英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外映画を字幕なしで理解できる気配もなく、やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
映画のストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
YouTubeの映像もリンクに貼っておきました。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。
あらすじ
1980年ボルチモア。FBI捜査官ウィル・グレアム(エドワード・ノートン)は、犯罪精神医学の権威ハンニバル・レクター(アンソニー・ホプキンス)から助言を受けながら、連続殺人事件を追っていた。真犯人を突き止め逮捕にこぎつけたものの、ウィルは生死を彷徨うほどの重傷を負う。
3年後、FBIを退職しフロリダ州マラソンの海辺で暮らすウィルのもとへ、元上司ジャック・クロフォード(ハーヴェイ・カイテル)が訪ねてくる。アラバマ州バーミングハムとジョージア州アトランタで起きた連続一家惨殺事件の捜査協力を依頼されたウィルは、期間限定で現場へ復帰する。
一方、荒れ果てた屋敷に一人住むビデオ加工技師フランシス・ダラハイド(レイフ・ファインズ)は、自身の障害や生い立ちからくるトラウマに悩まされ、自らを脱却し超越することを望んでいた。
英訳・和訳
– (man) “Think to yourself that every day is your last. | “今日限りの命と思えば” |
“The hour to which you do not look forward “will come as a welcome surprise. | “残った日々は 予期せぬ ご褒美” |
“As for me, when you want a good laugh, “you will find me in a fine state, | “楽しみを求める時は 私を訪ねて来るがいい” |
“fat and sleek, | “豚のように太り―” |
a true hog of Epicurus’s herd.” | “美食に明け暮れてる” |
– And we find you cribbing lines from Horace, as well. | それはホラティウスの詩の 剽窃(ひょうせつ)だろう? |
– Well done, John. | バレたか |
– I must say, Hannibal, speaking for the rest of the herd– (laughter) | ハンニバル 私も“豚族”の 1人として言おう |
I’m sorry, for the symphony board– | 交響楽団理事会を代表し― |
that these little soirees of yours are always the highlight of our year. | 我々は この夕食会を 毎年 楽しみにしてる |
– You’re too kind. | どうも でも気がとがめるわ |
– I do feel a bit guilty enjoying such a lovely evening | でも気がとがめるわ |
when one of our musicians is still listed as a missing person. | オーケストラのメンバーの 1人が今も行方不明 |
– Yes, poor fellow. | 気の毒な話だ |
– (John) Shall I confess something wicked? | 1つ 告白しよう |
I can’t help feeling just the tiniest bit, well, relieved. | 私は ほんの少しだが ハッキリ言って― ホッとしてる |
It sounds awful, I know. But, let’s face it, so does the man’s playing. (groaning, laughter) | ひどい奴だと思うかね? だが彼の演奏もひどかった |
– Hannibal, confess. | ハンニバル |
What is this divine-looking amuse-bouche? | このおいしそうな “オードブル”は何? |
– If I tell you… | それを言ったら― |
I’m afraid you won’t even try it. | 手が止まるでしょう |
Bon appétit. | さあ どうぞ |
– Special Agent Graham. What an unexpected pleasure. | グレアム捜査官 おめずらしい |
– I’m sorry to bother you again, Dr. Lecter. I know it’s very late. | すみません こんな時間に… |
– It’s no bother. We’re both night owls, I think. | 構わんよ お互い夜型人間だ |
Come in, please. | 入りたまえ |
– Let me take your coat. | コートを |
So what’s on your mind? | 用件は? |
– We’ve been on the wrong track this whole time, Doctor, you and I. Our whole profile’s wrong. | あなたと僕の分析は 完全に的外れだったんです |
Well, we’ve been looking for someone with a crazy grudge | 分析によれば― 犯人は“解剖学の知識がある”と |
and some kind of anatomical knowledge. | 犯人は“解剖学の知識がある”と |
Decertified doctors, med school dropouts, laid-off mortuary workers– | 落ちこぼれの医者 あるいは医学生 |
– From the precision of the cuts, yes, and his choice of souvenirs. | 正確なメスの切り口と 収集してる“土産”からね |
– See, that’s where we’re off target. He’s not collecting body parts. | 保存していないのです |
– Then why keep them? | なぜ切り取った? |
– He’s not keeping them. He’s eating them. | 保存ではなく食べたのです |
No, listen. We were at Molly’s parents’ for New Year’s, | この間の正月 妻の里で― |
and Molly’s dad was showing my son Josh how to carve a roasted chicken. | 義父が うちの息子に チキンの切り方を見せ― |
– Yeah? | 義父が うちの息子に チキンの切り方を見せ― “一番 柔らかいのは 背中の両側の この肉だ”と |
– He said, “The tenderest part of the chicken is the oysters, here on either side of the back.” | “一番 柔らかいのは 背中の両側の この肉だ”と |
I had never heard that expression before: oysters. | 義父は その部分を“牡蠣”と |
Then suddenly I had a flash of the third victim, Darcy Taylor. | その瞬間 3番目の犠牲者の イメージが頭に浮かびました |
She was missing flesh from her back. | その部分の肉が― |
And then it hit me. | なかった |
Liver, kidney, tongue, thymus. | 肝臓(レバー) 腎臓 舌(タン) 胸腺もね |
Every single victim lost some body part used in cooking. | すべて料理に使われる 部分です |
– Have you shared this with the Bureau? | そのことを本部には? |
– No, I needed to see you first. But I’m right. | まず あなたに話そうと |
I know I’m right. I’m starting to be able to think like this one. | やっと犯人像が 見えてきました |
– Yeah, it’s fascinating. | すばらしい |
You know, I’d always suspected as much. You are an eidetiker. | 思ってた通り 君は“超能力者”だ |
– I’m– I’m not psychic, Doctor. | 違います |
– No, no, no, this is different. More akin to artistic imagination. | “芸術レベルの想像力を 持った者”という意味だ |
You’re able to assume the emotional point of view of other people, even those that might scare or sicken you. | 恐怖と嫌悪を感じる相手の 気持ちをも理解する能力だ |
It’s a troubling gift, I should think. | 本人には厄介な才能だ |
How I’d love to get you on my couch. | 君の精神分析を試したいね |
– Something still doesn’t make sense to me. | 1つ 気になることが… |
You’re the best forensic psychiatrist I know. | あなたは犯罪精神医学の権威 |
And somehow, in all our time together, this possibility never occurred to you. | なのに この可能性を 見過ごしてた |
– Well, I am only human, Will. | 私も人間だ ウィル 人間は過ちを犯す |
Perhaps I made a mistake. | 私も人間だ ウィル 人間は過ちを犯す あなたに限って過ちなど |
– You don’t strike me as a man who makes very many mistakes. | あなたに限って過ちなど |
– Now I’m sorry to think | これで君の信頼を― |
that I might no longer enjoy your full confidence. | これで君の信頼を― 失ったわけか |
– No, no, I didn’t… I didn’t say that. I didn’t. | いいえ そういうことでは… |
I don’t– I don’t know what I’m saying, I… I’m very, very tired. | 自分が何を言ってるのか… 過労のせいです |
I– I almost had it. | 後 ひと息なのに |
– It’ll come to you. | ヒラめくよ |
Look, why don’t you come back in the morning? | 出直して また明朝に |
I’ll clear some time on my schedule and then we can get started in revising our profile. | 時間を作っておくから 今までの分析を― |
Sound good? | 見直そう |
– Rest here and I’ll get your coat. | じゃ コートを |
Won’t be a tick. | すぐ戻る |
don’t move. | 騒ぐな |
You’re in shock now. I don’t want you to feel any pain. | 痛い思いはさせんよ |
In a moment you’ll begin to be light-headed. | 頭が軽くなり― |
Then drowsy. (blade twists) | 眠気が襲ってくる |
Don’t resist. It’s so gentle, like slipping into a warm bath. | 温かい湯に浸(つ)かるような いい気持ちだ |
I regret it came to this, Will. | すまんな ゲームは いつか終わるのだ |
But every game must have its ending. | ゲームは いつか終わるのだ |
Remarkable boy. | 君には舌を巻く |
I do admire your courage. | 大した勇気だ |
I think I’ll eat your heart. | 心臓を食おう |
– Hey, Dad. – Yeah? – Someone’s here. | パパ お客さんだよ |
– You’ve got a beautiful setup here, Will. | いい所だな ウィル |
– Yeah, it’s good. | まあな |
– You know why I’m here? | 用件だが… |
– Yeah, I can guess. | 想像はつく |
– How much do you know? | 事件のことは? |
– Just what was in the Miami Herald and the Times. | 新聞記事なら読んだ |
Two families killed a month apart in their homes. | 1ヵ月間隔で二(ふた)家族が犠牲に |
Birmingham and Atlanta. | バーミングハムとアトランタ |
The circumstances were similar. | 状況は酷似してる |
– Not similar. The same. | 酷似じゃない 同じだ |
– What have you kept out of the papers? | 報道以外の情報は? |
– He smashes mirrors and uses the pieces. | 鏡を割り 破片を凶器に |
Wears latex gloves, so we’ve got no prints. Size 11 shoe. | ゴム手袋使用 指紋なし 靴のサイズは11 |
He’s not too comfortable with locks. | 錠前破りは苦手らしく― |
Pried open a patio door in Birmingham, used a glass cutter in Atlanta. | こじ開けるか ガラス・カッターを使用 |
Oh… and his blood’s AB positive. | もう1つ 血液はABプラス |
– Somebody hurt him? | ケガをした? |
– Nope. | いや |
We typed him from semen and saliva. He’s a secretor. | 精液と唾液からの判定だ 分泌型の奴でね |
Tell me something, Will. You knew what this was. | どういう事件か 読めてたはずだ |
Did you ever consider picking up the phone and giving me a call? | おれに電話する気は? |
– You’ve got all the people you need. You’ve got Dortmund up at Harvard. You got Bloom in Chicago. | 優秀なスタッフがいるだろう? ドルトムンドにブルーム |
– And I’ve got you down here fixing fuckin’ boat motors? | 君はボートの修理か? |
– Yeah, I like fixing boat motors. | それが趣味でね |
I wouldn’t be very useful to you anyway. | 君らとは― |
I don’t think about this stuff anymore. – Really? | 縁を切ったんだ |
The last two we had, you caught. | 何人もの犯人(ホシ)を挙げて? |
– Yeah, by doing the same things that you and the other guys are doing. | 君らにだって出来る |
– That’s not entirely true, Will. It’s the way you think. | 君の考え方はマネできない |
– Oh, come on. There’s been a lot of bullshit about the way I think. | 僕のやり方を過大評価するな |
– I’ve got technicians that can examine evidence, but you’ve got that other thing. | 君には鑑識の専門家にはない― |
Imagination, projection. | 柔軟な想像力がある |
– Yeah. – Whatever. | 柔軟な想像力がある その指摘が嫌いでもね |
I know you don’t like that part of it. | その指摘が嫌いでもね |
– Yeah, you wouldn’t like it, either. | そう 聞きたくない |
– This freak killed the Jacobis in Birmingham on Saturday night, February 25th– full moon. | バーミングハムのジャコビ一(いっ)家 凶行は2月25日 満月の夜だ |
He killed the Leeds family in Atlanta a few nights ago, March 28th. That’s one day short of a lunar month. | アトランタのリーズ一(いっ)家は 3月28日 満月の1日前 |
So if we’re lucky, we may have a little over three weeks before he does it again. | 次の満月まで幸い3週間ある |
Will, do you respect my judgment? | おれを信用するかい? |
– Yeah, of course. | もちろん |
– I think we have a better chance to catch him fast if you help. | 君の協力が解決の鍵だ |
Go to Atlanta and look. | アトランタへ |
Just look. Then help me brief the locals. That’s it. | 現場を見るだけでいい 現地の連中に助言してくれ |
– (woman) Crawford has the whole damn government. What does he need you for? | クロフォードには 政府が付いてるわ |
– He just wants me to look at some evidence, Molly. Give him another point of view. | でも僕が証拠を見れば 新しい見方が期待できると |
You know, it’s, it’s– a few days, a week maybe, and I’ll be right back. | 数日か 長くて1週間で戻れる |
– And you believed that? | おめでたい! |
– Yes. | 本当だよ |
I mean, look, these kinds of cases come up very rarely and I’ve had experience. | これはまれな事件だ 僕は経験があるから… |
– Yes, you have. | そう 経験がね |
You’re paid up, Will. All of us… even Josh. | あなたは充分にやったわ 私とジョシュもね |
– There’s a chance that I could help them save some lives. | 人命を救えるかもしれない |
How do I say no to that? | 断れるか? |
This one… This one will never see me or know my name. | 犯人は僕の顔を見ず 僕の名を知ることもない |
