajun style. | 今日のお勧めは “ホット・スシ”です |
-[distorted] -You must have the hostage special! | “人質スペシャル”を頼め |
Hey, hey, hey, guys, guys! Hey, hey, hey, guys! | 2人とも やめろよ |
All I want is a Pepsi. | ペプシを |
Hey, McFly! | マクフライ! |
Yeah. I’ve seen you around. You’re Marty McFly’s kid, aren’t you? | 顔で分かる マーティ・ マクフライの息子だな |
-Biff? -You’re Marty Jr. | ビフ? とんだ親父を持ったもんだな |
Tough break, kid. | とんだ親父を持ったもんだな |
Must be rough being named after a complete butthead. | あの落ちこぼれの息子か |
What’s that supposed to mean? | 何だって? |
-Hello? Hello? Anybody home? -Hey. Hey. | ハロー! 誰かいるか? |
Think, McFly, think! | 分からないのか? |
Your old man? Mr. Loser? | お前の負け犬親父だよ |
-What? -That’s right. | そうさ |
Loser with a capital L. | あの出来損ないだよ |
Look, I happen to know George McFly is no longer a loser. | ジョージ・マクフライが? |
No, I’m not talking about George McFly. I’m talking about his kid. | ジョージじゃない せがれだよ! |
Your old man, Marty McFly Sr., | お前の親父の マーティ・マクフライだ |
the man who took his life and flushed it completely down the toilet. | たった一度の人生を トイレに捨てたヤツだよ |
I did? | 僕が? |
[stuttering] I mean… I mean, he did? | つまり… 親父が? |
Hey, Gramps, I told you two coats of wax on my car, not just one! | じじい! ワックスは2度かけたのか? |
Hey, hey, I just put the second coat on last week. | 先週 2度目をかけたよ |
-Yeah? With your eyes closed? -Are you two related? | 目をつぶってか? 身内かい? |
Hello? Hello? Anybody home? | ハロー 誰かいるか? |
What do you think, Griff just calls me “Grandpa” for his health? | グリフは おれの孫だぞ |
-He’s Griff? -[Griff] Gramps! | グリフ? 役立たず! 小遣いやったろ? |
What the hell am I paying you for? | 役立たず! 小遣いやったろ? |
Hey, kid, say hello to your grandma for me. | ばあ様に よろしくな |
And, McFly, don’t go anywhere! You’re next! | マクフライ そこを動くなよ! |
[boy] This is a video game. | ビデオ・ゲーム? |
I got it working. | 動いたぞ! 〝ワイルドガンマン 〞 〝ワイルドガンマン 〞 |
My dad taught me about these. | 〝ワイルドガンマン 〞 パパは得意だったって 〝ワイルドガンマン 〞 |
[Marty] It is Wild Gunman. | 〝ワイルドガンマン 〞 これか |
[boy] How do you play this thing? | どうやるの? |
I’ll show you, kid. | 見せよう |
I’m a crack shot at this. | おれは名人だ |
[boy] You mean you have to use your hands? | 手を使うの? |
That’s like a baby’s toy. | ガキのオモチャだ |
Baby’s toy? | ガキのオモチャ? |
Pepsi Perfect. | ペプシを |
-Damn! -Pepsi. | マズい |
[Griff] Hey, McFly! | マクフライ! |
I thought I told you to stay in here! | 動くなと言ったろ? |
Griff. Guys, how’s it going? | グリフ! 調子は? |
-McFly! -Yeah? | おい! |
-McFly! -What? | マクフライ! |
Your shoe’s unvelked. | 靴を見ろ! |
So, McFly, have you made a decision about tonight’s opportunity? | マクフライ 今夜の一件を考えただろうな |
Um, yeah, Griff. You know, I was thinking about it. I’m not sure, because I just think, you know, it might be a little bit dangerous, so… | 考えたが 迷ってるんだ ヤバい話だろ? |
What’s wrong, McFly? You got no scrote? | そんな答えで いいと思ってんの? |
He’s a complete wimp. | 腰ぬけだ |
What’s it gonna be, McFly? Are you in or out? | 答えろ 乗るのか 乗らねえのか |
Um, I just… I’m… I’m not sure that I should. You know, because I think that I should discuss it with my father. | パパに相談して それから返事するよ |
-Your father? -Your father? | パパだと? |
Wrong answer, McFly! You lose! | バカ こくな! |
Okay, Griff, I’ll do it. I’ll do it, buddy. Whatever you say. | 分かった 言う通りにするよ |
Stay down and shut up. | だまってろ! |
Keep pedaling, you two! | いいから 漕いでろ |
Now, let’s hear the right answer. | よし 答えを聞こう |
Since when did you become the physical type? | おれを ど突きやがった! |
The answer’s no, Griff. | 答えは“ノー”だ |
-No? -Yeah. What are you, deaf and stupid? I said no! | 耳が聞こえないのか? |
[Griff] What’s wrong, McFly? Chicken? | 戻って来い 腰ぬけ(チキン)! |
What did you call me, Griff? | 何と言った? |
-Chicken, McFly! -[clucking] | 貴様は腰ぬけ(チキン)だ |
Nobody calls me… | おれを― “腰ぬけ(チキン)”と― |
chicken. | 呼ぶな |
-All right, punk! -Hey, look! | やったな! |
Hey, hey, hey, hey, hey. Hey, hey, hey, hey. Stop! Little girl, little girl. Stop. | ちょっと 待って |
I need to borrow your… | これを借りるよ |
Hoverboard? | “飛行(ホバー)ボード”? |
-[Griff] Where is he? -Here. | どこだ! |
There! | いたぞ! |
He’s on a Hoverboard. | ホバー・ボードだ! |
-Get the boards! -[Spike] Get McFly! | 捕まえろ! 追うのよ! |
[Data] Get him! | 追え! |
-Yeah! -[Spike] Yeah, we got him! | 早く! |
There’s something very familiar about all this. | 見覚えのある光景だな |
[Data] Hey, McFly, you bojo! | お前 バカか? |
-Those boards don’t work on water! -Unless you’ve got power! | 水の上で進むもんか ジェット・パワーが必要だ |
Hook on! | 引っばれ! |
Batter up! | 行くぞ |
Holy shit! | 大変だ! |
Buttheads. | ガキめ |
[automated voice] Drying mode on. | 乾燥モード |
Jacket drying. | 乾燥中 |
Your jacket is now dry. | 乾燥しました |
Hey, kid. Hey, little girl, thanks. | 返すよ ありがとう |
Keep it. I got a Pit Bull now. | こっちのほうが イカすわ |
-Come on. Let’s go. -[man] Save the clock tower! | ご協力を! |
Hey, kid. Throw in 100 bucks, will you, and help save the clock tower. | 時計台の修理に 100ドル寄付を |
-I… Sorry, no. -Come on, kid. | すみません 歴史的な遺産だよ |
-That’s an important historical landmark! -Look, some other time. | 歴史的な遺産だよ また今度 また今度 〝スポーツ速報 〞 〝スポーツ速報 〞 |
[man] Lightning struck that thing 60 years ago. | 〝スポーツ速報 〞 60年前に雷が落ちた 60年前に雷が落ちた 60年前に雷が落ちた 〝カブスが Wシリーズ優勝 〞 〝カブスが Wシリーズ優勝 〞 |
[Marty] Wait a minute. Cubs win World Series. | 〝カブスが Wシリーズ優勝 〞 カブスが Wシリーズ優勝だって? カブスが Wシリーズ優勝だって? カブスが Wシリーズ優勝だって? 〝マイアミに圧勝 〞 |
-Against Miami? -Yeah, it’s something, huh? | 本当に? 大穴さ 賭(か)けてりゃ100倍になった |
Who would’ve thought? 100-1 shot! | 大穴さ 賭(か)けてりゃ100倍になった |
I wish I could go back to the beginning of the season, | 結果が分かってりゃ 賭けたのに |
-put some money on the Cubs. -I just meant, Miami… | 結果が分かってりゃ 賭けたのに 意外だね |
What did you just say? | 今 何て? |
I said I wish I could go back to the beginning of the season. Put some money on the Cubbies! | 結果が分かってりゃ カブスに賭けたのによ |
[saleswoman] Now, this has an interesting feature. It has a dust jacket. Books used to have these to protect the covers. | 昔は表紙の上に カバーが かかっていたのよ |
Of course, that was before they had dust-repellent paper. Ah. | ほこりに強い紙がなくて… |
And if you’re interested in dust, | ほこりと言えば― |
we have a quaint little piece from the 1980s. | ほこりと言えば― 80年代の骨とう物の掃除機も |
It’s called a DustBuster. | 80年代の骨とう物の掃除機も |
-I can’t lose. -Marty! Marty! Up here! | バッチリだ! 上を見ろ |
-Hey, Doc, what’s going on? -Stand by. I’ll park over there. | やあ ドク! そこへ降りる |
[Marty] Yeah, all right. | 分かった |
Hey, right on time. | 待ってたよ |
Flying DeLorean. | デロリアンか |
I haven’t seen one of those in 30 years. | 最後に見たのは30年前だ |
Sorry. Excuse me. Sorry. | ごめんなさい |
Hey, I’m walking here! I’m walking here! | おい! どこを見てる! |
-What the hell? -Don’t drive tranked, low-res scuzzball! | なぜだ 車なんて運転するな! マヌケめ |
Two of them? | 2人いる |
I left him in a suspended animation kennel. Einstein never knew I was gone! | こいつは無次元の動物医院に 預けてた |
Marty! What in the name of Sir Isaac H. Newton happened here? | マーティ! ここの騒ぎは一体何だ |
Oh, yeah, Doc, listen, my kid showed up. All hell broke loose. | 僕の息子が現れて ジャマを |
Your kid? | あいつが? |
Great Scott, the sleep inducer. I was afraid of this. | 催眠装置で 眠らせたはずなのに! |
Because I used it on Jennifer, there wasn’t enough power left to knock your son out for a full hour. Damn! | ジェニファーに使って パワーが落ちてたんだ |
Doc, Doc, Doc, look at this! It’s changing. | ドク! 記事が変わってくよ! |
I was framed! | ハメられた! |
Yes! Yes, of course! | そうか そういうことか! |
Because this Hoverboard incident has now occurred, Griff now goes to jail. | この騒ぎで グリフはブタ箱行き |
Therefore, your son won’t go with him tonight, and that robbery will never take place. | 君の息子は 盗みをしないで済む |
Thus, history, future history, has now been altered, and this is the proof! | 未来の歴史は この通り 書き換えられたのだ |
Marty, we’ve succeeded, not exactly as I planned, but no matter. | 意外な展開だが任務は完了 |
Let’s go get Jennifer and go home! | ジェニファーと共に帰ろう |
-What’s this? -Uh, it’s a souvenir. | これは? 記念に… |
“50 years of sports statistics.” | “スポーツ競技の全記録” |
Hardly recreational reading material, Marty. | “趣味の読書”かね? |
Well, hey, Doc, what’s the harm in bringing back a little info on the future? | 少しくらい 未来の情報も… |
You know, maybe we could place a couple bets. | 賭けに役立つ |
Marty, I didn’t invent the time machine for financial gain! | タイム・マシーンを 何だと思ってる! |
The intent here is to gain a clearer perception of humanity. | 金儲(もう)けのためではない |
Where we’ve been, where we’re going, the pitfalls and the possibilities, the perils and the promise. | 人類の過去と未来から 進むべき道を学び― |
Perhaps even an answer to that universal question, “Why?” | 宇宙の謎に 究極の答えを出すのだ |
Hey, Doc, I’m all for that. What’s wrong with making a few bucks on the side? | 分かってるよ その ついでに小遣いも… |
I am going to put this in the trash. | こんな本は クズ箱に捨てるのだ! |
Great Scott! | 大変だ! |
McFly, Jennifer Jane Parker, 3793 Oakhurst Street, Hilldale, age 47. | ジェニファー・マクフライ ヒル・デイル 3793番地 47歳 |
Forty-seven? That’s a hell of a good face-lift. | 47歳? うまく整形してるわね |
What the hell are they doing, Doc? | 何なの? |
They used her thumbprint to assess her ID. Since her thumbprint never changes over the years, they simply assume she’s the Jennifer of the future. | 指紋で身元を照合して 未来の彼女だと思っている |
Well, we gotta stop them. | どうしよう |
What are we gonna say? That we’re time travelers? They’d have us committed. | 本当の話をしても信じない |
She’s clean. That means we take her home. | 家へ送らなきゃ |
Home? To Hilldale? It’ll be dark by the time we get out there. | ヒル・デイルまで? もうすぐ日没よ |
That’s it. They’re taking her home to your future home! | 君の未来の家へ送ってくぞ! |
We’ll arrive shortly thereafter, get her out of there and go back to 1985. | 家から連れだして 85年に戻ろう |
You mean I’m gonna see where I live? I’m gonna see myself as an old man? | 未来の僕に会えるわけ? |
No, no, no, Marty. That could result in… [gasps] Great Scott! | とんでもない 大変だ! |
Jennifer could conceivably encounter her future self! The consequences of that could be disastrous! | 彼女が未来の自分に 出くわしたら最悪だ! |
-Doc, what do you mean? -I foresee two possibilities. | なぜだい? 可能性は2つ |
One, coming face to face with herself 30 years older would put her into shock, and she’d simply pass out, | 30年後の自分に会って ショックで失神する |
or two, the encounter could create a time paradox, | あるいは“時の逆説(タイム・パラドックス)”が 連鎖反応を招き― |
the results of which could cause a chain reaction that would unravel | あるいは“時の逆説(タイム・パラドックス)”が 連鎖反応を招き― 時と空間の秩序が崩れて 宇宙は破滅する! |
the very fabric of the space-time continuum and destroy the entire universe! | 時と空間の秩序が崩れて 宇宙は破滅する! |
Granted, that’s a worst-case scenario. | 運がよければ― |
The destruction might, in fact, be very localized, limited to merely our own galaxy. | 銀河系の破滅だけで 済むかもしれん |
Well, that’s a relief. | 安心したよ |
Let’s go. I sure hope we find Jennifer before she finds herself. | 手遅れになるぞ 早く行こう |
The skyway’s jammed. It’s gonna take us forever to get there. | 〝スカイウェイC25 渋滞中 〞 スカイウェイだと 間に合わない スカイウェイだと 間に合わない |
And this stays here. | これは捨てるぞ |
I didn’t invent the time machine to win at gambling. I invented a time machine to travel through time! | ギャンブルで儲けるなんて もってのほかだ |
So, Doc Brown invented a time machine. | あいつ タイム・マシーンを 発明したわけだ |
Hilldale. | ヒル・デイルよ |
Nothing but a breeding ground for tranks, lobos and zipheads. | チンピラや犯罪者を 生みだす町 |
Yeah, they ought to tear this whole place down. | 早く取り壊さなきゃ |
[automated voice] Welcome home, Jennifer. [Jennifer] Whoa! | お帰り ジェニファー |
-[officer] You all right? -Yeah. | 大丈夫? |
[officer] You got a little tranked, but I think you can walk. | さあ しっかり 歩くのよ |
Ma’am, you should reprogram. It’s dangerous to enter without lights on. | 不用心だから 電気をつけて |
-[Jennifer] Lights on? -Yes. Now, look. | 電気を? そうよ いい? |
Just take it easy and you’ll be fine. And be careful in the future. | 少し休むといいわ 飲みすぎると未来はないわよ |
The future? | 未来? |
Have a nice day, Mrs. McFly. | では ミセス・マクフライ |
[automated voice] Broadcasting beautiful views 24 hours a day, | あなたのご家庭に 美しい景色を |
you’re tuned to the Scenery Channel. | お好みの景色を どうぞ |
I’m in the future. | ここは未来なの? |
I get married in the Chapel O Love? | 簡易結婚式場で結婚を? |
[Marlene] Mom? Mom, is that you? | ママ? 帰ったの? |
I gotta get out of here! | 逃げなきゃ |
Mom! | ママ! |
Mom? Mom, is that you? | 帰ったの? |
-Grandma Lorraine! -Sweetheart! | おばあちゃん! |
-What happened to Grandpa? -Oh, he threw his back out again. | おじいちゃんは? ぎっくり腰なの |
-How’s Granddad’s little pumpkin? -How did you do that? How did he do that? | マーリーン 元気かい? なった経緯は? |
Oh, out on the golf course. [groans] | ゴルフ中に突然さ |
Are your folks home yet? I brought pizza for everyone. | ピザを持ってきたのよ |
-Oh, who’s going to eat all that? -Oh, I will. | そんなに? おれが食う |
Damn this traffic! | やっと着いた |
Jennifer, that is, old Jennifer, usually gets home around now. I hope we’re not too late. | 鉢合わせしてなきゃいいが… |
What is it? What’s the matter, Doc? | 何か? |
For a moment, I thought I saw a taxi in my rear display. I thought it was following us. Weird. | タクシーに 尾(つ)けられてるような気がした |
[oldest Lorraine] I can’t believe this window’s still broken. | まだ修理してないの? |
[Marlene] Well, when the scenescreen repairman called Daddy a chicken, | パパをバカにした修理屋を 追い出して以来― |
Daddy threw him out of the house. Now, we can’t get anybody to fix it. | パパをバカにした修理屋を 追い出して以来― 修理屋が見つからないの |
Oh, look how worn out this is. | 困ったもんね |
Your father’s biggest problem, Marlene, | あの子は “腰ぬけ”と呼ばれると― |
is that he loses all self-control when someone calls him chicken. | あの子は “腰ぬけ”と呼ばれると― 怒り狂うのが難点ね |
How many times have we heard it, George? | そうでしょ? |
“Mom, I can’t let them… -think I’m chicken.” Mmm. -Think I’m chicken. | “おれのことを ‘腰ぬけ’と呼ぶな” |
You’re right. Well, you’re right! | 昔から そうだった |
[oldest Lorraine] About 30 years ago, your father tried to prove he wasn’t chicken, and he ended up in an automobile accident. | 30年前も それが原因で 車に はねられたのよ |
[Marlene] Oh, you mean with the Rolls-Royce? | ロールス・ロイスに |
[quietly] Automobile accident. | 車に はねられた? |
All right, Einie, let’s find Jennifer. | よし ジェニファーを捜そう |
I don’t believe it. I live in Hilldale? This is great! Way to go, McFly. | ヒル・デイルだ いいぞ |
Marty, stay here. Just change clothes. If I need you, I’ll holler. | 君はここで 服を着替えてろ |
Oh, come on, Doc, I wanna check out my house. | 家を見たい |
We can’t risk you running into your older self. | ダメだ 危険すぎる |
Come on, Einie, let’s go. | ほら 行くぞ |
Hilldale. | ヒル・デイルか |
This is bitching. | いいぞ |
-That will be $174.50. -Here. | 174ドル50セントです はいよ |
I’d be careful, old timer. This is a rough neighborhood. | ここは物騒だぜ |
-Where’s my receipt? -Right here. Here it is. | 領収書を |
That accident caused a chain reaction that sent Marty’s life straight down the tubes. | あの事故以来 悪いことばかりだわ |
If not for that accident, your father’s life would have turned out very differently. | 事故に遭わなければ 成功してたかも |
The man in the Rolls-Royce wouldn’t have pressed charges, Marty wouldn’t have broken his hand, and he wouldn’t have given up on his music, | 手の骨を折って ミュージシャンの夢が経たれ |
and he wouldn’t have spent all those years feeling sorry for himself. | すっかり 意気消沈しちゃって… |
Hey, Mom, nice pants. | ママ いい服だね |
[oldest Lorraine] I think the real reason your mother married him was because | あなたのママが 結婚したのは… ママ? |
-she felt sorry for him. -“Mom”? | 同情したからよ |
Such a sweet girl. | 優しい子だわ |
[Marty Jr.] Art off. | 消えろ |
[Marty Jr.] Okay, I want channels 18, 24, 63, 109, 87 and the Weather Channel. | チャンネル18 24 63 109 87 天気予報も |
[automated voice] Welcome home, Marty. | お帰り マーティ |
[older Marty] Hey, hey, hey. Dad’s home. | ただいま |
That’s right. He’s home. Dad’s home. | みんな パパが帰ったぞ |
-[automated voice] Lord of the manor. -Hello. Hello. | ご主人様 ただいま |
-[automated voice] King of the castle. -Hello. | 城主様 帰ったよ |
What the hell is this? | 何かヘンだぞ |
-[beeps] -[automated voice] Lithium mode on. | リチウムモード |
Yeah. That’s better. Damned kids. | また誰か いじったな |
-[TV droning] -Hey, son. | 帰ったよ |
Watching a little TV for a change? | また テレビか? |
Son of a… | ウソだろ |
[Marty Jr.] Hey, pizza. I’m hungry. [older Marty] All right. Just wait your turn. | ピザだ! |