I’ll just help them find him. The cops’ll have to take him down, not me. | 手伝うだけ 逮捕するのは連中だ |
Come on, I’ll be in the back of the pack, Molly, I promise. | 僕は表に出ない 約束するよ モリー |
– Never in your life. | そんな約束! |
I know you. | 守れないくせに |
– Come on. Come here. | こっちにおいで |
I love you. | 愛してるよ |
I’ll see you in a few days. – Okay. | 数日で戻る |
– I’ll call you tonight. | 今夜 電話する |
– Bye, Dad! | バーイ パパ! |
– Where’s the dog? No one heard barking. There’s nothing about it in the case file. | 犯行時に犬は どこに? 誰も吠える声を聞いていない |
The intruder enters in the dark and cuts Charles Leeds’ throat. | 犯人は暗闇で 夫チャールズのノドを裂き― |
He shoots Valerie Leeds in the stomach as she’s rising, disabling her, but not killing her. | 目覚めた妻ヴァレリーの腹を 死なぬ程度に撃った |
He leaves her to watch her husband die, then turns and goes down the hall. | 目の前で夫が死ぬのを 見てる妻… 犯人は廊下へ |
The children were– | 子供たちは… |
The children were still in their beds when they were shot, which might indicate that he used a silencer. | 子供たちはベッドで殺された サイレンサー使用の可能性 |
He dragged the bodies into the master bedroom, but why bother? | 死体は両親の寝室へ なぜか? |
They were already dead and none of them got the same… | 子供たちは死んでて 母親のように― |
extra attention as Mrs. Leeds. | もてあそばれた形跡はない |
Small pieces of mirror were inserted in the orbital sockets of the victims. | 鏡の破片が 被害者の眼孔(がんこう)の中へ― |
This occurred post-mortem. | 死後 入れられた |
Why did you put mirrors in their eyes? | なぜ目に鏡の破片を? |
The– the pieces of mirror make their eyes look alive. | 鏡は目に生気を与える! |
He– he wanted an audience. | 被害者を並べて 観客に仕立てたんだ! |
He– he wanted them all lined up, watching him when he– | 被害者を並べて 観客に仕立てたんだ! そして夫人を もてあそんだ |
when he touched her. | そして夫人を もてあそんだ |
When he touched her. | もてあそんだ |
Touched, touched… | 触る… 触る… |
There was talcum powder. | タルカム・パウダーだ |
“Mrs. Leeds had traces of talcum found on her right inner thigh. | “夫人の内股に タルカム・パウダー…” |
“A complete search of the home led to no such matching talcum in the house.” | “被害者宅に タルカム・パウダーはなかった” |
You took your gloves off, didn’t you? You son of a bitch! | ゴム手袋を脱いだんだ! |
You took your gloves off, you touched her with your bare hand and then you wiped her down. | 素手で彼女の体を なで回した |
But when the gloves were off, did you open her eyes? | 彼女の目にも触った? |
– Hey– are the Leeds’ bodies still at the morgue? – Yeah. | リーズ家の遺体は残ってる? |
– Who do we have down here that’s really good with latent prints? | 指紋採取は誰が? |
– Atlanta PD. | 鑑識が― |
But they’ve already printed the bodies. | やったよ |
– Not the bodies. Tell them to check the eyes. | 遺体の指紋じゃない |
Mrs. Leeds’ eyes. Even her corneas. | 夫人の眼球だよ 角膜も |
I– I think he took his gloves off, Jack. I think he had to touch her. | 犯人は素手で彼女に触った |
– Jesus, Will… | そりゃ 本当か? |
– (man) Gentlemen, ladies… | “アトランタ警察本部” |
This is what the subject’s teeth look like. The impressions came from bite marks on Mrs. Leeds. | 夫人の肌の咬み跡から取った 犯人の歯型だ |
This degree of crookedness, | この歯並びの悪さ |
plus the groove in this central incisor, | 中央門歯の この隙間 |
makes his bite signature unique. | 非常に特徴がある |
– Fuckin’ shark. | サメだな |
– Knock it off. | 静かに! |
We’re grateful for the Bureau’s involvement. They have a great deal of expertise in this area. | 経験豊富なFBIの参加に 感謝しよう |
In particular, Investigator Graham does. Isn’t that right, Jack? | 特にグレアム捜査官は ベテランだろ? |
– Yes, sir. | そうです |
– Anything you want to add, Mr. Graham? | グレアム君から何か? |
Why don’t you come on up to the front, please? | 前で話したまえ |
– Mrs. Leeds and Mrs. Jacobi were the primary targets. | 犯人の狙いは両家の夫人で― |
The others were killed just to complete his fantasy. | 後は彼の夢想を 満たすためだけ |
Now, I know that might be hard to accept given what you saw, | 現場を見た君らの目には― |
but this was not random. | “血に狂った犯行”と |
This wasn’t some killing frenzy. He was never out of control. | 実際は冷静に計画された 犯行なのです |
These attacks were highly organized, the women carefully chosen. | 犠牲者の女性は 慎重に選ばれてる |
We don’t know how he’s choosing them, or why. | その選択基準は不明 |
They lived in different states and they never met. But there is some connection. | 違う州に住み 面識もない だが何か共通点がある |
There’s some common factor, and that’s the key. | その特定が事件の鍵です |
Find out what that is and we’ll save lives, | 人命を救う鍵です |
‘cause this one is gonna go on and on, | 犯人は― 我々が“頭脳か幸運”で彼を 挙げるまで犯行を繰り返し― |
until we get smart or we get lucky. | 我々が“頭脳か幸運”で彼を 挙げるまで犯行を繰り返し― |
He won’t stop. | やめません |
– Why not? | どうして? |
– Because it makes him God. Would you give that up? | “自分は神になれる”と 思う者が断念します? |
– You asked about the dog. | 犬の件だが― |
Last night a vet called us. Leeds and his oldest boy brought the dog in | 事件の前日 あの家の長男が 動物病院へ連れて行った |
the afternoon before they were killed. | 事件の前日 あの家の長男が 動物病院へ連れて行った 腹部に刺し傷があって― |
Had a puncture wound to its abdomen. | 腹部に刺し傷があって― |
The vet had to put it down. | 獣医が安楽死させた |
– Was the dog wearing a collar with the Leeds’ address on it? | 住所付き首輪をしてた? |
– No. | いいや |
– Did the Jacobis in Birmingham have a dog? | ジャコビ家にも犬が? |
No dog. | いや |
They found a litter box in the basement, cat droppings in it, no cat. | 猫のトイレがあったが 猫はいなかった |
– If the cat was attacked, the Jacobis might have buried it. | 殺されて家族が埋めたのかも |
Ask Birmingham to check that backyard. | 裏庭を調べさせてくれ |
And tell them to use a methane probe, it’s faster. | メタンガス感知器を使えと |
It’s for you. | あんたにだ |
– Crawford. | クロフォードだ |
Carl, you’re the light of my life. | カール 君は天才だ |
Would it hold up in court? | 法的証拠になるか? |
Okay– great work. | いいぞ よくやった |
They found a print on Mrs. Leeds’ left eye. Partial thumb. | 夫人の左目に 親指の指紋の一部が |
– Other than that, there’s nothing else that I can tell you. | 今のところ コメントは以上 |
Thank you very much for your time. | 今のところ コメントは以上 以上だ |
I’m sorry, I cannot answer any more questions. | 以上だ |
– Will Graham! Remember me? Freddy Lounds. | グレアム 覚えているか? フレディ・ラウンズだ |
I, uh, covered the Lecter case for the “Tattler.” Did the paperback. | タトラー紙にレクターの記事を |
– Yeah, I remember. | 覚えてる |
– When did they bring you in, Will? What do you got? | いつから この事件に? |
You think the Tooth Fairy will be an even bigger story than Lecter? I mean, he’s already beaten Lecter’s score– | “咬みつき魔”は すでに レクターの記録を破った |
– Hey, hey, you write lying shit, Lounds, and the “Tattler” is an asswipe! | あのインチキ新聞に また嘘八百を書くのか? |
You stay away from me. | 失せろ |
– Get away, Lounds. Go on. | 消えろ ラウンズ |
– How about an exclusive? | 独占取材を! |
– Sorry about that. | すまない |
That guy snuck into the hospital and took those pictures of me. Remember? With the tubes hanging out of me? | 病院にもぐり込んで紙面に チューブ姿の僕を掲載した |
– Forget that prick. | ほっとけ |
Give yourself some credit. | “咬みつき魔”を― |
When we catch the Tooth Fairy… that print plus his teeth will burn him. You did that, Will. | 挙げることができたら 目の指紋と歯型のお陰だよ |
The evidence was there, Jack. I mean, it was right there for anybody to see. | 誰の目にも 見える所にあった証拠さ |
– But nobody else did. | 誰が気付いた? |
All I’m sayin’ is, that was very good work. | 君ならではの仕事だ |
– No, good work would be seeing it all the way through and catching the guy. | 事件を追って ホシを挙げなきゃ |
And I can’t do that. | でも僕は出来ない |
I did what you asked me to do. | 僕は ここまでだ |
I’m going home. | 家に帰る |
I mean, I don’t even have any idea who this guy is. | ホシが どういう奴なのか |
You know, that stuff I just gave them was broad strokes. | 僕には まだ顔も見えてない |
He’s got no face to me. | 僕には まだ顔も見えてない そう言ってて ギャレット・ホッブスを逮捕した |
– That’s what you said about Garrett Hobbs, remember? And you figured him out. | そう言ってて ギャレット・ホッブスを逮捕した |
– No, I didn’t. | 違うね |
– You didn’t? | 違う? |
– No, I was stuck on Hobbs. | 僕は行き詰まってた |
– I had help. | 助けがあった |
– From Lecter. | レクターか? |
– Yeah. | そう |
Jack, don’t play games with me, man. | ジャック ゲームは よせ |
Don’t do it. | 何か言いたいなら― |
If there’s something on your mind, come out and say it. | 何か言いたいなら― 言えよ |
– I’m saying maybe we’ve got a resource we ought to look into. | 使えるものは使った方がいい |
– Is that what this was about? Have you been walking me through the rest of this | 僕を誘ったのは それが目的か? |
just so you could ask me that? – Don’t get mad at me, I’m just doing my job. If you know a better shortcut, let me know it. | 怒るな もっといい方法が あるなら教えてくれ |
If you think there’s any chance he’ll talk to me, I’ll go myself. | おれが訪ねても 奴は無視するだけ |
If you tell me you can’t handle it, God knows I’d understand that. | 君がイヤなら あきらめるよ |
– (man) As a research subject, | 〝ボルティモア州立病院 精神科〞 〝ボルティモア州立病院 精神科〞 研究対象として レクターには お手あげ |
Lecter has proven most disappointing. | 〝ボルティモア州立病院 精神科〞 研究対象として レクターには お手あげ |
He’s simply impenetrable to psychological testing. | どんな心理テストも 歯が立たない |
Rorschach, thematic apperception. He folds them into origami. | ロールシャッハ・テストも 統覚検査もオリガミと化す |
As you see. | この通り |
So you can imagine the stir your little visit is causing among my staff, Mr. Graham. | 医師たちは君の訪問を 興味津々(しんしん)の目で見守ってる |
If you’d care to share some insights– | 聞き出したことを… |
– Dr. Chilton, I’m sorry. I’ve got a 4:17 flight back to Atlanta. | チルトン博士 帰途便は4時17分なので… |
– Of course. | そうだった |
Tell me, when you saw Lecter’s murders, their style, so to speak, | 君はレクターの 犯行手口から― |
were you able, perhaps, to reconstruct his fantasies? | 彼が描く幻想を 彼の気持ちになって想像し― |
And, if so, did you jot down any impressions? | 書き留めているのか? |
– No. | いいえ |
– Let me be frank, Mr. Graham. | 言うまでもなく― |
The first definitive analysis of Lecter will be a publisher’s wet dream. | レクターの分析記録は 出版社の争奪戦となる |
I’d give you full credit, of course. | 君の名前で本を出せ |
Oh, damn it, man, you must have some advice. | 教えてくれ |
You caught him. What was your trick? | 彼を逮捕した秘策は何だ? |
– I let him kill me. | 命を賭けた |
That’s the same atrocious aftershave you wore in court. | 法廷で嗅いだ安ローションだ |
– I keep getting it for Christmas. | クリスマスの贈り物でね |
– Christmas, yes. Did you get my card? | クリスマスか 私のカードは届いたかね? |
– I got it, thank you. | 頂いたよ ご親切にFBIが 送ってくれたか |
– So nice of the Bureau’s crime lab to forward that. | ご親切にFBIが 送ってくれたか |
They wouldn’t give me your home address. | 君の住所は “教えぬ”と |
– Dr. Bloom sent me your article on surgical addiction in “The Journal of Forensic Psychiatry.” | あなたの“外科技術嗜癖”の 論文を読んだ |
– And? | それで? |
– Very interesting, even to a layman. | 素人の僕にも面白かった |
– You say you’re a layman. | 君が素人だって? |
But it was you who caught me. | 私を捕まえたのは君だ |
Wasn’t it, Will? | 違ったかね? |
Do you know how you did it? | なぜ それが出来たか |
– I got lucky. | 運です |
– I don’t think you believe that. | ふざける気か? |
– It’s in the transcript. What does it matter now? | 今更 何の意味が? |
– It doesn’t matter to me, Will. | そう 私には無意味だ |
– I need your advice, Dr. Lecter. | 助言がほしい |
– Birmingham and Atlanta. | バーミングハムとアトランタ? |
You want to know how he’s choosing them, don’t you? – I thought you’d have some ideas. | 犯人が犠牲者を どう選ぶか? |
I’m asking you to tell me what they are. | あなたの考えを伺いたい |
– Why should I? | 言う義理が? |
– There are things you don’t have. Research materials. Maybe even computer access. I’d speak to the Chief of Staff. | 資料やパソコンが必要なら 責任者の許可をもらいます |
– Ah, yes, Dr. Chilton. | あのチルトン博士か |
Gruesome, isn’t he? | とんでもない男だ |
He fumbles at your head like a freshman pulling at a panty girdle. | 人の頭の中を 乱暴に引っ掻き回す |
If you recall, Will, our last collaboration ended rather messily. | 君と私の最後の共同作業は とんだ結末を迎えた |
You’d get to see the file on this case. And there’s another reason. | 捜査資料を提供します きっと興味が… |
– I’m all ears. | どうしてだね? |
– I thought you might enjoy the challenge. Find out if you’re smarter than the person I’m looking for. | 犯人より頭がいいことを 証明する喜びが得られる |
Then, by implication, you think you’re smarter than I am, | 私を捕まえた君は 私より頭がいい |
since it was you who caught me. | そう言いたいのか? |
– No, I know I’m not smarter than you. | とんでもない |
– Then how did you catch me? | 逮捕しただろ? |
– You had… disadvantages. | あなたには― 不利な点が |
– What disadvantages? | どういう点だね? |
– You’re insane. | あなたは狂人だ |
– You’re very tanned, Will. | 君は日焼けしている |
And your hands are so rough. Not like a cop’s hands anymore. | 手はガサガサ 刑事の手じゃない |
And that shaving lotion is something a child would select. | 子供が選びそうな そのローション |
Has a little ship on the bottle, does it not? | ラベルに帆船の絵が? |
And how is young Josh and the lovely Molly? | 幼いジョシュと美しいモリー |
They’re always in my thoughts, you know. | 私は いつも2人を想ってる |
You will not persuade me with appeals to my intellectual vanity. | 私をおだてたってムダだよ |
– I don’t think I’ll persuade you at all. You’ll either do it or you won’t. | おだててなど ご返事は? |
– Is that the case file? | それが資料? |
– Yes. | ええ |
– With photos? Let me keep them and I might consider it. | 写真も置いてったら考えよう |
– No. | やめます |
– Do you dream much, Will? | 君は夢を見るかね? |
– Goodbye, Dr. Lecter. | 失礼します |
– You haven’t threatened to take away my books yet! | “本を取り上げる”と脅さんのか? |
Give me the file, then. | 資料を置いてくがいい |
And I’ll tell you what I think. | 読んで考えを言おう |
I’ll need one hour, and privacy. | 1時間 独りにしてくれ |
Just like old times, eh, Will? | 昔に戻った気がしないか? |
This is a very shy boy, Will. | とても内向的な男だ |
I’d love to meet him. | 会ってみたい |
Have you considered the possibility that he is disfigured or that he may believe he is disfigured? | 彼は“自分を醜い”と思ってる そう思わんか? |
– Yeah, the mirrors. | あの鏡? |
– Yes, you notice he smashes all the mirrors in the houses, not just enough to get the pieces he wants. | 必要な破片は充分あるのに 家中の鏡を割ってる |
And, of course, those shards in their eyes, so he can see himself there. | 被害者の目の中の破片は 自分を見るため |
– That’s interesting. | 面白い |
– That’s not interesting. You thought of that before. | 君も気付いただろ? |
– I had considered it. – Uh-huh. | 頭には浮かんだ |
– What about the women? | 女たちは? |
– Dead? Mere puppets. | 死体になったら人形だ 彼女たちが― |
You need to see them living, the way they caught his eye. | 死体になったら人形だ 彼女たちが― 生きてる姿を想像しろ |
– That’s impossible. | ムリだ |
– Almost, not quite. | 想像できるさ |
What were the yards like? | 庭の説明を |
– Big backyards, fenced, some hedges– why? | 広い裏庭だ 柵と生け垣 なぜ? |
– Because if this pilgrim feels a special relationship with the moon, | 月にこだわる巡礼者(ピルグリム)なら― |
he might like to go outside and look at it. | 外で月を見たいと思うはずだ |
You ever seen blood in the moonlight, Will? It appears quite black. | 月の光で見る血は 真っ黒なんだよ |
If one were nude, say, it would be better to have outdoor privacy for that sort of thing. | もし彼が裸なら そういう時は プライバシーが必要だろ? |
– You think the yards might be a factor when he selects victims? | 庭が犠牲者の選択に関係が? |
– Oh, yes. And there will be more of them, of course. | あるとも これからも増え続けるよ |
Victims. | 犠牲者がね |
So you’ll be wanting lots of these little chinwags, I take it. | もっと おしゃべりをしたいか? |
– I might not have time. | 時間がない |
– I do. I have oodles. | 私には いっぱい時間がある |
– I need your opinion now. | あなたの意見を |
– And here’s one. | じゃ 言おう 君は恐怖の虜だ |
You stink of fear under that cheap lotion. | じゃ 言おう 君は恐怖の虜だ 安ローションの匂いと恐怖 |
You stink of fear, Will, but you’re not a coward! | 安ローションの匂いと恐怖 だが勇気はある |
You fear me, but still you came here. | 私を恐れつつ ここを訪れ― |
You fear this shy boy, yet still you seek him out. | その内向的な男を 捕まえようとしてる |
Don’t you understand, Will? | 私を捕まえたのは― |
You caught me because we’re very much alike. | 君と私が似通ってるからだ |
Without our imaginations, we’d be like all those other poor dullards. | 想像力がなきゃ 私も君も 世のマヌケどもと同じ |
Fear is the price of our instrument. | 想像力の支払う代償は恐怖だ |
But I can help you bear it. | その重荷を軽くしてやろう |
– You getting his face? – Yeah. – Okay, you got it? | ちゃんと顔を撮ったか? |
– Yeah. – All right, let’s get the fuck out of here. | 引き上げよう |
– (Crawford) You sure you’re okay? | 大丈夫か? |
– Yeah, yeah, I’m okay. | ああ 大丈夫 |
– What do you think he meant by “see them living”? | “生きてる姿を想像しろ”? |
– I don’t know. | そう言った |
I don’t know, maybe nothing. It’s hard to separate his bullshit. | 彼は人を煙に巻く癖がある |
But I’m gonna make another pass at the Leeds’ house. | もう一度 リーズ家へ行く |
(jaunty piano music) | “記念ビデオ” “リーズ家集合 出演” |
– (man) All right, Duchess, doll, that’s it. Show me what you can do. | ダッチェス 行け |
Who’s that? Get ‘em, Duchess. | 誰か来たぞ |
Get ‘em, Duch! Go get ‘em, Duchie! Go get ‘em, girl! | さあ お戻りだぞ 迎えに行け! |
And… action! | アクション! |
– (girl) Hi! – What are you doing? | チャールズったら! |
– Hey, gang. | お帰り! |
– How is everybody doing? | 楽しかったか? |
– Hi, Daddy. | パパ! |
– That’s my girl. | お帰り |
– Hi, Daddy. – Hi, honey. | パパ! |
– Hi, Dad. | ただいま! |
– And, sweetie? | ハニー |
– I am not ready for my close-up, Mr. DeMille. | ちょっと! アップは やめて |
Well, what do you think? | いいわ これで どう? |
Get closer… get closer. A little closer. | もっと寄って もっと近くに |
You know, I think maybe we’d better put these kids to bed a little early tonight. | 子供たちを寝かせて |
– (laughs) – They seem tired. | 疲れているみたいよ |
You stop it! I’m telling my mother on you. | ママに言いつけるわよ! |
– Now I get my kiss. | さあ キスを |
– All right, you want a kiss? – I want a kiss, the big romantic kind. | 甘~いキスをね |
– (man) Won’t nobody get in through here again. I’ll guaran-damn-tee it. | もう ここからは 誰も入れんぞ |
– Why didn’t he break in down there? It’s more hidden. | あっちの方が目立たないのに |
– Hell, that door’s got deadbolts. Reckon he was in too big a hurry. | あの錠前は時間がかかる |
– No, this one doesn’t hurry. | 時間は あったはずだ |
You sat right here, didn’t you? | ここに座っていたんだな? |
You watched the children bury the cat, | ここに座っていたんだな? 子供たちが猫を 埋めてるのを見て 夜を待った |
then you waited for dark. | 子供たちが猫を 埋めてるのを見て 夜を待った |
You’re proud. You had to sign your work. | 得意気にサインまで? |
– (boy, echoing) Grandma? Grandma? | おばあちゃん ごめんよ |
I’m sorry. | 許して |
– (woman) Oh, Francis. I’ve never seen a child as dirty and disgusting as you. | フランシス! 何て子なの! ムカついて吐きそう! |
Look at you! You’re soaking wet! Get out of my bed. | 濡れてるわ そばに来ないで! |
– No. – Go back up to your room. | 部屋に戻りなさい! |
– Grandma, you’re hurting me! | 痛いよォ! |
– Shut up, you filthy little beast! I should have put you in an orphanage, grandson or not. | お黙り! たとえ孫でも 施設へ入れときゃよかった |
You’re hurt… hurting me! | 痛いよ おばあちゃん やめて! |
– Into the bathroom! Take off your nightshirt and wipe yourself off. | お風呂に行って 体を拭きなさい |
Hurry up! | 早く! |
Now give me my scissors from the medicine chest. | そこのハサミを取って |
– Please, no! – Take that filthy thing in your hand and stretch it out. | ソレを手で引っ張りなさい |
– No, Grandma. | やめて! |
– Please! – Look down. Do you want me to cut it off? | これをチョン切ってほしい? |
Do you? | やめて! |
– I pledge you my word, Francis. If you ever make your bed dirty again, I’ll cut it off. Do you understand? | 今度 おねしょをしたら これをチョン切るわよ! |
– I’ll be a good boy. | もう しないよ |
I’ll be a good boy, I promise. | 約束する もう しないから… |
– Good morning, Will. So nice of you to visit again. | おはよう ウィル よく来たな |
– He carved this on a tree near the Jacobi house… with a buck knife. | ジャコビ家のそばの木に これが刻まれてた |
– The same one later used on Charles Leeds. | 凶器に使ったナイフか? |
– Yes. | ああ |
Take a walk with me. | 一緒に少し歩こう |
– He had a second tool, too. A bolt cutter. | 彼はボルト・カッターを 持ってて― |
He used that to clear his view. | ジャマな枝を切った |
– But? | だが? |
– But I don’t think that’s what he brought it for. | カッターの目的は別だ |
Too heavy. Too… too awkward. And he had to carry it a long way. | 持ちにくくて重いカッターを なぜ運んだのか |
– And what do we make of that symbol? | そして あの文字は? |
– Asian Studies at Langley identified it as a Chinese character. | FBIの専門家は 中国の文字だと |
It appears on a mahjong piece. It marks the Red Dragon. | 麻雀のパイで 意味は“レッド・ドラゴン” |
– Red Dragon. Correct. This boy begins to interest me. | “レッド・ドラゴン”か なかなか面白い |
– Doctor, we don’t know what greater meaning the symbol might have– | その他に 文字に意味が? |
– Do you like my little exercise cage, Will? | この運動を どう思う? |
My so-called lawyer is always nagging Dr. Chilton for better accommodations. | 私の弁護士は “チルトン博士に抗議する”と |