[Marty Jr.] Grandma, when it’s ready, could you just shove it in my mouth? | おばあちゃん 口に入れて |
-[Marty Jr. chuckles] -[older Marty] Don’t you be a smartass. | 行儀悪いぞ |
Hydrate level four, please. | 解凍レベル4 |
[Marty Jr.] Is it ready? | できた? |
[oldest Lorraine] Here you go. | どうぞ |
[older Marty] Oh, boy. Oh, boy. Mom, you sure can hydrate a pizza. | ママはピザ解凍の名人だな |
I’m sorry. I missed that whole thing. | ママ 何だって? |
[oldest Lorraine] Well, I’m just worried about Jennifer. Why isn’t she home yet? | ジェニファーは まだ? 遅いんだね |
I’m not sure where Jennifer is, Mom. She should have been home hours ago. | ジェニファーは 一体どこへ出かけたのかな |
I’m having a hard time keeping track of her these days. Hey, fruit. | まったく 困った女房だ |
-Fruit, please. -She’s in one of those moods, I guess. -Thank you. -I don’t know. | フルーツ 下りてこい |
[oldest Lorraine] Aren’t you and Jennifer getting along? | 夫婦ゲンカでも? |
Oh, yeah. Great, Mom. We’re more like a couple of teenagers, you know. | まさか 高校時代のように ベッタリさ |
Dad, telephone. It’s Needles. | パパ ニードルスだよ |
Dad, it’s for you. | 電話よ |
All right. Well, I’ll take that in the den. Excuse me. | 分かった 書斎でとるよ |
Retract. | 上がれ! |
Hello? I’m in here, please. [claps] | 切り替えろ 切り替えろ 〝着信中 〞 |
Hey, hey, the big M. How’s it hanging, McFly? | 〝ダグラス・ J・ニードルス 〞 やあ マクフライ! ビンビンかい? やあ マクフライ! ビンビンかい? やあ マクフライ! ビンビンかい? 〝仕事 システム運用 〞 〝仕事 システム運用 〞 |
Hey, Needles. | ニードルス |
Needles? So, did you take look at that little business proposal of mine? | 例の話を考えたかい? |
-[older Marty] I don’t know, Needles. -What are you afraid of? | 待てよ 何が怖い ゼニがなくて困ってんだろ? |
If this thing works, it’ll solve all your financial problems. | 何が怖い ゼニがなくて困ってんだろ? |
And if it doesn’t work, Needles, I could get fired. | だが不正行為だ バレたら おれはクビだぜ |
It’s illegal. I mean, what if the Jits is monitoring, huh? | だが不正行為だ バレたら おれはクビだぜ モニターされてたら? |
-The Jits will never find out. -Oh, God. | 会社には バレっこねえよ |
Come on. Stick your card in the slot, and I’ll handle it. | いいから カードを スロットに入れなって |
Unless you want everyone in the division to think you’re… chicken. | “腰ぬけ”と思われても いいのか? |
Nobody calls me chicken, Needles. | いいか おれを“腰ぬけ”と呼ぶな |
-Nobody! -All right. | おれを“腰ぬけ”と呼ぶな そうか |
Prove it. | 証明しなよ |
All right. | よし |
All right, Needles. | 分かったよ |
Here’s my card. Scan it. I’m in. | おれのカードだ 話に乗るよ |
Thanks, McFly. I’ll see you at the plant tomorrow. | また明日 工場で |
-[automated voice reading] -[scoffs] Chicken. | AT&Tのご利用 感謝します |
[yells] McFly! | マクフライ! |
McFly, I was monitoring that scan you just interfaced. | 〝監督者 伊藤・T・富士通 〞 今の通話をモニターしたぞ |
You are terminated! | クビだ! |
Terminated. No! No! It wasn’t my fault, sir. It was Needles. | 誤解です! ニードルスがムリヤリ… |
-Needles was behind the whole thing. -And you cooperated. | もう遅い |
-No, I didn’t. It was a sting operation. -It was illegal. | 乗せられたフリを したんですよ |
-I was setting him up. -And you knew. McFly, read my fax! | 乗せられたフリを したんですよ ファックスを読め! |
No! Please, no. I cannot be fired. I’m fired. | ファックスを読め! クビなんて あんまりだ クビなんて あんまりだ 〝君はクビだ! 〞 |
Oh, this is heavy. | ヘビーだな |
What am I going to tell Jennifer? | ジェニファーに何て? |
Jennifer. Jennifer. | ジェニファー! |
Oh, Doc, am I glad to see you. | ドク! 助けて! |
Go out the front door. I’ll meet you there. | 玄関から出ろ 外で会おう |
But it doesn’t open. There’s no doorknob. | ドアノブがないのよ |
Press your thumb to the plate. | 親指をプレートに |
What plate? | プレート? |
Marty, what does this fax mean? | これは何なの? 工場の仲間のおふざけだよ |
Oh, Mom, it’s a joke, an office joke. -A joke? -Kind of a joke fax. | 工場の仲間のおふざけだよ |
[oldest Lorraine] Marty, I heard you yelling. | 電話で どなってたわ |
No, Mom, Mom, Mom, calm down. | 電話で どなってたわ ニードルスと ふざけていたのさ |
I wasn’t yelling. Needles and I were just kind of joking. | ニードルスと ふざけていたのさ |
-[automated voice] Welcome home, Jennifer. -[oldest Lorraine] Have you lost your job? | お帰り ジェニファー |
-I’m young! -I’m old! | オバンだわ! 若いわ! |
Marty! Marty! | マーティ! |
Marty, come quick! Quick! | 早く来てくれ! |
[Doc] She encountered her older self and went into shock, just as I predicted. She’ll be fine. | 未来の自分と鉢合わせして ショックでのびた |
Let’s get her back to 1985, and then I’m gonna destroy the time machine. | 1985年に戻って タイム・マシーンを壊そう |
Destroy it? What about that all that stuff about humanity, where we’re going and why? | 人類の過去と未来から 進む道を学ぶんだろ? |
The risks are just too great, as this incident proves. | 危険が大きすぎる |
And I was behaving responsibly. You can imagine the danger if the time machine were to fall into the wrong hands. | 間違って 悪者の手にでも 落ちたら大変だ |
My only regret is that I’ll never get a chance | 残念なのは― 私の大好きな古い西部へ 行けなかったことだ |
to visit my favorite historical era, the Old West. | 私の大好きな古い西部へ 行けなかったことだ |
But time traveling is just too dangerous. | タイム・トラベルは危険だ |
Better that I devote myself to studying the other great mystery of the universe, | これからは― 宇宙の別の謎を― 探るとしよう |
women. | 女性がいい |
Marty, Einie, brace yourselves for temporal displacement. | ショック波が来るぞ |
Did we make it? | 戻ったの? |
Are we back? | 本当に? |
We’re back. | 戻った! |
Let’s put her in the swing. | 寝かせろ |
Then I’ll take you home, and you can come back in your truck and wake her. | あとで 起こしに来ればいい |
When she awakens here in her own house and it’s dark, you should be able to convince her that it was all a dream. | 彼女は目覚めたら すべて夢だったと思うさ |
Wait a minute. We’re just gonna leave her here on the porch? | ここへ置いてくの? |
The disorientation will help convince her that it was all a dream. | 夢だと思わせるためだ |
How long do you think she’s gonna be out? | いつ 目覚めるの? |
I’m not quite sure. She received quite a shock. | 大きなショックを受けた |
Could be for a few minutes. Most probably, a couple of hours. | あと2時間はかかるだろう |
You better bring smelling salts back with you. | 気つけ薬を |
Hey, you’re the doc, Doc. | 用意するよ |
All right. Come on. Let’s go, Einie. | さあ 行こう |
Don’t worry. She’ll be fine. | 大丈夫 心配ないよ |
I don’t remember bars being on these windows. | 窓に鉄格子が… |
If you need me, I’ll be back at my lab dismantling this thing. | 私は研究室で 車を解体する |
What the hell? | ヘンだな |
Hey, hey. Hey, wait. Wait a minute. [stuttering] What are you doing in my room? | おい 騒ぐな! |
-Help! Help! Rape! Mom! -Okay. Okay. | パパ! ママ! 殺されるわ! |
-Dad, help! -Freeze, sucker! | パパ! ママ! 殺されるわ! 動くな! |
-He jumped me! -Hey, it’s okay. I don’t want any trouble. | 違うんだ |
-[Loretta] He came through the window! -You got trouble now, you piece of trash. | 動くな! このヤロー! |
What are you doing in here with my daughter? | うちの娘に! |
Hey, listen, I’m just in the wrong house. | 家を間違えた |
-Hey, look, I made a mistake. -Damn right, you made a mistake! | 間違いだよ 今度は ぶっ殺すぞ! |
That’s right. You keep running, sucker! And you tell that realty company that I ain’t selling! You hear? | この土地は売らねえからな! |
We ain’t gonna be terrorized! | 地上げ屋に そう言え! |
This has gotta be the wrong year. | 時代が違ってる |
1985? | 1985年? |
It can’t be. | まさか |
-[gun cocking] -[Strickland] Drop it. | 動くな! |
So, you’re the son of a bitch who’s been stealing my newspapers. | 新聞ドロボーは貴様だな |
Mr. Strickland. | ストリックランド先生! |
-Mr. Strickland. It’s me, sir. It’s Marty. -Who? | ストリックランド先生! マーティです |
It’s Marty McFly. Marty McFly. Don’t you know me, sir? From school, sir. | マーティ・ マクフライですよ! |
I’ve never seen you before in my life, but you look to me like a slacker. | 知らんな 落ちこぼれめ |
Yeah, that’s right. That’s right. I am a slacker. Don’t you remember? You gave me detention last week. | ええ 落ちこぼれです 先週も居残りを |
Last week? The school burned down six years ago. | 学校は6年前に焼けたぞ |
Now, you got exactly three seconds to get off my porch with your nuts intact. | 消えろ 弾をぶち込むぞ |
-One. -Oh! Please, Mr. Strickland, I just want to know what the hell’s going on here. | この町は どうなったんです? |
-Hey, Strickland! -[boy] Yeah! | おい 先公! |
Eat lead, slackers! | 落ちこぼれども! |
Watch where you’re going, crazy drunk pedestrian. | 気をつけろ! 酔っ払いやがって! |
Red. | レッド! |
♪ One foot on the brake and one on the gas, hey ♪ | “ビフ・タネンの プレジャー・パラダイス” |
♪ I can’t drive 55 ♪ | “産業廃棄物 再生工場” |
[narrator] Ladies and gentlemen, welcome to the Biff Tannen Museum. | ビフ・タネン博物館へ ようこそ |
Dedicated to Hill Valley’s number one citizen | ヒル・バレーの 名誉市民であり― |
and America’s greatest living folk hero, the one and only Biff Tannen. | アメリカの誇るヒーロー 皆様 ご存じのビフ・タネン! |
Of course, we’ve all heard the legend, but who is the man? | 伝説の男のすべてが ここに! |
Inside, you will learn how Biff Tannen became one of the richest and most powerful men in America. | いかにして 巨万の富と権力を築いたか |
Learn the amazing history of the Tannen family, | タネン一族の家系と歴史 |
starting with his great-grandfather, Buford “Mad Dog” Tannen, fastest gun in the West. | 曽祖父は西部一の早撃ち “マッド・ドッグ”タネン |
See Biff’s humble beginnings and how a trip to the racetrack | 無名の若者が― 21歳の誕生日に 競馬で一夜にして億万長者 |
on his 21st birthday made him a millionaire overnight. | 21歳の誕生日に 競馬で一夜にして億万長者 |
Share in the excitement of a fabulous winning streak | その後も ツキにツキまくり― |
that earned him the nickname “The Luckiest Man on Earth.” | 世界一のラッキー・マンに! |
Learn how Biff parlayed that lucky winning streak into the vast empire called Biffco. | その財を事業に投資して “ビフコ帝国”の帝王に |
Discover how in 1979, Biff successfully lobbied to legalize gambling | 1979年には政界に働きかけ ギャンブルを合法化 |
and turned Hill Valley’s dilapidated courthouse into a beautiful casino hotel. | ヒル・バレーの裁判所は カジノ・ホテルに変身 |
I just want to say one thing. God bless America! | 全米の皆さん 神の恵みを |
[narrator] Meet the women who shared in his passion as he searched for true love, | 真実の愛を 探し求め続けた彼は― |
and relive Biff’s happiest moment | 1973年 夢のロマンスを実らせ― |
as, in 1973, he realized his life-long romantic dream | 1973年 夢のロマンスを実らせ― 幸せを その手中に |
by marrying his high school sweetheart, -Lorraine Baines McFly. -[reporter] How’s it feel, Mr. Tannen? | 花嫁は 高校時代の恋人 ロレイン |
Third time’s the charm. | 3度目の正直さ |
-Hey, hey, you’re coming with us upstairs. -Let me go. | 一緒に来るんだ 暴れるな おとなしくしろ |
Sonny, we can do this the easy way or the hard way. | 暴れるな おとなしくしろ |
-[thud] -[man] The easy way. | おとなしくなった |
-Mom? Mom, is that you? -[older Lorraine] Just relax, Marty. | ママ? ママかい? 大丈夫? |
You’ve been asleep for almost two hours. | 2時間も眠ってたのよ |
I had a horrible nightmare. It was terrible. | 恐ろしい夢を見た |
Well, you’re safe and sound now, back on the good old 27th floor. | ここなら安心だから 大丈夫よ 27階に戻ってきたから |
Twenty-seventh floor! | 27階? |
Mom? Mom, that can’t be you. | ママ? ママなの? |
Well, yes, it’s me, Marty. Are you all right? | そうよ マーティ 大丈夫? |
I’m fine. I’m fine. It’s just that you’re so… | 何でもないよ ただ… |
You’re so… | その… |
big. | デカい |
Oh. Everything’s gonna be fine, Marty. Are you hungry? | 心配ないわ ルーム・サービスで 何か頼む? |
I… I can call room service. | ルーム・サービスで 何か頼む? |
Room service? | ルーム・サービス? |
-[older Biff yells] Lorraine! -Oh, my God. It’s your father. | ロレイン! 大変 お父さんよ |
My father? | お父さん? |
You’re supposed to be in Switzerland, you little son of a bitch! | スイスの学校は どうした! |
My father! | お父さん? |
Did you get kicked out of another boarding school? | 追い出されたのか? |
Damn it, Lorraine. Do you know how much perfectly good dough I’ve blown on this no-good kid of yours? Huh? On all three of them? | お前の3人のガキに 幾らカネを使わせる気だ |
What the hell do you care? We can afford it. | お金持ちのくせに ケチな男ね! |
The least we can do with all that money is provide a better life for our children. | 子供を幸せにしたくないの? |
Oh, hold on one second. Let’s get this straight. | 待て 1つ言っておくぞ |
Marty is your kid, not mine. And all the money in the world wouldn’t do jack shit for that lazy bum. | このグータラは おれの子じゃない お前のだ |
Stop it, Biff. Just stop it. | ビフ やめて |
Look at him. He’s a butthead, just like his old man was. | 見ろよ 父親似の出来損ないだ |
Don’t you dare speak that way about George. | ジョージの悪口は 言わせないわよ! |
You’re not even half the man he was. | あなたは足下にも及ばない! |
-You son of a bitch! [grunts] -Hey. | やったな! |
[older Biff] Always the little hothead, huh? | 生意気なガキだ |
You wanna take a poke at me? | 殴りたいか? |
Damn it, Biff. That’s it. I’m leaving. | もうたくさん 私は出ていくわ |
So, go ahead. But think about this, Lorraine. | いいとも! 服や宝石や酒を 買ってくれる男がいるのか? |
Who’s gonna pay for all your clothes, huh? And your jewelry and your liquor? | 服や宝石や酒を 買ってくれる男がいるのか? |
Who’s gonna pay for your cosmetic surgery, Lorraine? | 誰が若返りの整形手術代を? |
You were the one who wanted me to get these things. | あんたが“手術しろ”と 見てよ |
If you want them back, you can have them. | 欲しけりゃ 返すわよ |
Look, Lorraine. You walk out that door, and I won’t only cut off you. I’ll cut off your kids. | 出ていったら お前のガキも飢え死にだぞ |
-You wouldn’t. -Oh, wouldn’t I? | やめて 娘のリンダの クレジットカードを止め― |
First your daughter, Linda. I’ll cancel all her credit cards. | 娘のリンダの クレジットカードを止め― |
She can settle her debts with the bank all by herself. | 借金地獄に送ってやる |
Your idiot son, Dave. I’ll get his probation revoked. | デイブの保釈は取り消しだ |
And as for Marty? | マーティは― |
Well, maybe you’d like to have all three of your kids behind bars, just like your brother, Joey. | 兄貴やジョーイおじさんと ムショ暮らしだ |
One big, happy, jailbird family. | ムショで “一家団らん”ってわけだ |
All right, Biff. You win. I’ll stay. | あんたの勝ちよ 取り消すわ |
As for you, I’ll be back up here in an hour, so you better not be. | 1時間したら戻る それまでに消えてろよ! |
He was right, and I was wrong. | あの人の言う通りよ |
Mom! | ママ |
Mom, what are you saying? You’re actually defending him. | あいつの味方をするのかい? |
I had it coming. He’s my husband, and he takes care of all of us, | 私たち母子は あの人の お陰で生きているのよ |
-and he deserves our respect. -[yelling] Respect? | 感謝しなきゃ 何だって? |
Your husband! How could he be your husband? | あれが夫? あれがママの夫? |
-How could you leave Dad for him? -Leave Dad? | パパを捨てたの? 捨てた? 気分は大丈夫? |
-Marty, are you feeling all right? -No. No, I’m not feeling all right! | 捨てた? 気分は大丈夫? いいわけないだろ! |
I don’t understand one damn thing that’s going on around here, | 何が何だか分からない |
and why nobody can give me a simple, straight answer. | 一体どうなってるの? |
Oh, they must have hit you over the head hard this time. | よほど ひどく殴られたのね |
Mom, I just want to know one thing. | ママ 一つだけ答えて |
Where’s my father? Where’s George McFly? | パパのジョージは どこなの? |
Marty, George, your father, | マーティ パパは この12年間 ずっと同じ所にいるわ |
is in the same place he’s been for the past 12 years. | パパは この12年間 ずっと同じ所にいるわ |
Oak Park Cemetery. | オーク・パーク墓地よ |
No. | まさか… |
No! This can’t be happening! | こんなこと あるわけがない! |
“March 15th, 1973.” | 1973年3月15日死去? |
No! Oh, please, God, no! | 神様 そんなはずは… |
No, please, God. Please, God, no. This can’t be happening. | 神様 これは何かの間違いです |
This can’t be happening. | あり得ない |
This can’t be… | 神様… |
I’m afraid it is happening, Marty. All of it. | 残念だが 現実なのだ |
Doc! | ドク! |
When I learned about your father, I figured you’d come here. | 私も聞いて 駆けつけた |
Then you know what happened to him? | ドク 本当なの? |
Do you know what happened March 15th, 1973? | パパが― 1973年3月15日に… |
Yes, Marty. I know. | 本当だよ |
[Doc] I went to the public library | 〝ジョージ・ マクフライ 〞 〝ジョージ・ マクフライ 〞 町の図書館から これを |
to try to make sense out of all the madness. | 町の図書館から これを 町の図書館から これを 〝殺害される 〞 |
The place was boarded up, shut down, so I broke in and borrowed some newspapers. | 誰かに殺されたと書いてある |
I don’t get it, Doc. I mean, how can all this be happening? It’s like we’re in hell or something. | 信じられない 地獄をさまよってるようだ |
No, it’s Hill Valley. Although, I can’t imagine hell being much worse. | ここより地獄の方がマシだよ |
Oh, Einie. I’m sorry, boy. | アインシュタイン ごめんよ |
The lab is an awful, awful, awful, awful mess. | ここを こんなにしやがって |
Obviously, the time continuum has been disrupted, | 時間の流れがゆがんで― 以前と異なる出来事が 別の現実を作ったのだ |
creating this new temporal event sequence | 以前と異なる出来事が 別の現実を作ったのだ |
-resulting in this alternate reality. -English, Doc. | 以前と異なる出来事が 別の現実を作ったのだ 難しいな |
Here, here, here. Let me illustrate. | 図で説明しよう |
Imagine that this line represents time. | いいか この線を時間とする |
Here’s the present, 1985, the future and the past. | ここが1985年の現在 それに未来と過去 |