I don’t know which is the greater fool. | どっちもバカ者だ |
– Perhaps if you could offer some insight into… | あなたの分析を |
– “A robin redbreast in a cage puts all heaven in a rage.” | “赤い胸の駒鳥(こまどり)は 楽園を怒りに導く” |
Ever been a redbreast, Will? Of course you have. | 赤い胸の駒鳥に なったことがあるかね? |
I’m allowed 30 minutes in here, once a week. Get to the point. | 面会時間は週に30分だ 要点を言いたまえ |
– I think he meant to use the bolt cutter to enter the house, but he didn’t. | 奴はボルト・カッターを 使わずに― |
Instead he broke in through the patio doors. | 中庭のドアから侵入した |
The noise woke Jacobi, and he had to shoot him on the stairs. That wasn’t planned. | ジャコビが目を覚まし 彼を階段で射殺 |
It was sloppy, and that’s not like him. | ずさんだ 奴らしくない |
We mustn’t judge too harshly, Will. It was his first time. | そりゃ キビしいよ 初めての犯行だから |
Have you never felt a sudden rush of panic? | パニックは誰にもある |
Yeah, that’s the fear we talked about. | この間 話した恐怖だ |
It takes experience to master it. | 抑えるには経験が必要だ |
You sensed who I was back when I was committing what you call my crimes. | あの頃 君は私に薄々 疑惑を感じてた |
– Yes. | ええ |
– So you were hurt | だから― |
not by a fault in your perception or your instincts, but because you failed to act on them until it was too late. | 早く行動に出なかったことを 悔やんだはずだ |
– You could say that. | 確かに |
– But you’re wiser now. | 1つの教訓だ |
– Yes. | ええ |
– Imagine what you would do, Will, if you could go back in time. | 今の君なら あの時 どうした? |
– Put two in your head before you could palm that stiletto. – Mm-hmm. | 刺される前に発砲した |
Very good, Will. | それが正解だ |
(mock Southern accent) You know, I believe we’re making progress. | 学んで利口になっていく |
And that’s what our pilgrim is doing. | 巡礼者(ピルグリム)も同じだよ |
He is refining his methods. He is evolving. | 殺害方法を磨き 大きく成長してる |
(normal voice) Oh, the case file mentioned videos of the Leeds family. I’d like to see those. | 資料に“一家のビデオ”とある それを見たい |
– No. – Why not? | ダメか? |
– It would be obscene. | 猥(わい)せつだ |
– You don’t make it easy, do you? Still, one aims to please. | 意地が悪いな だが協力は惜しまん |
I’ll call you if I think of anything else. Would you perhaps like to leave me your home number? | 何かヒラめいたら連絡する 自宅の電話番号は? |
– That’s the end of our session, Doctor. | 終了だ |
– For now. | 今日はね |
It was only his first time. | 最初はドジったが― |
Already in Atlanta he did much better. | 奴のアトランタの犯行は 見事だ |
Rest assured, my dear Will, this one will give you plenty of exercise. | 奴のお陰で君も経験を積み 一段と成長するよ |
My love to Molly and Josh– bye. | 奥さんと坊やに よろしく! |
– (man) Go to the back of the cell, Dr. Lecter. Face the wall. | 独房に戻れ 壁を向いて |
If you turn around before you hear the lock snap, you’ll get a dart. Understood? | 鍵の掛かる前に動いたら 麻酔矢だぞ |
– Yes, indeed. | 分かってる |
– You got ten minutes to talk to your lawyer. | 弁護士との電話は10分だ |
Starting now. | 10分だ |
– Thanks so much, Barney. | どうも バーニー |
– (man) Hello, Dr. Lecter? I have those documents you requested me– | レクター博士? この間の話だが… |
– “Robes, Robespierre, Robin… | “駒… 駒… 駒鳥!” |
“Robin, Call for… Robin, Fainting… | “駒鳥がさえずる…” “駒鳥が…” |
♪ Ta-da! ♪ “Redbreast in a cage,” 406.9. | あったわ! “赤い胸の 駒鳥…” 406ページの9 |
“A robin redbreast in a cage puts all heaven in a rage.” | “赤い胸の駒鳥は 楽園に怒りを導く” |
– Yeah, that’s it. | それだ |
– William Blake, “Auguries of Innocence.” | ウイリアム・ブレイクの詩よ |
– Think you got it? | 詩集が? |
– Yeah, we should have. We have some books of Blake’s paintings, too. | あるはずよ 彼の画集も |
Want to see them? | 見たい? |
– Yeah, thanks. | ああ ぜひ |
– (woman) Psychology Department, University of Chicago. Dr. Bloom’s office. | シカゴ大 ブルーム博士の研究室 |
– Oh, hi, this is Bob Greer at Blaine and Edwards Publishing. | B&E出版社の ボブ・グリアだ |
Dr. Bloom asked me to send | ブルーム博士が “精神分析と司法”を― |
a copy of “The Psychiatrist and the Law” to Will Graham | ブルーム博士が “精神分析と司法”を― ウィル・グレアムに 1冊 贈呈するようにと |
and his assistant was supposed to give me | ウィル・グレアムに 1冊 贈呈するようにと |
the address and phone number, but, darn it, she never did. | ウィル・グレアムに 1冊 贈呈するようにと 彼の住所と電話番号を |
– Uh, gee, I’m just a temp. Linda will be in on Monday. | 私はアルバイトで… 月曜日に もう一度 |
– Gosh, and I have to catch FedEx in about five minutes. I hate to bother Dr. Bloom about it at home, | 宅配便が5分後に 本を取りに来る |
‘cause he told Linda to send it and I don’t want to get her into trouble. | 秘書から連絡が 来るはずだった |
– It’s right there in that Rolodex, or whatever. I’ll dance at your wedding if you read it to me. | 秘書のデスクの住所録に きっと記録されてる |
– Oh, I don’t know. I’m really not supposed to. | 困りますわ そう言われても… |
– Be a darling and flip that little old rascal. and I won’t take up any more of your time. | そこの住所録を めくればいいんだ |
Graham, comma, Will. | 名はウィル・グレアムだ |
– Um, all right, just a minute. | いいわ 待って |
Um, Gibson, Gordon… Graham. It doesn’t give the address of his house. | “グレアム” 自宅の住所はありません |
– What does it have, dear? | じゃ 何と? |
– FBI, 935 Pennsylvania Avenue Northwest, Washington, D.C. – Yeah? | FBI ペンシルバニア通り 935番地 ワシントンDC |
– Oh, and let’s see. Here it is. | 待って… これですわ |
P.O. Box 3680, Marathon, Florida. | 私書箱 3680 フロリダ州 マラソン |
– Marathon. – Yes. | マラソンだね? |
– That’s fine. You’re an angel. | ありがとう 君は天使だ |
(machinery clicking) | “クロマラックス社 カラー現像所” |
– I’m Francis Dolarhyde. I’ve come for the package of infrared. | フランシス・ダラハイドだ 赤外線フィルムを取りに |
– Oh, right. | 待って |
Put your back against the door and come forward three steps ‘til you feel tile under your feet, | ドアに背を付けて3歩前へ… タイル張りの床があって― |
and there’s a stool just on the left. | ドアに背を付けて3歩前へ… タイル張りの床があって― 左に丸イスがあるわ |
Same Mr. D who’s head of Tech Services, am I right? | 技術サービス部の方ね? |
– I’m Reba McClane. | 私はリーバ・マクレーン |
Just a second more and I will get you some light. | すぐ明かりをつけるわ |
Okay, here we go. | いいわ もう大丈夫 |
So, what do you need the IR for? | 赤外線フィルムを何に? |
– It’s for the zoo. They want to photograph the nocturnal animals. | 動物園で使うんだ 夜行性動物の撮影でね |
– That’s great. | すてき |
I love animals. | 動物って大好きなの |
I gotta warn you, though. This stuff is pretty sensitive. | 赤外線フィルムは 扱いが面倒で |
It can be mean to handle. | 感光しやすいから |
But I guess I don’t need to tell you that. | もちろん よくご存知よね |
– Hey, Reba. Oh, Mr. D. | リーバ! ミスター・Dも? |
Whoa. I’m not interrupting anything here, am I? | おジャマじゃないだろうね? |
– No, Ralph. | いいえ ラルフ |
– Listen, Reba, it’s starting to spritz outside. How about I give you a lift home? | 表は雨だ 送って行くよ |
– You ride a motorcycle, Ralph. How’s that gonna help me with the rain? | バイクで? 濡れちゃうわ |
– I thought maybe we’d stop off someplace, have ourselves a little sundowner. | 途中で どこかに寄って 君と1杯やろうかと |
– I’ve already got a ride. | 1人で帰れるわ |
– It’s cool. That’s cool. | そうか 分かったよ |
No problemo. | ノー・プロブレム! |
– If there’s anything I hate worse than pity, it’s fake pity. | 哀れみより悪いのは うわべの哀れみ |
Especially from a walking hard-on like Ralph Mandy. | 特にラルフみたいな スケコマシのね |
Sorry. | 失礼 |
– I have no pity. | 僕に哀れみはない |
– Ride with me! | 僕の車に |
– Thanks, but I take the bus all the time. | いつもバスで帰るの |
– Mandy is a fool. | ラルフはバカ者だ |
Ride with me… | 乗れよ |
for my pleasure. | 僕のために |
– You want to come in? I’ll fix us a drink. | 寄って1杯飲んでく? |
Maybe another time. | また いつか… |
– I will… come in. | いいよ 寄ってく |
– When is the zoo project? | 動物園の撮影は いつ? |
– Maybe next week. They’ll call. | 来週かな 連絡が来る |
– I love zoos. | 動物園は大好き |
In fact, one of my earliest memories | 私の― 最初の記憶は5才の頃 クーガーを見たことなの |
is seeing a cougar, when I was about five. | 最初の記憶は5才の頃 クーガーを見たことなの |
I didn’t lose my sight ‘til I was seven– diphtheria. | 失明は7才の時 ジフテリアよ |
Could you hand me that knife? | ナイフを |
Anyway, I’ve always tried to hang on | それから― クーガーの記憶を 忘れまいと… |
to what that cougar looked like. | クーガーの記憶を 忘れまいと… |
Although by now, to tell you the truth, what I see in my head | でも今 頭に浮かぶのは― |
is probably not in the least bit like a cougar. It’s more like a donkey or a goat. | ロバかヤギに近い 動物かもね |
You know, sometimes I’m not so sure I really saw him. | 本当に見たのか… |
Maybe he’s just something I dreamed up. | 頭で作り上げたのかも |
You okay? | 大丈夫? |
– You don’t say much, do you? | 無口なのね |
– Um, no, I– I guess not. | そう 口下手でね |
– Let’s talk about something for a minute and get it out of the way, okay? | 先に気になる話を 片付けてしまいましょ |
I can hear that you’ve had… some kind of soft palate repair. | 会社の噂では あなたは― 上唇を整形したとか |
But I understand you fine because you speak very well. | でも発音は とてもきれいよ これで私が嫌いに? |
If you don’t want to talk to me, that’s cool. | これで私が嫌いに? |
But I hope that you will, because… I know what it’s like | 私は お友達になりたいわ 私も人から違う目で 見られているから |
to have people always thinking that you’re different. | 私も人から違う目で 見られているから |
– Uh-huh. Uh, well… that’s good. | その気持ち… 僕も よく分かる |
– May I touch your face? | 顔に触っても? |
I want to know if you’re smiling or frowning. | 笑ってるのか しかめ顔か |
I want to know whether I should just shut up or not. | こんな話は やめたい? |
– Take my word that I’m smiling. | 今の僕は笑っているよ |
I– I have to go. | じゃ これで… |
– If I offended you, I– I didn’t mean to. | 怒ったの? 謝るわ |
– No. | 違うよ |
– (Will) I’ve been to their house, yeah, | ジャコビ一家の感じが つかめない |
but I still don’t have much sense of what the Jacobis were really like. | ジャコビ一家の感じが つかめない ワシントンDC FBI本部 |
It would help me if I could see some of their personal effects. | 家にあった物を見られれば… |
Diaries, letters. Do you have those things, Mr. Metcalf? | 日記とか手紙が そちらに? |
– Oh, I sure do. I mean, other than one or two little keepsakes | ナイルズ・ジャコビが 持ち帰った― |
Niles Jacobi got. | 数点の品以外はね |
– That would be Mr. Jacobi’s surviving son by his first wife? | ジャコビ氏の 先妻との息子ですね? |
– Yeah, that’s right. | その通り 私が― |
As their executor, I keep all that stuff in the office, along with some of the smaller valuables, ‘til after probate. | それ以外の物は遺言の 検認が済むまで保管している |
But the Birmingham PD’s been all through it. | すべて警察が調査済みだ |
– Could you pack those things and ship them up to me? | まとめて僕の所へ |
I hate to ask. I know it’s a pain in the ass. | ご面倒は分かります |
– Ah, hell, probate judge is an old golfing buddy of mine. | 遺言検認の判事は 仲のいいゴルフ仲間でね |
Son, just tell me you’re gonna nail that sumbitch. | 分かった 必ずホシを挙げてくれよ |
– We’re doing our best. | 努力します |
– (Crawford) Will? | ウィル! |
– Hey, thanks, Mr. Metcalf, thanks. | メトカーフさん お礼を |
– A note hidden in Lecter’s cell. Sounds like a fan letter, might’ve been mailed by the Tooth Fairy. | レクターの房(ぼう)で ホシからと思われる手紙が |
He wants Lecter’s approval. He’s curious about you. He’s asking questions. | ファンレターっぽくて 君のことも… |
I’ve already scrambled a chopper. | ヘリを手配した |
– Does Lecter know we have the note? | レクターは? |
– Not yet– it was found during a routine cleanup. | バレたことを知らない |
– They don’t open his mail? | 手紙の検閲は? |
– Can’t– need a warrant. | 手紙の検閲は? X線検査だけだ |
X-rays only. | X線検査だけだ |
– Where’s Lecter now? | 今 彼は? |
– Still in the holding cage. | 別室に |
– Can he see his cell from there? | 房が見える? |
– No, but he’s already been there almost half an hour. Pretty soon he’ll start to wonder what’s wrong. | 見えないが これ以上 待たすと疑う |
– We gotta buy time, Jack. | 時間を稼ぐんだ |
– Yes? – Call your building superintendent or engineer, whoever’s in charge. | チルトン博士 独房の廊下の ブレーカーを切って― |
Tell him to pull the circuit breakers on Lecter’s hall. | 停電状態に |
Have the super walk down the hall past the holding cell carrying tools. | レクターのいる部屋の前を― |
He’ll be in a hurry, pissed off, too busy to answer any questions, got it? | 修理技師が道具箱を持って 急ぎ足で通る |
And don’t forget, don’t touch the note, okay? | 隠されてた手紙に 触らぬよう! |
– Graham’s on his way. | グレアムが行く |
– Listen up! | よく聞け! |
We’ve got a note coming in on the fly, possibly from the Tooth Fairy. | “咬みつき魔”からと思われる 手紙が ここに届く |
Number one priority. | すべてに優先させろ |
It has to go back to Lecter’s cell within the hour, unmarked. | 1時間以内に レクターの房に戻すのだ |
We’ll need Hair and Fiber, Latent Prints, then Documents. | 髪の毛 繊維 指紋 手紙の文章 何も見逃すな |
I’ll walk it through myself. Let’s go, people! | よし グズグズするな! |
– (Dolarhyde) “My dear Dr. Lecter. | “敬愛するレクター博士” |
“I wanted to tell you, “I’m delighted that you’ve taken an interest in me. | “私への関心に感謝いたします” |
“And when I learned of your vast correspondence, | “たくさんの手紙を 受け取る あなたに―” |
“I thought, ‘Dare I?’ | “たくさんの手紙を 受け取る あなたに―” “私が手紙を出しても?” |
“Of course I do. | “でも書きます” |
“I don’t believe you’ll tell them who I am. | “あなたは口が堅い” |
“Besides, what particular body I currently occupy is trivial. | “それに今の私の この肉体は無意味” |
“The important thing is what I am becoming. | “私は変身しつつあるのです” |
“I know that you alone can understand this transformation. | “あなたなら 理解できるでしょう” |
“I have some things I’d love to show you. | “いろいろ お目にかけたくー” |
“If circumstances permit, I hope we can correspond. | “できることなら 文通を続けたく思います” |
“I have admired you for years “ and have a complete collection of your press notices. | “私は長年 あなたを尊敬し 記事を集めていますが―” |
“Actually, I think of them as unfair reviews. | “不当な論評ばかりです” |
“As unfair as mine. | “私も同じ目に” |
“They do like to sling “demeaning nicknames, don’t they? | “連中がつける不愉快な あだ名” |
“‘The Tooth Fairy.’ “What could be more inappropriate? | “「咬みつき魔」とは もってのほか” |
“It would shame me for you to read that, | “同じ目に遭った あなたなら―” |
“if I didn’t know you had suffered | “お分かりでしょう” |
the same distortions in the press.” | “お分かりでしょう” 毎日 どこかが故障! |
– I’m fed up with this bloody stupid building! | 毎日 どこかが故障! |
Every day something breaking. | こんなボロ・ビル! |
I swear they ought to tear the whole fucking place down. | 早く取り壊しちまえ! |
– How much longer do we have? | あと何分? |
– Ten minutes max. | 10分 |
– Instructions for answering | 返答方法は― |
were probably in the section that Lecter tore out. I don’t get it– why not just throw the whole note away? | 破り捨てられてる なぜ この部分だけ保管を? |
– It was full of compliments. He couldn’t bear to part with them. | 甘い お世辞を 取っておきたかったのさ |
– Now we can mash just a little. | もう少し 圧力を加えよう |
You’re so sly. | お前は頭がいい |
But so am I. | 僕も負けんぞ |
Aniline dyes and colored inks are transparent to infrared. | アニリン染料と色インキは― 赤外線で読む |
These could be the tips of T’s here and here. | これと これは“T”の先端 |
On the end, that’s a “P,” or possibly an “R.” | この字は“P”か― でなきゃ“R” |
Maybe this is where he’s telling Lecter how to answer him. | 奴への返答方法だ |
– Jack, there’s only one way to carry on a conversation that’s one-way blind. | 人に読まれぬ 安全な文通方法は? |
– Publication. | 刊行物 |
Wait a minute. | 待て ホシは― |
We know this sweetheart reads the “Tattler.” | 待て ホシは― “タトラー”を読んでる |
That’s in his note, right? | “タトラー”を読んでる |
“The Tooth Fairy,” they made that up. | 彼らが“咬みつき魔”と |
– Three “T’s” and an “R” in “Tattler.” | “タトラー”には“T”と“R”が |
– So how do you communicate through a tabloid? You got what? News stories– | どのページで文通を? |
– Personals… personals. | “個人広告欄”だ |
What if the killer wants Lecter to answer him through the personal columns? | レクターの返信は そこだ! |
– That could be it. – We’re gonna need proofs | やった! |
of those pages before the next “Tattler’s” published! – I’m on it! | 次号のゲラ刷りを調べろ! |
– (Dolarhyde) “Investigator Graham interests me. | “グレアムは興味深い” |
“Not your standard gumshoe, is he? “More alert. “Purposeful-looking. | “普通の刑事と異なって鋭く 集中力のある顔をしてます” |
“You should have taught him not to meddle. | “お節介が彼の命取り” |
“Forgive the stationery. | “この便箋を選んだのは―” |
“I chose it because it will dissolve very quickly | “この便箋を選んだのは―” “飲むと すぐ溶けるからです” |
“if you should have to swallow it. | “飲むと すぐ溶けるからです” |
“If I hear from you, next time I might send you something wet. | “この次は―” “湿った物を送りましょう” |
Until then, dear Doctor, I remain your most avid fan.” | “では それまで お元気で あなたの熱烈なるファンより” |
– (Crawford) The “Tattler” got an ad order signed “666.” | “広告欄”へ投稿が… |
Baltimore postmark on the envelope. It’s set to run this afternoon. | ボルティモアの消印で 今日の夕刊に出る |
Chicago field office is sending the text through now. | このファックスが その原稿だ |
“Dear Pilgrim.” | “巡礼者(ピルグリム)へ” |
– That’s it… that’s it. Lecter called him a pilgrim when we talked. | 間違いない レクターは そう呼んでた |
– “You honor me. You’re very beautiful.” Christ! | “お褒めにあずかって光栄だ” 歯が浮くね |
“I offer 100 prayers for your safety. | “君の安全を100回祈る” |
“Find help in John 6:22, 8:16, 9:1, Luke 1:7.” | “救いはヨハネ伝6=22 8=16 9=1 ルカ伝1=7…” |
– Code. – Has to be. | 暗号だ そう |
We’ve got 19 minutes to get a message in if we can break this. | 夕刊の発売前に暗号を解き― |
The “Tattler” can’t hold its presses any longer. | 伝言を差し替えるまで19分だ |
– It’s something simple. They only needed cover against casual readers. I’m thinking it’s a book code. | 読者の目をごまかすだけの 簡単な暗号だ たぶん本だ |
– Book code? | 本って? |
– The first numeral, “100 prayers,” could be the page number. The paired numbers after could be line and letter, but what book? | “100回の祈り”は100ページ目 後の数字は行と字数 |
Not the Bible? | 聖書の? |
– No, he’s got Galatians 15:2 here. Galatians only has six chapters. Same with Jonah 6:8, Jonah has four chapters. | 違うね “ガラテヤ書15=2”? ガラテヤ書は6章しかない |
He wasn’t using a Bible. | 聖書じゃない |
Then the Tooth Fairy named the book to use. He specified it in his note, in the part Lecter tore out. | レクターが破った部分に その本の名が記されてた |
– It would appear so. | たぶんね |
What about sweating Lecter? In a mental hospital, I would think drugs… – No. | 薬物でレクターを しゃべらせたら? |
They tried sodium amytal on him three years ago, trying to find out where he buried the Princeton student. | 以前 死体のありかを 吐かせようとしたら― |
He gave them a recipe for dip. | ソースのレシピを言った |
Besides, if we sweat him, we lose the connection. | ホシも姿を消す |
– If the Tooth Fairy picked the book, then it’s something he knew Lecter would have in his cell. | とにかくレクターが 房に置いている本だ |
– Can we get a list of his books? | 本のリストを? |
– From Chilton, maybe– no, wait! | チルトンに いや 待て |
Rankin and Willingham, when they tossed his cell, took Polaroids so they could put everything back in place. | 奴の房を調べた時 ポラロイドを撮ってる |
– Ask them to meet me with pictures of his bookshelves! | 本棚の写真をくれ |
– Where? | どこへ? |
– The library! | 図書館だ! |
– Will, I’m leery of letting Lecter’s message run without knowing what it says. | 内容不明のレクターの伝言を 新聞に載せるのか? |
– I say let this one run. | 仕方ない |
We keep working on the code. | ホシは安心して― |
At least it’ll encourage the Tooth Fairy to contact him again. | またレクターに連絡する |
– What if it encourages him to do something besides write? | ホシが次の行動に出たら? |
– I don’t like this any better than you, | それが不安だが― |
but it’s our best shot. | やるっきゃない |
– Oh, my God. | 大変だ! |
– Jack, it’s Lloyd Bowman. I solved the code. You need to know what it says right now. | ボウマンだ 暗号を解いた コトだぞ |
– Okay, Lloyd. | 何と? |
– It says, “Graham home, Marathon, Florida. Save yourself, kill them all.” | “グレアムの自宅はフロリダ州 マラソン 一家を殺せ” |
– (Crawford) Bowman just broke the code. | 暗号を解読した |
– What does it say? | それで? |
– I’ll tell you in a second. Now, listen to me– everything is okay. | その前に何も心配するな |
I’ve taken care of it, so stay on the phone when I tell you. | 落ち着いて聞くんだ |
– Tell me now. | 話せ |
– Lecter gave the bastard your home address. | 君の住所が奴に |
– Wait– Will? Will! | 聞くんだ! ウィル! |
(sighs) | ママ? |
– (Molly) Is he after you now? | 狙いは あなた? |
– No, no, Lecter just suggested it to him. | まだ住所だけだよ |
I hate this. Molly, I’m… | だが こんなことに… |
I’m sorry. | 許してくれ |
– It’s a sick feeling. | 胸が凍りそう |
– I know it is. | 分かるよ |
But you’ll be safe here. Crawford’s brother owns this place. No one in the world knows you’re here. | ここは安全だ 誰も知らない クロフォードの兄の家だ |
– I’d just as soon not talk about Crawford. | クロフォードの話はしないで |
– Beneath the yellow folder, you’ll find your latest rejection slip | 黄色いフォルダーの 下の手紙は― |
from the “Archives.” It was brought to me by mistake with some of my “Archives” mail. | 君宛だった “君の論文は掲載できない”と |
I’m afraid I opened it without looking. | 知らずに開封したよ |