Prior to this point in time, somewhere in the past, | 過去の ある時点で― 時の流れが 突然 方向を変えて― |
the timeline skewed into this tangent creating an alternate 1985. | 時の流れが 突然 方向を変えて― 別の1985年を作ったのだ |
Alternate to you, me and Einstein, | 君とアインシュタインと 私には非現実だが― |
but reality for everyone else. | 君とアインシュタインと 私には非現実だが― 他の人間には現実だ |
Recognize this? | これを? |
It’s the bag the sports book came in. | 年鑑の入ってた袋だ |
I know, because the receipt was still inside. | 領収書が入ってて 車の中に落ちてた |
I found them in the time machine along with this. | 領収書が入ってて 車の中に落ちてた これもな |
It’s the top of Biff’s cane. I mean, old Biff from the future. | 杖(つえ)の握りだ ビフのだ |
Correct. It was in the time machine | あいつが車に乗ったという 証拠だよ |
because Biff was in the time machine with the sports almanac. | あいつが車に乗ったという 証拠だよ 年鑑を持ってな |
Holy shit. | クソッ! |
You see, while we were in the future, Biff got the sports book, | 年鑑を持って タイム・マシーンで過去へ |
stole the time machine, went back in time, | 年鑑を持って タイム・マシーンで過去へ 過去の自分に あの年鑑を渡したのだ |
and gave the book to himself at some point in the past. | 過去の自分に あの年鑑を渡したのだ |
Look, huh. It says right here | その証拠に ここを見ろ |
that Biff made his first million betting on a horse race in 1958. | その証拠に ここを見ろ 〝ヒル・バレーの男性 競馬で大当たり 〞 〝ヒル・バレーの男性 競馬で大当たり 〞 〝ヒル・バレーの男性 競馬で大当たり 〞 1958年にヤツは 競馬で最初の100万を稼いだ |
He wasn’t just lucky. He knew because he had all the race results in the sports almanac. | 年鑑で どの馬が優勝するか 知っていたのだ |
That’s how he made his entire fortune. | それで財を築いた |
Look at his pocket with a magnifying glass. | 虫メガネでポケットを見ろ |
[Marty] The almanac. | 年鑑だ |
-[scoffs] -Son of a bitch stole my idea. | アイデア泥棒め! |
He must have been listening when I… | 僕の思いつきを… |
It’s my fault. The whole thing is my fault. | 僕のせいだ 僕があんな本を買ったから こんなことに… |
If I hadn’t bought that damn book, none of this would have ever happened. | 僕があんな本を買ったから こんなことに… |
-Well, it’s all in the past. -You mean, the future? | 過去のことだ 未来だろ? |
Whatever. It demonstrates precisely how time travel can be misused | とにかく 分かったろ? タイム・マシーンは危険だ |
and why the time machine must be destroyed | 解体したほうが いいのだ |
after we straighten all of this out. | その前に 解決を |
Right. So we go back to the future, and we stop Biff from stealing the time machine. | 未来に戻り ビフが 車を盗むのを阻止しよう |
We can’t, because if we travel into the future from this point in time, | ダメだ この時点から 未来へ旅すると― こっちの流れの未来へ 行ってしまう |
it will be the future of this reality, | こっちの流れの未来へ 行ってしまう |
in which Biff is corrupt and powerful and married to your mother | ビフが暴君で 君のママと結婚してる未来だ |
and in which this has happened to me. | それに― 私は こうなる! |
No. Our only chance to repair the present is in the past | 未来でなく 過去へ戻るのだ 時の流れが脇道にそれた 過去の この時点だ |
at the point where the timeline skewed into this tangent. | 時の流れが脇道にそれた 過去の この時点だ |
In order to put the universe back as we remember it | 我々が覚えてる 元の あの世界を― |
and get back to our reality, | あの現実を取り戻すのだ |
we have to find out the exact date and the specific circumstances | 若いビフがいつ どこで あの年鑑を手に入れたのか |
of how, where and when young Biff got his hands on that sports almanac. | 若いビフがいつ どこで あの年鑑を手に入れたのか まず それを突き止めるのだ |
I’ll ask him. | 聞き出すよ |
Bulletproof vest! [laughs] Great flick! Great frigging flick! | 防弾ベストだ 頭のいいヤローだ! |
The guy is brilliant. | 最高だな |
Hey, what the hell’s going… | 何だ? |
-Hey! What the hell are you doing in here? -[girls screaming] | お前! そんな所で何してる |
Party’s over, Biff. | パーティーは終わりだ |
Sorry, ladies. | 悪いな |
How did you get past my security downstairs? | 見張りは何してやがる |
There’s a little matter we need to talk about. | ちょいと話をしたい |
-Yeah. Money, right? Well, forget it. -No. Not money. | カネなら やらんぞ! カネの話じゃない |
Gray’s Sports Almanac. | スポーツ― 年鑑の― 話だ |
You heard him, girls. | パーティーは― |
Party’s over. | 終わりだ |
Start talking, kid. What else do you know about that book? | 年鑑が どうしたって? |
First, you tell me how you got it. | 手に入れた経過を |
How, where and when. | いつ― どこで― 誰から? |
All right. Take a seat. | よし そこにかけな |
Sit down! | 座れ! |
November 12th, 1955. That was when. | 1955年11月12日だよ |
November 12th, 1955. That was the date I went back… | 1955年11月12日? じゃ 僕が… |
That was the date of the famous Hill Valley lightning storm. | 時計台に雷が落ちた日だ |
You know your history. Very good. | 歴史に詳しいじゃないか |
I’ll never forget that Saturday. | 忘れられない日だ |
I’d just picked my car up from the shop, ‘cause I’d rolled it in a drag race a few days earlier. | 数日前に車が事故に遭い 修理屋へ行った |
I thought you crashed into a manure truck. | こやし車に突っ込んだ |
How do you know about that? | なぜ それを? |
-My father told me about it. -Your father? | 親父が話してた 親父? |
Before he died. | 生前に… |
Yeah. Right. | なるほど |
So there I was, minding my own business. | とにかく その日だった |
This crazy old codger with a cane shows up. | 杖をついたじじいが 現れて― |
He says he’s my distant relative. I don’t see any resemblance. | 似ても似つかないのに “身内だ”と名乗り― |
So he says, “How would you like to be rich?” | “金持ちになりたいか?”と |
So I said, “Sure.” | うまい話だ |
So he lays this book on me. | そして これを |
He says this book will tell me the outcome | “20世紀末までの” |
of every sporting event till the end of the century. | “スポーツ競技の 結果が出てる” |
All I have to do is bet on the winner, and I’ll never lose. | “勝者に賭けりゃ絶対だ”と |
So I said, “What’s the catch?” | “その代償は?” |
He says, “No catch. Just keep it a secret.” | “代償はない このことは誰にも言うな” |
After that, he disappeared. I never saw him again. | そう言って― 消えた |
Oh, and he told me one more thing. | もう1つ言ってた |
He said, “Someday a crazy, wild-eyed scientist, or a kid may show up asking about that book. | “いつかイカれた科学者か ガキが訪ねてくる” |
And if that ever happens…” | “こうしろ”と |
Funny. I never thought it would be you. | まさか― それが お前とはな |
Yeah, well, Biff, you’re forgetting one thing. | 1つ忘れてるよ |
[yells] What the hell is that? | 見ろ! |
You’re dead, you little son of a bitch! | ぶっ殺してやる! |
Go ahead, kid. Jump. | どうした とび降りな |
A suicide will be nice and neat. | 自殺なら面倒がない |
What if I don’t? | 断る! |
Lead poisoning. | 仕方ねえ |
What about the police, Biff? They’re gonna match up the bullet with that gun. | 警察が弾丸から 銃を割り出すぞ! |
Kid, I own the police. | サツは おれの言いなりだ! |
Besides, they couldn’t match up the bullet that killed your old man. | お前の親父を殺した銃も 捜せねえ連中だ |
You son of a… | クソッ |
I suppose it’s poetic justice. | 皮肉なこった |
Two McFlys with the same gun. | 同じ銃が2人の マクフライを殺すのさ! |
Idiot. | あのバカ |
Nice shot, Doc! | 助かったよ ドク |
You’re not gonna believe this. We gotta go back to 1955. | 答えが分かった あの1955年だよ |
I don’t believe it. | あの年か |
[Marty] That’s right, Doc. November 12th, 1955. | 1955年11月12日だよ |
Unbelievable that old Biff could’ve chosen that particular date. | 老ビフが あの日を選ぶとはな |
It could mean that that point in time inherently contains some sort of cosmic significance, | 宇宙的に重要な意味が ある日かも |
almost as if it were the temporal junction point for the entire space-time continuum. | “空間”と“時”の 次元交差点かもしれん |
On the other hand, it could just be an amazing coincidence. | あるいは ただの偶然だ |
Damn! Got to fix that thing. All right. Time circuits on. | 調子が悪い タイム・セット完了 |
What do you mean, time circuits on? | タイム・セット完了? |
-Doc, we’re not going back now. -Yep. | このまま 行くの? |
Doc, what about Jennifer? What about Einstein? We can’t just leave them here. | ジェニファーと アインシュタインは? |
Don’t worry, Marty. Assuming we succeed in our mission, | これが成功すれば 今の1985年は消えて― |
this alternate 1985 will be changed back into the real 1985, | これが成功すれば 今の1985年は消えて― 2人の周りに元の1985年が 戻ってくる |
instantaneously transforming around Jennifer and Einie. | 2人の周りに元の1985年が 戻ってくる |
Jennifer and Einie will be fine, | 安全な世界だ |
and they will have absolutely no memory of this horrible place. | この時代の記憶も消える |
What if we don’t succeed? | 失敗したら? |
We must succeed. | 失敗は許されん |
Oh, this is heavy, Doc. I mean, it’s like I was just here yesterday. | ヘビーだな まるで昨日のようだ |
You were here yesterday, Marty. You were. Amazing, isn’t it? | 昨日さ また来たんだよ |