Sorry. | すまない |
– I think we’ll remove Dr. Lecter’s toilet seat as well. | トイレのシートも取り外せ |
– (Crawford) Atlanta PD nailed him. | あの野郎 |
He had a fake Bureau ID | リーズ家の死体解剖写真を 入手しようと― |
and was trying to get the Leeds family autopsy photos. | リーズ家の死体解剖写真を 入手しようと― FBIを名乗った |
It’s a federal beef, so Atlanta kicked him back to us. | アトランタ警察が “処置を任せる”と |
Personally, I’d like nothing better than to see this dirt sandwich pulling five at Leavenworth. | 個人的には あいつを ムショにブチ込みたいが― |
But maybe there’s a better way to handle this. | 利用する方法もある |
– Yeah, what’s that? | どうやって? |
– I think we ought to give him a story. | 記事を書かせるのさ |
– (Will) The Tooth Fairy’s ugly and he’s impotent with members of the opposite sex. | ホシは醜(ぶ)男で 女性に対しては性的不能者 |
– Uh, also, he sexually molests his male victims. | 男性の犠牲者には 性的ないたずらを |
– While they’re alive? | 殺す前に? |
– Sorry, I can’t go into those details. – Uh-huh. | 詳しいことは言えない |
– But we do also speculate that he’s the product of an incestuous home. – Mm-hmm. | それに彼は近親相姦の 家庭で育ったようだ |
– No wonder the creep’s such a loser, right? | 歪むのも当然だ |
– Uh, that’s a tip we got from Dr. Lecter, by the way. | レクター博士からの情報だ |
– All right, so it’s true that Lecter’s actually helping with your investigation? | そうか 彼の協力は本当か |
– Yes, it’s– it’s true. | そう その通り |
– Mm-hmm. – The doctor was offended that a bottom-feeding lowlife like the Tooth Fairy would consider himself in the same league. | “咬みつき魔”みたいな奴と 同格にされて腹を立ててる |
Okay, tell me about this place you got here, Will. | あんたのいる この場所は? |
Your little Washington hideaway. | ワシントンでの隠れ家か? |
– This is just an apartment I’m borrowing ‘til this creep goes down in flames. | 奴が火だるまになるまで ここにいる |
– I keep copies of all the evidence here so that I can work on it late at night. | 証拠資料をそろえて 徹夜も出来る |
Make sure you can read the name on that building. | 写真にビルの名も |
– All right, I got enough. | いいだろう |
Just remember, I scratch your back, you scratch mine. | 持ちつ持たれつで行こう |
If my story draws the Fairy into any kind of attack on Graham | おれの記事でグレアムが 襲われたら― |
and you nail the scumbag, I get an exclusive. | 独占インタビューを |
– Fuck you, Lounds. | 調子に乗るな |
When we see the story in print, t hen we’ll consider what to do about your sealed indictment. | 身分詐称の件を考慮してやる |
– Yeah, yeah. | 頼むよ |
All right, it was a pleasure doing business with you, uh… | 互いに損のない話ができた |
chumps. | じゃあな |
– I feel like I need a shower. | シャワーを浴びたい |
– You okay with this? | 満足かい? |
– Better he comes after me than Molly and Josh. So, yeah, I’m okay with it. | モリーとジョシュが 狙われるより ずっとマシだ |
– I wish we had something better, but there’s only ten days ‘til the next full moon. We’ve got to rattle his cage. | 次の満月まで10日だ 奴にゆさぶりを掛けなきゃ |
We’ll stake out this apartment, put snipers on the nearby rooftops. | この周囲に狙撃班を配置 |
Also you’ll have a moving box tail 24/7, in your car, on the street, wherever you go. | 外出の際は いつも ワゴン車が君についてる |
You’ll wear the Kevlar at all times. No exceptions. | 24時間 防弾服を着用しろ |
– You again? | あんたか |
Come back at 4:00 a.m. when I open, all right? | 開店の4時まで待て |
Hey! Hey, I told you! | やめろ! 何する! |
– What? | 何だ? |
You told me what? | 文句あるか? |
– Fucking dickhead. | このヤロー! |
Is that your fucking name on the sign? | おれの場所だぞ! |
Where am I? | ここは? |
What am I doing here? | おれは ここで何を? |
– (Dolarhyde) Atoning, Mr. Lounds. | 罪の償いだよ ラウンズ君 |
– I haven’t seen your face… so I couldn’t possibly identify you. | 君の顔は見てないよ このまま逃がしてくれ |
I work for the “National Tattler.” | おれは“ナショナル・ タトラー”の記者だ |
It would, uh, pay a big… uh, reward. | 社は おれの命と交換に 身代金を払う |
A big reward for me. | おれと交換に大金が入る |
I mean, a half a million, or a million, maybe. | 50万ドル… いや100万かも |
– Do you know who I am, Mr. Lounds? | 私を知ってるか? |
– No. | いいや |
And I– I don’t want to know. You know, believe me. | 知りたくもない 本当だ 信じてくれ |
– According to you, | 君に言わせりゃ “醜男で―” |
I’m a vicious, perverted sexual failure, | 君に言わせりゃ “醜男で―” “インポ男” “歪みきった 異常性格で最後は火だるま” |
a bottom-feeding lowlife who’s about to go down in flames. | “インポ男” “歪みきった 異常性格で最後は火だるま” |
I think you know now, don’t you? | 誰だか分かっただろ? |
Yes. | ああ |
– Do you understand what I’m doing, Mr. Lounds? | 私のしていることが 分かるか? |
– No. | いや だけど― |
Um, but I would… I’d like to. | いや だけど― 君を理解したいと 思っている |
I really want to understand, | 君を理解したいと 思っている |
and then all my readers could understand, too. | 読者にも君を理解させたい |
– I am not a man. | 私は 元は人間だったが― |
I began as one, but each being that I change | 私は 元は人間だったが― 私が変えた奴らが 私を人間以上の存在にした |
makes me more than a man, as you will witness. | 私が変えた奴らが 私を人間以上の存在にした 見せてやる |
– I don’t need to see you. No. | いや 見ないでいい |
– Oh, but you must, Mr. Lounds. You’re a reporter. | そうはいかん 記者だろ? |
You’re here to report. | しっかり報道するんだ |
Open your eyes and look at me. | 目を開いて見ろ |
– No. | イヤだ |
– If you won’t open them yourself, I’ll staple your eyelids to your forehead. | まぶたをホッチキスで 額(ひたい)に留めるぞ |
– (crying) No, I don’t want to! | やめてくれ… |
– Open your eyes! | 目を開け! |
– Oh, my dear God, Jesus! | 神様 お助けを! |
– Oh, God! | やめろ! |
Do you want to know what I am? | 私を何者だと? |
– More than anything. I was afraid to ask. | 知りたかったが 聞けなかった |
– Do you see now? | これで どうだ? |
– Yeah, I see. Oh, God. | やめてくれ… |
– Mrs. Jacobi in human form– do you see? – Yes. | これは人間だった時の ジャコビ夫人 |
– Mrs. Leeds in human form– do you see? | 人間だった時のリーズ夫人 |
– Mrs. Jacobi changing– do you see? | だが変身した |
– Oh, my God. | これは変身した― |
– Mrs. Leeds changing– do you see? | これは変身した― リーズ夫人だ |
Mrs. Jacobi reborn– do you see? | 生まれ変わったジャコビ夫人 |
Mrs. Leeds reborn. Do you see? | これは生まれ変わった リーズ夫人 |
– Please, no. | やめろ |
– No? No what? | やめろ? 何をだね? |
– Not me. | おれは― |
Not… not me. | 勘弁してくれ |
– Why did you write lies, Mr. Lounds? | なぜ嘘を書いた? |
– Graham told me to lie– Graham. | グレアムが書かせた |
It wasn’t me. | あいつが… |
– Will you tell the truth now? | 真実を書くか? |
– Yes! – About me? My work? | 私のこと 私の偉業を? |
– Oh, yes, yes. | 書くとも! |
– My becoming? | 私の変身も? |
– Yeah, your… Yeah. | もちろん… 書くとも |
– I am the Dragon, and you call me insane. | この偉大なドラゴンを “狂人だ”と? |
You are privy to a great becoming, and you recognize nothing. | 神になろうとしてる者を 目にしつつ何も見てない |
You are an ant in the afterbirth. | お前は後産(あとざん)の中のアリ1匹 |
It is in your nature to do one thing correctly. | だが君は1つだけ正しい |
Before me, you rightly tremble. | そう 私の前で震えてる |
But fear is not what you owe me, Mr. Lounds. | だが君が示すべきは 恐怖ではない |
You owe me awe. | 私には畏敬(いけい)の念を示せ! |
(tape recorder clicks) | 読め |
That’s all, Mr. Lounds. | 以上だ |
You did very well. | よくやった |
– You’ll let me go now? | 帰れるのか? |
– Soon. | じきにな |
There’s one more way I can help you to better understand. | その前に もう少し 君の理解を深めたい |
– I– I– I want to understand. I do. | そう もっと よく理解して― |
And I’m really gonna be fair from now on. | これからは もっと フェアな記事を書くよ |
You know that. | 約束する |
Hello? | いるのか? |
Oh, God, no! | 何する! やめろ! |
– (Lounds on tape) I have had a great privilege. | 〝ナショナル・タトラー社〞 “すばらしい体験だった” |
I have seen with wonder and awe | “私は この目で―” “偉大なるレッド・ドラゴンの 力を畏敬(いけい)の念と共に見た” |
the strength of the Great Red Dragon. | “偉大なるレッド・ドラゴンの 力を畏敬(いけい)の念と共に見た” |
He has helped me to understand his splendor | “彼が放つ目もくらむ輝き” |
and now I want to serve him. | “私は彼の僕(しもべ)となろう” |
He knows you made me lie, Will Graham. | “私に嘘をつかせたのは君だ グレアム” |
Because I was forced to lie, | “彼は私にかけたような 慈悲を―” |
he will be more merciful to me than to you. | “彼は私にかけたような 慈悲を―” “君には与えるまい” |
Hello? | いるのか? |
Oh, God, no! | 何する! やめろ! |
– We can let this tie us up in knots or we can learn from it. | これで我々が取り乱すか あるいは これから学び― |
Maybe even use it to catch the bastard. | 逮捕の手掛かりにするか |
– He had to have a van or panel truck to move Lounds around in that big old wheelchair. | 車イスの移動には バンかワゴン車が必要だ |
– Mm-hmm. Go on, anybody. | 他に? |
– He had to already have the wheelchair, too, or know where to get one fast. | 車イス自体が手掛かりよ |
It’s an antique, | 旧式の― |
not the kind of thing you’d find around the house. | アンティーク物よ |
– Does it strike anybody that he set this up in one hell of a hurry? | また短い時間内での計画だ |
The “Tattler” comes off the press Monday night. | 月曜の夜 新聞が出て― |
By Tuesday morning he’s in Chicago, snatching Lounds. | 火曜にはシカゴで ラウンズを誘拐 |
He either lives in the Chicago area | 住居はシカゴか― |
or he’s within a driving radius of… call it six hours. | あるいは車で半径― 6時間の地域だ |
Find out within this area where the “Tattler” was available for early distribution Monday night. | 月曜の夜に“タトラー”の 早刷りが出る地区は? |
Start with airports and all-night newsstands. | 空港 街角の売店 |
Maybe some newsie remembers an odd customer. | 販売員への聞き込み |
Lloyd, this cassette, enhance the audio. Maybe you can pick up something in the background. | テープの背景の音を特定しろ |
Beverly, Jimmy, that wheelchair, | 君らは車イスだ |
I want the maker, date, possible sources. | メーカー 製造年月日 販売先 |
Graham and I will coordinate from Chicago. Let’s hustle. | グレアムと私はシカゴへ行く |
– Look, there’s not gonna be any answers in Chicago, Jack, okay? | シカゴに行っても答えはない |
I mean, Lounds, that– that was a bonus. | つまり― この一件はハデなオマケで ホシが本来 望むものじゃない |
That was just a chance to show off. It doesn’t even fit his pattern. | この一件はハデなオマケで ホシが本来 望むものじゃない |
The Leeds and the Jacobis are– are what he needs. | 奴の望みは二(ふた)家族の惨殺 |
I think I should go back to Baltimore. | 僕はボルティモアへ |
– After what he tried to pull? | 今更? |
– I think Lecter picked up on something in the missing part of the note. | レクターは 手紙の紛失部分から― |
Maybe not a name, but something, enough to narrow the search. | 何か情報を得たのだ |
– Even if he did, he won’t tell you. | 彼は何も話さん |
– Not unless I can offer him something. | 交換条件次第さ |
– (Lecter) Congratulations, Will. | おめでとう ウィル |
That was most artistic, the way you disposed of the annoying Mr. Lounds. | 実に芸術的にラウンズ君を 始末したじゃないか |
– Your cell looks bigger with no books in it. | 本がないと ここは広い |
– Does it? I hadn’t noticed. | 本当に? 感じない |
– Oh, you will. | 今に感じるよ |
– I have other resources. | 情報源は他にもある |
Tell me, Will, did you enjoy it? Your first murder? | それで 楽しんだかね? 君の最初の殺人を |
Of course you did. And why shouldn’t it feel good? It does to God. | 気分がいいだろ? 神だって同じだ |
(mock Southern accent) Why, only last week in Texas, he dropped a whole church roof on the heads of 34 of his worshippers | 先週 テキサスで34人の 信者が賛美歌を歌ってる最中― |
just as they were groveling through a hymn. | 教会の屋根がドサッ! |
(normal voice) He wouldn’t begrudge you one journalist. | 新聞記者の1人ぐらい |
– Put me next to him, Doctor. | 彼の所在を |
– You and some SWAT team? | そこに狙撃隊を? |
Oh, Will. Where’s the fun in that? | それじゃ面白くないよ |
– He’ll have to take his chances, too. A roof can fall on anybody. | 後は奴の運命だ 屋根は誰の頭上にも落ちる |
– But not on Molly and Josh, I take it. | 君の妻子は今は安全 |
Not yet, anyway. | 奴は まずペットを殺す |
First he kills the pet, then the family. | 奴は まずペットを殺す 次に家族 |
Freddy was your pet. | ラウンズは君のペット |
– They’re safe now. | 家族は安全だ |
– No one will ever be safe around you, Will. | 君の周りに安全な者はいない |
Clever work on his note, by the way. | あの解読は お見事 |
And that blackout was an especially nice touch. | 停電も巧妙だった |
– What else was in that note, Doctor? | 手紙には何と? |
Put me next to him. That’s what you want, isn’t it? | あなたが欲しいのは 僕の命だろ? |
To help him succeed where you failed? Twice? Give him a chance to kill me. | 奴に殺させようとしてる 自分は二度も失敗したから |
– Go on, then. Seduce me with your wares. | 聞こうじゃないか 私に何を売る気だ? |
– Full restoration of your privileges, | 待遇を元通りに改善 |
plus computer access to the AMA archives. | 医師会へのデータ・アクセス |
One hour a week, under supervision, of course, but this is a one-time offer. | もちろん監視付きで 週に1時間だがね |
It expires the minute I walk out of here. | この場で決断を |
– Bit measly, don’t you think? | たった それだけ? |
– Turn it down, then. See what kind of terms you get from Chilton. | チルトンと交渉するか? |
Are these threats, William? | それは脅しか? |
I’m waiting, Doctor. | それは脅しか? 答えは? 売る物がないのか? |
Or maybe you’ve got nothing left to sell. | 答えは? 売る物がないのか? |
– A little sample, then. Why not? | “商品サンプル”を提供しよう |
Seen the Blake, have you? | ブレイクの絵を? |
– Yes. – No, you’ve looked but not seen. | 見た 見ていない |
Transformation is the key. | 事件の鍵は“変身”だ |
The man-dragon… his ugliness transformed by power. | 醜い“半竜半人”が “力”によって変身してゆく |
Look for a military record with combat training. | 戦闘訓練を受けた元兵士 |
Look for extensive tattooing, and corrective surgery, most likely to the face. | 全身入れ墨(タトゥー) 整形記録 特に顔のね |
– Come on, I’m past all that already and you know it. | そんなことは もう調べた |
Now give me what I need. How is he choosing the women? | 知りたいのは 被害者の選び方だ |
– I’ve already suggested how. The answer was right in front of you. You looked, but didn’t see. | 今 答えを見せたのに 君は見ていない |
Bullshit! No riddles! Just tell me. | 謎掛けはいい 答えを! |
– No! | 言わん! |
It’s your turn. I asked you before for a small courtesy and you responded rudely. | 今度は私の番だ 私が出した 要望を君は はねつけた |
Before I tell you anything more, you will make certain arrangements for me. | 受け入れてくれねば もう何も話さん |
– What kind of arrangements? | 要望って? |
– Oh, nothing much. | 簡単なことさ |
Shall we say dinner and a show? | ディナーとビデオ鑑賞だよ |
– You ready to tell me what kind of outing this is? | 私を どこへ連れてくの? |
Nope. | 内緒だ |
– You’re just full of surprises, aren’t you, D? | あなたは不思議な人ね D |
– Yep. | そう |
– (man) He’s about six feet away. | 2メートル離れてる |
Can you smell him? | 匂いが? |
– Yeah. | ええ |
– Now, he’s a little noisy, but he’s sedated, I assure you. – Okay. | 時々 うなるが 麻酔がかかってる |
– Doctor Hassler’s about to fix his broken tooth. | 欠けた歯を治療する |
– Glad you could come, Ms. McClane. | 歓迎するわ |
We appreciate the infrared film, by the way. (tiger growling softly) | 赤外線フィルムの お礼よ |
– Two more steps. | 2歩 前へ |
I’ll put your left hand on the edge of the table. | あなたの左手を テーブルの端に置くよ |
Now, he’s right in front of you. Take your time. | 君の目の前だよ 触って |
D? | D? |
– I’m here. | ここだよ |
You go ahead. | 怖がらないで |
– Here. | これを |
Why don’t you try this? | 聞いて |
– Nine steps from the front door to the clock and three more to this room. | 玄関から大時計まで9歩 部屋の中まで3歩 |
Sorry, force of habit. | ごめんなさい 癖なの |
That beautiful tiger, this house, this music, | 美しい虎… この家… この音楽… |
I don’t think anybody knows you at all, D. | 誰も知らない あなた… |
Everybody wonders about you, though. | 皆が関心を持ってる |
Especially the women. | 特に女性がね |
– What do they want to know? | なぜ女性が? |
– They find you… very mysterious and interesting. | あなたが― 謎めいてて 興味をそそるから |
– Did they tell you how I look? | 僕の容姿を何と? |
– They said that you have a remarkable body. | “すばらしい体をしている”って |
That you’re very sensitive about your face but you shouldn’t be. | “顔なんか気にすることない”と |
Oh, and… | そして― |
They asked me if you are as strong as you look. | こう聞かれたわ “見かけ通りにツヨいのか”と |
– And? | どう答えた? |
– I said I didn’t know. | “知らないわ”って |
Where the hell are you, D? | D どこなの? |
Ah, here you are. | ここに いた |
Do you want to know what I think about it? | 私の感想を知りたい? |
Now, would you show me where the bathroom is? | トイレが どこか教えて |
– I have to do a little work. | ちょっと仕事を… |
– Sure. If– if I’m keeping you from working– – No. – I’ll go. | おジャマなら 失礼するわ |
– I want you to be here. I do. It’s just a tape I need to watch. | ここに いてくれ ビデオを見るだけなんだ |
It won’t take long. | すぐ済む |
– Do you need to hear it, too? | 音も聞くの? |
– No. | いいや |
– May I keep the music? | 音楽を聴いてても? |
– Uh-huh. | いいよ |
– What’s it about? | 何のビデオ? |
– Some people I’m going to meet. | 会う相手なんだ |
– So then… | つまり― |
it’s what? It’s a corporate promo? Some kind of homework? | 会社のプロモーション・ビデオ? 下調べってわけね? |
– Homework. | 下調べだ |
– That’s a good idea. | 下調べは大切よ |
It’s so important to be prepared. | 何事も― 準備が大事だから |
Oh, my God, are you ever. | まあ 驚いた! あなたったら…! |
– No. | イヤだ |
No– I won’t give her to you. | 彼女は渡さないぞ |
No. | イヤだ! |
(childlike voice) Please, just… just for a little while. | お願いだ 少しでいい 彼女を おれのものに… |
(tearfully) No! | やめろ! |
You’re hurting me! | 勘弁してくれ! |
No, she’s– she’s nice. | やめてくれ 彼女は いい女だ |
She’s okay. | 彼女なら付き合える |
– I had a really terrific time last night, D. | 昨夜は楽しかったわ D |
But this morning you seem like a different person. Is something wrong? | でも今朝は別人みたい 何か あったの? |
– I have to go now. | もう行かなきゃ |
I have to go away. | 発(た)たねば |
– Where? | どこへ? |
– On a trip. | 旅に出る |
– When will I see you again? | また会える? |
– Reba, you have to get out. Get out, now. | リーバ 車から降りるんだ すぐ降りるんだ |
(Metcalf) “Dear Mr. Graham. | “グレアム君” |
“Here are the Jacobis’ personal effects, as discussed. | “ジャコビ家の遺品を送る” |
“I hope these things might help you. “Good hunting. Byron Metcalf.” | “君の役に立ち ホシを 逮捕できることを メトカーフ” |
– (Crawford) Will, how many more times are we going to watch this? | 何度 見るんだ? |
– “See them living,” he said, “right in front of you.” It’s something about these home movies. | レクターは “このビデオで 何かを見落としている” |
Lecter keeps saying, “You looked, but didn’t see.” | “見てるのに 見てない”と |
– Lecter says a lot of things. | 奴の言葉なんか |
It’s a sad damn thing, but we already knew that. | 何度 見返しても― 気が滅入る |
Will, we can’t afford to let Lecter waste our… | 時間のムダだ |
– No, no. Again. | もう一度 見よう |
– (woman) Your dissertation must be nearly finished by now, Mr. Crane. | 〝ブルックリン美術館〞 クレインさん 学位論文は完成した? |
– Nearly. | 殆んど… |
– It’s so nice to be able to connect a face with a name | 文通ばかりで… やっと お会いできましたわ |
after all our correspondence. | やっと お会いできましたわ |
But, you know, you don’t look at all like I imagined you looked. | 想像してた方と 随分 感じが違いますわ |
– What did you think I looked like? | どういう感じと? |
– Different. | 違う想像を |
(no audio) | (ありがとう) |
– (Will) Right there! | これだ! |
There. | 見ろ |
Right there. That’s what he wanted the bolt cutter for. | 奴は あの錠前を壊すために― |
To cut that padlock and go in through the basement. | ボルト・カッターを |
But that’s a different door. | ドアが違ってる |
I don’t get it. The one I saw was flush steel with deadbolts. | 変だな 僕が見た錠前は スチール製のつまみ式だった |
– Jacobi had a new door installed. Beginning of January, I think. It’s in here somewhere. | ドアを取り替えたんだ 1月の初めにね 記録が… |
Think he cased the house while the old door was still there? | 奴は その前に下見を? |
– He brought the bolt cutter, didn’t he? He was sure he’d need it. | だからボルト・カッターを 準備した |
– Why case it almost two months in advance, then not check it again? | 直前でなく 2カ月前に下見? |
– I don’t know, but he was ready with the bolt cutter, | とにかくボルト・カッターを 持ってた |
just like at the Leeds’ house, | とにかくボルト・カッターを 持ってた リーズ家ではガラス・カッター |
only there he was ready with the glass cutter. | リーズ家ではガラス・カッター |
– He must’ve seen the glass pane in the Leeds’ kitchen door when he was walking through the neighborhood. | 台所のガラス・ドアを 下見で見た |
– No, you can’t see that door from the yard. There’s a- – there’s a porch lattice in the way. | 庭からは見えない ポーチの格子がジャマになる |
Jack, he knew the inside of the houses. | 家の内部を知ってた! |
– Remarkable, isn’t it? | すばらしいでしょ? |
200 years old. | 200年前の絵なのに |
Yet so fresh. | この新しい感覚 |
So vivid. | 生きてるわ |
– He almost looks alive, doesn’t he? | 生きてるようね |
– Jean, we have a report here from– | ジェニー… |
– (Crawford) Mr. Metcalf, do you still have the Jacobis’ check stubs and credit card statements? | メトカーフさん ジャコビ家の 支出記録 あります? |
We’re looking for any kind of service call or purchase | 見知らぬ人間が家に 入るような― |
that might’ve required a stranger to come into the house. A repairman or a delivery guy. | 修理とか配達を頼んだ 記録があります? |
– Anybody in the house. – Yeah. | 調べた |
I know we already checked that, | 日付をさかのぼり― |
but now we’ve got to go back much further, all the way to before January. | 1月以前の記録も |
– No collar. – Please hurry, it’s urgent. | 首輪は? |
– Yeah, I’ve got it– – No collar. | 首輪は? |