All right, sunrise should be in about 22 minutes. | よし あと22分で日の出だ |
You go into town. Track down young Biff and tail him. | 若いビフを捜して あとを尾けろ |
Sometime today, old Biff will show up to give young Biff the almanac. | やがて老ビフが 本を渡しに現れる |
Above all, you must not interfere with that event. | ジャマをするな |
We must let old Biff believe he’s succeeded, so that he’ll leave 1955 and bring the DeLorean back to the future. | デロリアンと老ビフは 未来へ帰らねば困る |
Once old Biff is gone, grab the almanac any way that you can. | その後 年鑑を取り返せ |
Remember, both of our futures depend on this. | 未来が かかってる |
You don’t have to remind me of that, Doc. | 分かってるよ |
Here’s some binoculars and a walkie-talkie so we can keep in contact. | 双眼鏡を持ってけ トランシーバーで連絡を |
I’ll stay here and try to repair the short in the time circuit. | 私は ここで タイマーの修理をする |
That way, we don’t risk anyone else stealing the time machine, | 車を盗まれる 心配もないし― |
and I won’t risk accidentally running into my other self. | もう1人の私に 出会う危険も避けられる |
-Other self? -Yes. There are now two of me here, | もう1人? 君にも もう1人の君がいる |
and there are two of you here. | 君にも もう1人の君がいる |
The other me is the Dr. Emmett Brown from 1955, | もう1人の私は 1955年のドク・ブラウン |
the younger me that helps the other you get back to 1985. | もう1人の君を1985年に 送り返そうとしてる |
Remember the lightning bolt at the clock tower? | あの落雷を? |
-Yeah. -That event doesn’t happen until tonight, | あれは今夜だ |
so you must be very careful not to run into your other self. | 自分と鉢合わせするなよ |
Let me give you some money. | カネを |
I have to be prepared for all monetary possibilities. | 全時代のカネをそろえた |
-Get yourself some ’50s clothes. -Check, Doc. | 50年代の服を |
Something inconspicuous. | 目立たん服にしろよ! |
Doc. Come in, Doc. This is Marty. Over. | ドク 応答せよ 〝ガルトルード・ タネン 〞 |
[Doc on radio] Roger, Marty. This is Doc. Are you there? | 〝ガルトルード・ タネン 〞 こちらドク 聞こえるか? こちらドク 聞こえるか? こちらドク 聞こえるか? 〝侵入禁止! 違反者は訴える 〞 〝侵入禁止! 違反者は訴える 〞 |
Yeah, Doc. I’m at the address. | 〝侵入禁止! 違反者は訴える 〞 電話帳で“タネン”を |
It’s the only Tannen in the book, but I don’t think this is Biff’s house. | 〝入るな 〞 女の名前だ 本当にビフが住んでるのかな 女の名前だ 本当にビフが住んでるのかな |
It looks like some old lady lives here. | 女の名前だ 本当にビフが住んでるのかな |
-Where are you going, Biff? -I’m going to get my car, Grandma. | ビフ どこへ? うるせえ ばあ様だ |
When are you coming back? My feet hurt, and I want you to rub my toes some more. | 脚が痛むんだよ もんでおくれ |
Shut up, you old bag. | 自分で もみな ババア |
[kids] Give us our ball back. | ボールを返して! |
-What ball? -Biff! | 返して! |
-Is this your ball? -[kids] Yeah! | これか? |
-Is it your ball? You want it back? -[kids] Yeah. | これを返せって? |
Go get it. [laughing] | 取りな! |
Doc, it is Biff’s house. I’m on him. -[“Mr. Sandman” playing] -Over. | やはりビフの家だ ヤツを尾行する |
Looking good, Terry. | テリー |
[Terry] Hey, Biff, she’s all fixed up just like new, but I couldn’t get her started. You got some kind of kill switch on this thing? | 新車同様に修理したが エンジンがかからねえ |
No, you just gotta have the right touch. Nobody can start this car but me. | コツがある おれしか出来ねえ |
-Yeah, the bill comes to $302.57. -Three hundred bucks? | 代金は302ドル57セントだ |
Three hundred bucks for a couple of dents? No, hey, that’s bullshit, Terry. | へこみをチョイ直して 300ドル? |
No, Biff, it was horse shit. -The whole car was full of it. -[chuckles] We had to pay Old Man Jones 80 bucks to haul it away. | こやしの弁償代も 入ってるんだよ |
[Biff] Old Man Jones probably resold it, too. | こやし代なんか払うもんか |
-Now, I ought to get something for that. -You want to get something for it? | こやし代なんか払うもんか 文句あんなら 電話で肥料店と掛け合いな |
We’ll go inside. You can call Old Man Jones. If he wants to give you a refund… | 文句あんなら 電話で肥料店と掛け合いな |
It’s 300 bucks, Terry. If I catch the guy that caused this, I’ll break his neck. | 300ドルなんて 原因はあのヤローだ クソッ! |
The manure. I remember that. | こやしか 思い出した |
Four cans of Valvoline is fair, Biff. | だまって払えよ |
-Four cans for a $300 job? -I couldn’t even have lunch in the shop. | 冗談じゃねえ 店中 くさくてかなわん |
-Makes me nauseous. -I should get a case of oil | 店中 くさくてかなわん |
-out of you for a 300 buck job. -You’ve been inside. It smells worse than the bathroom at a gas station. | 代金を踏み倒すのか? |
[Terry] The smell’s never gonna go away, Biff. Never gonna go away. | においが取れないんだぞ |
-Last time I do you a favor. Last time. -Thanks a lot. | 見逃すのは これで最後だからな |
[Babs] It’s perfect, Lorraine. | ステキよ ロレイン! |
-[Lorraine] Oh, look at it! -[Babs] You’re going to look so good! | とても似合うわ! |
-Oh, you’re going to look… -Well, lookey what we have here. | やあ ロレイン |
Hey, nice dress, Lorraine. Although, I think you’d look better wearing nothing at all. | 君は何も着ないほうが イカすぜ |
Biff, why don’t you take a long walk off a short pier? | いやらしいわね! 消えてよ |
[Biff] Hey, listen, Lorraine. There’s that dance at school tonight, right. | 車も直ったし 今夜のパーティーは |
Now that my car’s all fixed, I figure I’d cut you a break | 車も直ったし 今夜のパーティーは ハンサムなおれと 乗り込もうぜ |
and give you the honor of going with the best-looking guy in school. | ハンサムなおれと 乗り込もうぜ |
Yeah, well, I’m busy. | ダメよ |
-Yeah, doing what? -Washing my hair. | 髪を洗うの |
Ah, that’s about as funny as a screen door on a battleship. | スケスケのウソを言うな |
Screen door on a submarine, you dork. | ミエミエのウソだ バカ |
Look, Biff, somebody already asked me to the dance. | ほかの人と行くのよ |
Who? That bug George McFly? | ジョージ・マクフライか? |
-I’m going with Calvin Klein, okay? -Calvin Klein? No, it’s not okay. | カルバン・クラインよ カルバン・クライン? |
-You’re going with me, understand? -Get your cooties off me! | おれと行くんだ! 離して! |
When are you gonna get it through your thick skull, Lorraine? You’re my girl. | そうはいかん お前は おれの女だ |
Biff Tannen, I wouldn’t be your girl even if you had a million dollars! | あんたなんか お断り! たとえ百万長者でもね! |
Yes, you will! It’s you and me, Lorraine. -[horn honking] -Watch it, putz! | 必ず おれのものに してみせる! |
It’s meant to be. | 見てろよ! |
I’m going to marry you someday, Lorraine. Someday, you’ll be my wife! | お前と結婚して 女房にしてみせるぞ! |
You always did have a way with women. | 口説き上手だな |
Get the hell out of my car, old man. | おれの車で何してる! |
You want to marry that girl, Biff? I can help make it happen. | あの子と結婚させてやろう |
Oh, yeah? Who are you, Miss Lonely-Hearts? | 人生相談係りか? |
Just get in the car, butthead. | 乗れよ ウニ頭 |
-[starts engine] -Who are you calling butthead, butthead? | ウニ頭をウニ頭と呼ぶな |
How do you know how to do that? Nobody can start this car but me. | なぜ かけ方を知ってる |
Just get in the car, Tannen. Today’s your lucky day. | いいから乗れ 今日のお前はツイてる |
[Biff] Hey! Hey! Hey, watch where you’re driving, old man. If you dent this car, I’ll kill you. | じじいのくせに 乱暴な運転するな! |
-This cost me 300 bucks! -Would you shut up about the car? | 車を壊す気か! 車は どうでもいい |
Hey, and another thing. How do you know where I live? | なぜ おれの家を? |
Let’s just say we’re related, Biff. | お前は身内だ |
And that being the case, I got a little present for you. | だから贈り物がある |
Something that’ll make you rich. You want to be rich, don’t you? | 金持ちになりたいだろ? |
Oh, yeah. Sure. Right. That’s rich. [laughs] | 金持ちか いいね |
You’re going to make me rich? [chuckles] | どうやって? |
You see this book? This book tells the future. | これは未来の出来事を 告げる本だ |
Tells the results of every major sports event till the end of the century. | 今世紀末までのスポーツ競技 |
Football, baseball, horse races, boxing. | フットボール 野球 競馬 ボクシング |
The information in here is worth millions, and I’m giving it to you. | 結果が全部分かる お前にやる |
Well, that’s very nice. Thank you very much. | それは ご親切に |
Now, why don’t you make like a tree and get out of here? | おれをしゃぶると 承知しねえぞ! |
It’s leave, you idiot. Make like a tree and leave. | “おれをなめると 承知しねえ”だ! |
You sound like a damn fool when you say it wrong. | 間違えるな バカ! |
All right, then, leave. And take your book with you. | 本を持って とっとと消えな! |
Don’t you get it? You could make a fortune with this book. | 大金持ちだぞ 分からんのか? |
Let me show you. | いいか |
[man on radio] UCLA trails 17-16. | UCLAは絶望か 得点は16対17 |
It’s 4th and 11 with only 18 seconds left of this game. | 残り時間は わずか18秒 |
I’d say it’s all over for UCLA. | 逆転はムリでしょう |
Bet you a million bucks UCLA wins it 19-17. | 19対17で UCLAが勝つ |
What are you, deaf, old man? He just said it was over. You lost. | 逆転なんか出来っこないよ |
-[volume increasing] -Here comes Decker with the kick. It’s up. It looks good, folks! | フィールド・ゴール! これはデカい! |
It looks very good. Field goal! UCLA wins 19-17. | フィールド・ゴール! これはデカい! 入りました! 19対17で逆転勝利! |
Listen to that Coliseum crowd go wild. Jim Decker… | 観衆は総立ちです! |
All right, pops. What’s the gag? How did you know what the score was gonna be? | なぜ逆転すると分かった |
[oldest Biff] I told you. It’s in this book. | 本に出てるんだよ |
All you gotta do is bet on the winner, and you’ll never lose. | 勝者に賭けりゃ 絶対に負けない |
All right. I’ll take a look at it. | もらっとこう |
[oldest Biff] You damn fool! | バカもん! |
Never, never leave this book laying around. | こいつを ほうり出すな! |
Don’t you have a safe? No, you don’t have a safe. | 金庫へ… いや 金庫はない |
Get a safe. Keep it locked up. And until then, keep it on you like this. | 金庫を買え それまでは 肌身離さず持ち歩け |
-Hey, what are you doing? -And don’t tell anybody about it, either. | やめろ 誰にも話すなよ |
Oh, and there’s one more thing. | もう1つ |
One day, a kid or a crazy, wild-eyed old man | いつの日か ガキか― 科学者と名乗る イカれたじじいが現れる |
who claims to be a scientist is going to come around asking about this… | 科学者と名乗る イカれたじじいが現れる |
I’m trapped. Doc. | ダメだ ドク |
Doc, come in, Doc. | 応答を |
-Marty, what’s the report? -Biff’s gone. | どうした 助けて |
He’s got the book. The old man’s gone, too. I’m locked in Biff’s garage. | ガレージに閉じ込められた |
You gotta fly the DeLorean over here and get me the hell out of here. | デロリアンで来てくれ |
The address is 1809 Mason Street. | メイソン通り1809番地だ |
I can’t take the DeLorean out in the daylight, but don’t worry, Marty. Somehow I’ll get over there. | デロリアンは目立つ 待ってろ |
Oh, Doc, wait a minute. Doc. Hey, Doc. Doc. | ドク 待って |
Perfect. | せっかち |
[woman yells] Biff! Biff! Where’s you going now? | ビフ また出かけるのかい? |
I told you, Grandma. I’m going to the dance. | パーティーだと言っただろ? |
[Biff] I’ll get home when I get home. | うるさいババアだ |
[quietly] Marty. Marty! | マーティ! |
Marty, Marty. Damn! Where is that kid? | クソッ どこへ消えた |
Doc. Doc, come in. | ドク 応答せよ |
Come in, Doc. | ドク |
Marty! Marty, come in. | マーティ |
Marty. | マーティ |
Great Scott. | これは…大変だ! |
Yo, Doc, Doc, come in. | ドク! |
Marty, what happened to you? I went to Biff’s house, and you weren’t there. | ビフの家に行ったんだぞ |
You must have just missed me. I’m in the back of Biff’s car. He’s on his way to the Enchantment Under the Sea dance. | 今はヤツの車で “魅惑の深海パーティー”へ |
Marty, listen, we may have to abort this entire plan. It’s getting much too dangerous. | 計画は放棄しよう 危険すぎる |
Don’t worry. The book is on Biff’s dashboard. | 本は目の前だ |
I’ll grab it as soon as we get to the school. | 手に入れるよ |
Marty, you must be extremely careful not to run into your other self. | 自分と鉢合わせするなよ |
-My other self? -Yes. | 自分と? もう1人の君が 君のママとダンスに現れる |
Remember, your mother is at that exact same dance with you. Yeah. | もう1人の君が 君のママとダンスに現れる |
-Right. This could get heavy, Doc. -Heavy, heavy. | そうか ヘビーだな ヘビーさ |
Marty, whatever happens, you must not let your other self see you! | もう1人の君に 絶対に姿を見られるなよ |
-The consequences could be disastrous. -[sighs] Excuse me, sir. | もう1人の君に 絶対に姿を見られるなよ ちょっと! |
Yes, you with the hat. | 帽子の あんた |
-Who, me? -Yes. | 私かね? |
Be a pal and hand me a five-eighths inch wrench out of that toolbox. | そこの5/8インチ・レンチを |
Five-eighths? | 5/8インチ? |
Don’t you mean three-quarters? | 3/4インチの間違いでは? |
Why, you’re right. | 君の言う通りだ |
I presume you’re conducting some sort of weather experiment. | そこで― 気象の実験でも しておるのかね? |
That’s right. How did you know that? | そうだよ よく知ってるな |
Oh, I happen to have had a little experience in this area. | 私も昔 ここで同じような実験を… |
Yes, well, I’m hoping to see some lightning tonight. Although, the weatherman says there’s not gonna be any rain. | 天気予報は“晴れ”だが 稲妻を待っているんだ |
Oh, there’s going to be plenty of rain, all right. Wind, thunder, lightning. | 大丈夫 稲妻に雷に強風 |
-It’s gonna be one hell of a storm. -Well, thanks. Nice talking to you. | 嵐になる ありがとう 助かったよ |
Maybe we’ll bump into each other some time again in the future. | またいつか 未来で会おう |
Or in the past. | もしくは過去で |
Doc, Doc! Come in! | ドク! |
[Biff] Where’s that punk Calvin Klein, anyway? | カルバン・クラインはどこだ ヤツの秘書じゃねえぞ |
Well, go find him. He caused 300 bucks damage to my car, | あいつ 車に300ドルの 傷をつけやがった |
and I owe him a knuckle sandwich. Get going! | あいつ 車に300ドルの 傷をつけやがった 捜せ! |
[Strickland] Well, well, well, Mr. Tannen. | タネン君 |
How nice to see you here. | そこで何しとる |
Why, Mr. Strickland, it’s nice to see you, sir. | ストリックランド先生 |
Is that liquor I smell, Tannen? | 酒のにおいかね? |
Uh, I… I wouldn’t know. I don’t know what liquor smells like, ‘cause I’m too young to drink it. | さあ 飲んだことないので 分かりません |
And what have we here? | これは何だね? |
Sports statistics, interesting subject. Homework, Tannen? | スポーツ年鑑か ここで宿題(ホームワーク)を? |
No, it ain’t homework, ‘cause I ain’t at home. [chuckles] | いいえ ここは家(ホーム)じゃありません |
You’ve got a real attitude problem. You know that, Tannen? Just watch it. | 態度が悪いぞ タネン |
Because one day, I’ll have you right where I want you, in detention. | いつかキビしく罰してやる |
Slacker! | たるんどる! |
[alternate Marty] Jesus, you smoke, too? | タバコも吸うの? |
[Lorraine] Marty, you’re beginning to sound just like my mother. | ママみたいなこと言わないで |
[alternate Marty] Yeah, right. | ごめんよ |
[Lorraine] When I have kids, I’m going to let them do anything they want. Anything at all. | 私に子供ができたら 何でも自由にさせるわ |
-Yeah, I’d like to have that in writing. -Yeah, me, too. | 紙に書いといたら? 賛成! |
Marty, why are you so nervous? | マーティ なぜソワソワしてるの? |
Yes! [gasps] | やった! |
No! | そんな |
“Oh Là Là”? | “オーララ”? |
“Oh Là Là”? | アーララ! |
“Oh Là Là”? | アーララ! |
-Doc! Doc! -[George] Hey, you. | ドク! ドク! |
-Get your damn hands off of her. -Doc, damn it. Come in. | 応答せよ! |
[Doc] Marty, what’s up? | どうした |
Doc! Doc, I’m in trouble. I blew it. | もうダメだ ドジった |
-Where’s the book? -Biff must still have it with him. | 本は? カバーに だまされたんだよ |
-All I got is the damn cover. -And where’s Biff? | カバーに だまされたんだよ ビフは? |
-You’re asking for it… -I don’t know. | 消えた |
-and now, you’re going to get it. -Don’t you have any idea where he is? | どこへ? |
-No! I mean, he could be anywhere by now. -[George gasping] | 分からないよ |
Marty, the entire future depends on you finding Biff and getting that book back! | 未来が 君の肩にかかってるんだぞ! |
-I know. I just don’t know where… -[Lorraine] Stop it! | 分かってるよ |
Stop it, Biff. You’ll break his arm. Stop it! | ビフ やめて! 腕が折れるわ! |
Of course! | 思い出した! |
I gotta go. I got one chance! My old man is about to deck Biff! | 親父が今から ビフをぶん殴るんだ! |
[quietly] Yes! | いいぞ! |
Talk about déjà vu. | この場面か |
[George] Are you okay? | 大丈夫かい? |
[Marty] Okay, everybody, let’s back up now. Let’s back up. | 皆さん 下がって |
Let’s everybody just back up and give him a little bit of room, okay. A little bit of air. | 新鮮な空気を吸わせよう |
-It’s okay. I know CPR. I know CPR. -Hey. | 応急処置(CPR)クラスで習った 僕に任せてくれ |
-What’s CPR? -You! | CPRって? 貴様! |
-He’s fine. -Hey, did you just take his wallet? | 彼は大丈夫 財布か? 財布を盗んだぞ! |
He just took that guy’s wallet. | 財布か? 財布を盗んだぞ! |
[Marty] Doc. Success. I got it. | ドク とり戻したよ! |
Thank goodness. | よかった |
Great, Marty. | でかした! |
As soon as I reload the fusion generator, I’ll meet you on the roof of the high school gym. | 核融合装置を積み込む 体育館の屋上で会おう |
On the roof. 10-4. | よし 了解 |
-Hey, it’s him! -Hey, he’s in disguise. | いたぞ! 変装を? |
Guys, what’s that? | あれを見ろ! |
[thug] Where did he go? He just came in here! | どこだ ヘンだな |
Look! How did he get up on stage? | あそこだ! |
I don’t know, but when he gets down, we’re gonna nail him. | ずげェ 早業だな |
How the hell did he change his clothes so fast? | いつ着替えたのかな |
[alternate Marty] All right, it’s an oldie where I come from. | オールディを1曲 |
All right, guys, listen, this is a blues riff in B. Watch me for the changes, and try and keep up, okay? | リズムはブルース Bで入って合わせてくれ |
-Doc. Doc, come in! -Marty, come in. | ドク 応答を |
Listen, Biff’s guys chased me into the gym, and they’re going to jump… me. | ビフの仲間が 僕を やっつけようとしてる |
Then get out of there! | 逃げろ! |
No, Doc, not me. The other me. | 僕じゃない ステージで演奏してる “僕”だよ! |
The one that’s up on stage playing Johnny B. Goode. | ステージで演奏してる “僕”だよ! |
Great Scott! Your other self will miss the lightning bolt at the clock tower, you won’t get back to the future, and we’ll have a major paradox! | 彼が未来へ戻らなかったら “時の逆説(タイム・パラドックス)”が起こる |
Wait, wait, wait. A paradox? You mean one of those things that can destroy the universe? | 宇宙が破滅するという “時の逆説”かい? |
Precisely. Marty, you have to stop those guys at all costs, but without being seen by your other self or your parents. | 自分や両親に気づかれぬよう 連中を始末しろ |
Ten-four. | 了解! |
What the hell? | ここは どこだ |
-Where is he? -Who? | ヤツは? |
-Calvin Klein. -Who? | カルバン・クライン |
-The guy with the hat, where is he? -Oh. He went that way. | 帽子のヤツだ あっちだ |
I think he took your wallet. I think he took his wallet. | 財布を盗んだ 見たんだ |
I guess you guys aren’t ready for that yet. | 君らには まだ早い |
But your kids are going to love it. | 君らの子供は分かる |
Hey, Doc, success. Everything’s cool. | ドク うまく行ったよ |
[Doc] Great. I’ll be landing at the school roof in about one minute. | よし 1分で屋上に着く |
I’ll be there. | 了解 |
Lorraine. | ロレイン |
Marty, that was very interesting music. | マーティ とても変わった音楽ね |
I hope you don’t mind, but George asked if he could take me home. | 悪いけど ジョージと帰るわ |
[alternate Marty] Great. Great. Lorraine, I had a feeling about you two. | いいとも 君らはお似合いだ |
Hey, butthead! | おい! |
You think that stupid disguise would get by me? | 変装で ごまかす気か? |
Let’s have it out. You and me, right now. | やろうぜ おれと貴様の勝負だ |
No, thanks. | やめとくよ |
What’s the matter? | どうした |
Where are you going? | どこへ行く |
Are you chicken? | 腰ぬけ! |
That’s it, isn’t it? Nothing but a little chicken. | やっぱり いくじのない腰ぬけだ |
Nobody calls me | おれのことを “腰ぬけ”と― |
chick– [groans] | 呼ぶな |
What the hell? | ヘンだな |
You steal my stuff? | 盗んだな? |
And this one’s for my car! | これは車の礼だ! |
[groans] Doc! I blew it. | ドク! ビフのヤツ また本を取って車で逃げた |
Biff nailed me. He took the book. He drove away with it in his car. | ビフのヤツ また本を取って車で逃げた |
It’s my fault, Doc. I should have got out of there sooner. | 僕が手間取ったからだ |
No time for that now. Which way did he go? | それで どっちへ? |
-East towards the River Road Tunnel. -Get in! | トンネルの方向だ 乗れ |
There he is, Doc! | あそこだ! |
Let’s land on him. We’ll cripple his car. | あの上に降りよう |
Marty, he’s in a ’46 Ford. We’re a DeLorean. He’d rip through us like we were tin foil. | 46年型フォードだ こっちが傷つく |
-So, what do we do? -I have a plan. | どうする? 任せろ |
[man on radio] Repeating tonight’s earlier weather bulletin, a severe thunderstorm is heading for Hill Valley. | 雷雲が発生 ヒル・バレー 方面に向かっています |
Serving Hill Valley and all of Hill County, you’re tuned to KKHV, the voice of Hill Valley. | KKHBは 地域の皆さんの局です |
Turning to community calendar, | ここで お知らせを |
the Hill Valley Women’s Club bake sale will be held tomorrow afternoon | ヒル・バレー婦人会の 定例会合は― |
from 2:00 to 5:00 at the community center on Forest Road. | 明日の午後2時から 市民センターで |
For you sports fans out there, there was a lot of action today in college football. Here’s what happened to the top ten. | 次はスポーツ 大学フットボールの結果です |
UCLA narrowly defeated Washington, 19-17. Michigan State crushed Minnesota, 42-14. | UCLA対ワシントン大は 19対17で UCLAの勝利 |
Ohio State beat Iowa, 20-10. | オハイオ対アイオワ |
-Michigan blanked Indiana, 30-0. -Shit. | 20対10で オハイオが圧勝 |
-twenty-seven to seven. -Son of a bitch. | 当たってる! |
Repeating tonight’s earlier weather bulletin, a severe… | 貴様! |
Let it go! | よこせ! |
Let go of the car! | 手を放せ! |
[pants] That’ll teach him. | ざまあ見ろ |
Hold on, Marty! | つかまれ! |
Shit! | クソッ! |
Yes! | やった! |
Manure! I hate manure! | こやしだ! また こやしだ! |
Doc, is everything all right? Over. | ドク 大丈夫かい? |
[Doc] Ten-four, Marty, but it’s pretty miserable flying weather. | 気流が悪い こっちからの着陸は難しい |
Much too turbulent to make a landing from this direction. | 気流が悪い こっちからの着陸は難しい 南から回って 降りる |
I’ll have to circle around and make a long approach from the south. | 南から回って 降りる |
Have you got the book? | 本は? |
In my hand, Doc! I got it in my hand! | ちゃんと ここにあるよ! |
Burn it! | 燃やせ! |
Check! | 了解! |
Doc! Doc! That newspaper changed. | 見出しが変わった! |
Doc, my father’s alive! | パパは生き返った! |
That means everything’s back to normal, right? | これで すべて元通りだ! |
Mission accomplished. | 任務完了! |
That means Jennifer’s okay and Einie’s okay, right? | ジェニファーもワン公も 安心だ |
That’s right, Marty. It’s the ripple effect. | これで未来は元通りになった |
The future is back, so let’s go home. | さあ 早く帰ろう |
Right, Doc. Let’s get our asses back to the fut– | バック・トゥ・ザ・ フューチャーだ! |
Doc, Doc, are you okay? | ドク! 無事かい? |
That was a close one, Marty. [chuckles] I almost bought the farm. | ヤバかった 間一髪だ |
Well, be careful. You don’t want to get struck by lightning. | 気をつけて また稲妻だよ! |
Doc. | ドク! |
Doc? | ドク… |
Doc, come in, Doc. | 応答せよ! |
Doc, do you read me? | 聞こえる? |
Do you read me, Doc? Come in. Doc. | ドク 返事をして |
Oh, no. | まさか… |
He’s gone. | ドクが… |
The doc’s gone. | ドクが… |
Mr. McFly? | マクフライ君? |
Is your name Marty McFly? | マーティ・マクフライ? |
Yeah. | ああ |
I’ve got something for you. | 君に渡す物がある |
A letter. | 手紙だよ |
A letter for me? | 僕に手紙? |
That’s impossible. | まさか… |
-Who the hell are you? -Western Union. | あんたは? 電報局の者だ |
Actually, a bunch of us at the office were kind of hoping maybe you could shed some light on the subject. | 局の連中もどういうことか 知りたがってる |
See, we’ve had that envelope in our possession for the past 70 years. | それを70年間も 預かっていたのだ |
It was given to us with the explicit instructions | こういう指示付きでね |
that it be delivered to a young man with your description | 今の君と そっくり同じ格好をした― |
answering to the name of Marty at this exact location | マーティという若者に― この場所で この時間に渡すようにと |
at this exact minute, November 12th, 1955. | この場所で この時間に渡すようにと 1955年11月12日にね |
We have a little bet going as to whether this Marty would actually be here. | 現れるかどうか 局で賭けを |
Looks like I lost. [laughing] | 負けたよ |
Did you say 70 years? | 70年だって? |
Yeah, 70 years, two months, uh, 12 days, to be exact. | 正確に言うと 70年と2カ月12日だ |
Here, sign on line six, please. | 署名を |
It’s from the doc! | ドクからだ! |
“Dear Marty, | “私の計算が 正しければ―” |
if my calculations are correct, you will receive this letter | “私の計算が 正しければ―” “私が雷に打たれた 直後のはずだ” |
immediately after you saw the DeLorean struck by lightning. | “私が雷に打たれた 直後のはずだ” |
First, let me assure you that I’m alive and well. | “私は無事で暮らしてる” |
I’ve been living happily these past eight months in the year 1885. | “この8カ月 1885年に来ている” |
The lightning bolt that…” | “あの稲妻は…” |
1885! | 1885年? |
“September, 1885.” | 1885年9月? |
Wait, wait, kid! Wait a minute. What’s this all about? | 待てよ どういうことかね? |
He’s alive! The doc’s alive! | 無事だ! 古い西部に行ってるけど ドクは無事だ! |
-He’s in the Old West, but he’s alive. -Yeah, but, kid, you all right? | 古い西部に行ってるけど ドクは無事だ! 大丈夫か? 助けを呼ぼうか? |
Do you need any help? | 大丈夫か? 助けを呼ぼうか? |
There’s only one man who can help me. | 助けは 彼しかいない |
-Doc! Doc! -What? | ドク! |
Okay, relax, Doc. It’s me. It’s me! It’s Marty. | 僕だよ マーティだよ |
No, it can’t be. I just sent you back to the future. | 今 未来へ帰したのに? |
Yeah. No, I know. You did send me back to the future, but I’m back. | 帰って また戻って来たんだ |
I’m back from the future. | 未来からね |
Great Scott! | そんな バカな! |
Hey, McFly. | マクフライ! |
Just try it, Tannen! | 抜けよ タネン! |
-[bullets ricocheting] -Come on, runt! You can dance better than that! | いいぞ もっと踊りな! |