– Metcalf says– – No collar. | 首輪がない! |
The dog had no collar in a neighborhood full of dogs, but he knew which was theirs. | 首輪がないのに あの家の犬だと知ってた |
Same with the Jacobis’ cat. No collar, but he knew. | ジャコビ家の猫も見分けた |
He knew about the padlock. He knew about the pane of glass. He knew the layout, he knew how to get in. | 錠前の型も ガラス・ドアも 侵入方法も知ってた |
Every goddamn thing he needed to know was on this– | これを見たように… |
Oh, Jesus. | そうか! |
Is Metcalf still on the phone? | メトカーフさん? |
Byron, Byron, it’s Graham. | グレアムです |
Listen, you said Niles Jacobi took a few keepsakes. Do you have a list? | ナイルズ・ジャコビが 持ち帰った品物は? |
– I need to know if one of the things he took was a home video, | その中に ホームビデオがあった? |
a full-length VHS tape, compiled from shorter tapes. | 映像を編集した VHSテープです |
– Yes? | ある? |
– It says, “Meet the Jacobis.” | “ジャコビ家の記録”と |
– It’s Chromalux. | この会社だ |
– (Crawford) We just got a fax. | ファックスだ |
An incident at the Brooklyn Museum. | ブルックリン美術館で― |
A guy attacked two employees, and get this… | 男が2人を襲って― |
ate the Blake painting. – What? | ブレイクの絵を食った |
That’s him– it’s gotta be. | 奴だ 間違いない |
– If that painting meant so much to him, why destroy it? | 自分に大切な絵を食うか? |
And why didn’t he kill those two women at the museum? | 2人の女を殺さずに? |
They both got a good look at him. | 顔を見られたのに? |
Maybe he’s trying to stop. | もう やめる気かも |
– Mr. Crawford, all you’ve got’s a hunch. | 勘だけで社員を調べる? |
I’ve got 382 employees and they’ve got a union. | 社員は382名で組合もある |
I can’t just turn you guys loose on their files, | 裁判所命令もなく― |
not without a court order. | 個人データを見せる? |
There are privacy issues here, the company’s exposure– | 個人データを見せる? 責任問題だ |
– One of those employees has already killed 11 people that we know of. | 従業員の1人が すでに11人を殺害した |
If he gets away tonight, what’s the company’s exposure on that? | 彼が逃げたら企業責任は? |
– Let me get our lawyers down here. I’m sure you guys can work something out. | まず弁護士を呼ぶ |
– We don’t have time for that. – Mr. Crawford– | 時間がない! |
– Listen to me– we’re looking for a white male, 25 to 35. He’s right-handed, he has brown hair. | 白人の男で25才~35才 右利き 髪は茶色 |
– I don’t– – Listen! Please. This guy’s very strong. He’s possibly a bodybuilder. | 聞け! 体を鍛えてる たぶんボディビルでね |
He might have some kind of facial disfigurement. | 顔を整形した可能性も |
He drives a van or a panel truck. | バンかワゴン車を所有 |
– That sounds like Mr. D. | ミスター・Dか? |
– Who’s Mr. D? | ミスター・D? |
– That’s Francis Dolarhyde. He’s our Manager of Technical Services. | 技術サービスの フランシス・ダラハイド |
– What does that mean? What does he do exactly? | 彼の仕事は? |
– He maintains the equipment for tape transfers. | ダビング機材の管理 |
– Would he have access to people’s home videotapes? | お客のホームビデオを? |
– He has access to every tape that comes through here. | すべてのビデオを扱う |
– Thanks for dinner, Ralph, and thanks for letting me vent. | ご馳走さま ラルフ |
– Hey, look, no problemo. (chuckles) | ノー・プロブレムだよ |
Uh… Reba, listen, um… | 1つだけ |
I know it’s not my place to say this… | 出過ぎたことだが… |
– Go on. | 言って |
– Well, if Dolarhyde is really as moody as you say he is, | ダラハイドが そんな気分屋なら― |
maybe you ought to keep a little distance. I mean, what do you really know about the guy? | 少し距離を置いた方がいい 謎の多い奴だし |
– I appreciate your concern, Ralph, really, | ご心配 ありがとう ラルフ |
and I promise I’ll give it some thought. | ご心配 ありがとう ラルフ よく考えるわ |
Hey, have a great vacation. | 楽しいバカンスを |
– Thanks. See you in a week. | どうも じゃ1週間後に |
– Good night. | おやすみ |
– I had a great time. | 楽しかったよ |
– Good night. | おやすみ! |
– Ralph, just ‘cause I’m feeling vulnerable… | ラルフ 私の気持ちは… |
– Reba. | リーバ |
– Wake up. | 目を覚ませ |
You wandered around in the house while I was asleep, didn’t you? – (dazed) What? | おれが眠っている間に 家の中を うろついただろ? |
– The other night, did you find something odd? | この間の夜だよ 何か見つけたか? |
Did you take it and show it to somebody? Did you do that? | 何か持ち出して 誰かに見せたのか? |
– D? | D? |
What is it? What’s happening? | どうしたの? ここはどこ? |
Sit still or he’ll hear us! | “彼”に聞こえる! |
– Who will? | 誰に? |
– He’s upstairs. | “彼”は2階にいる |
He– he wants you, Reba. | 君を欲しがってる |
I thought he was gone, but now he’s back. | 去ったはずが戻った |
– D, you’re scaring me. – Shh! | D 怖いわ |
I didn’t want to give you to him. | 君を守りたい |
I did a thing for you today so he couldn’t have you. | だから今日 あることをした |
I was wrong. | なのに… |
You made me weak and then you hurt me. | 君は おれの力を弱め おれを苦しめてる! |
– No. | イヤだ! |
No, you can’t have her! | 彼女は 渡さない! |
– D, please don’t let him have me. | D? “彼”から守って |
You won’t. | お願い |
I’m for you. You like me, I know you like me. Take me with you. | 私は あなたのものよ 私が好きなら一緒に行くわ |
– Take you with me? | 一緒に? |
Yes. | よし |
Put out your hand, feel this. | 手を出せ これはショットガンだ |
That’s a shotgun, Reba. | これはショットガンだ |
A 12-gauge Magnum. Do you know what it’ll do? – (whimpers) | 12ゲージ・マグナムだ 威力を? |
– I wish I could’ve trusted you. | 君は信頼できると… |
I wanted to trust you. | 君を信頼したかった |
(tearfully) You… you felt so good. | 君に触れると気持ちよかった |
– (sobbing) So did you, D. | 私も同じよ D |
Please don’t hurt me now. | お願い 何もしないで |
– It’s all over for me! | すべて終わりだ |
Where are you, D?! | D どこ? |
– I can’t leave you to him! | 渡さんぞ! |
You know what he’ll do? He’ll bite you to death. | 奴は君を咬み殺す! |
He’ll hurt you so bad! | 君を なぶり殺す |
I can’t let that happen! | そうは させん! |
It’s better if you go with me. | 一緒に来い |
– Yes, God, get us out of here! | 行くわ 逃げましょう! |
– I’ll shoot you and then myself. | 君を撃ち 自殺する |
– Oh, D, no, please… | やめて! |
– I have to shoot you! | 君を殺す |
– Oh, Reba… | リーバ… |
I can’t do it. | できない |
I can’t do it. (racks shotgun) | おれには できない |
– D! – (fires) | D! |
Three steps to the clock. From the clock to the door, nine more. | 大時計まで3歩… 玄関まで9歩… |
Oh, my… God… | 神様 お助けを… |
– (Will) What is that? | あれは? |
What the hell is that? | 何事だ? |
– That’s the place. | 奴の家だ |
– Oh, goddamn it! | チクショー! |
– All units, that’s his house that’s burning. | 全車へ あの家だ |
– FBI! | FBIだ! |
Francis Dolarhyde! | ダラハイドは? |
Francis Dolarhyde, where is he? | フランシス・ダラハイドは? |
– He’s in there, he’s dead. He’s dead, he’s dead, he’s dead. | 家の中よ 死んだわ |
– You know that? | 確かか? |
– He shot himself in the face. I put my hand in it. He set fire to the house. | 家に火を放ち 銃で自分の顔を… |
He was on the floor, and I… | 床に倒れて… |
Will, you all right? | ウィル 大丈夫か? |
– (Will) All right, that’s all I need. But if it’s all right, I’d like to come back again before I leave town, see how you’re doing. | 話は充分だ 発(た)つ前に 様子を見に立ち寄るよ |
– Sure, why not? Who could resist a charmer like me? | いいわよ 私は 魅力的な女ですもの |
– You know, whatever part of him was still human | 君がいたから彼は― 人間的な部分を持ち続けた |
was only kept alive because of you. | 人間的な部分を持ち続けた |
You probably saved some lives. | 君が被害を食い止めた |
You didn’t draw a freak, okay? You drew a man with a freak on his back. | 君は“狂人”でなく “狂人を 背負った男”を引き付けたんだ |
– I should have known. | 気が付いてれば… |
– No, sometimes you– you don’t. | 後から そう思ったんだ |
Trust me, I… I’ve been there myself. | 僕だって… 同じ経験がある |
– Listen to me. There was plenty wrong with Dolarhyde, but there’s nothing wrong with you. | いいかい? ダラハイドは 異常者だったが君は違う |
Except your hair. | 髪は問題だが |
– Your hair is a train wreck. | その髪は ひどい |
Can we please do something about that? For next time, maybe? Please? | 今度 会う時までに 何とかした方がいい |
That would be nice. | 約束だよ |
– Thank you. | ありがとう |
– Just get some rest. You’re gonna be fine. | ゆっくり休んで 心配ないよ |
– We found this in his safe. Thought you might want to take the first look. | これが金庫に… まず君が読め |
You’ve earned it. | それが順序だ |
– (Will) When I read his journal, it was… sad. | “この不潔なケダモノ!” 日記を読んで胸が潰れた |
It was just so sad. | 言葉もなかった |
I couldn’t help feeling sorry for him. | 何という哀れな男 |
He wasn’t born a monster. | 人間として生まれたのに― |
This guy was made one through years and years of abuse. | 重なる虐待でモンスターに |
– Hey, Dad, can we make s’mores? | パパ “スモア”を焼こう |
– S’mores? | “スモア”? |
– Yeah, s’mores. | “スモア”だよ |
– All right. | いいよ |
– Go look in the pantry. | 材料はキッチンよ |
– Jack, those remains you found in the rubble. They’re not Dolarhyde’s. | ダラハイドの遺体じゃない |
– What are you talking about? His goddamn dentures were there. | 何だと? 入れ歯があったろ? |
– But not his bones. | 骨の― |
Wrong DNA. | DNAが違う |
Then whose are they? | 誰の死体だ? |
Saint Louis PD is looking for a Chromalux employee named Ralph Mandy. | クロマラックス社の社員で ラルフ・マンディって男だ |
He was supposed to be on vacation, so nobody missed him for a week. | 1週間 休暇だと思われてた |
– What is taking him so long? | あいつ 遅いな |
– Are you kidding? It takes him 20 minutes to get out of bed in the morning. | 朝 ベッドを出るのも20分 |
– Yeah, but now I have a serious marshmallow jones. | 早くマシュマロを食いたい |
Hey, Josh, what are you doing? | ジョシュ どうした? |
– (Molly) Hi, we can’t come to the phone right now, but you know the deal. Wait for the beep. | 電話に出られません 伝言を |
– Will, it’s Jack. It’s Dolarhyde, Will. He’s still alive. | ジャックだ ダラハイドは まだ生きてる |
I’m scrambling everything that will roll or fly, but it’s gonna take time to get them out there. | そっちに急行するが まだ時間がかかる |
Will? | ウィル? |
Christ, Will, where are you? | ウィル いるのか? |
– Drop it. | 捨てろ |
Do it now, gumshoe. | 捨てろ デカめ |
– Your son is about to change. | 息子を変身させる |
Then your wife. | 次はワイフ |
You can watch. | お前は見物人だ |
Then I’ll take care of you. | その後 始末してやる |
– Look at you. | 自分を見ろ! |
I’ve never seen a child as disgusting as you! | お前は本当に 吐き気のする子だよ! |
You pissed your pants? | 小便を漏(も)らした? |
How dare you! | 恥を知れ! |
– You dirty little beast. | 不潔なケダモノめ |
You want me to cut it off? | チョン切るぞ |
Is that what you want me to do, you little freak? | どうだ? チョン切るぞ |
You want me to cut it off? | チョン切るぞ |
Do you? | どうだ? |
Don’t cry at me, you little faggot! | 泣くな! オカマ野郎! |
Apologize! | こう言って謝れ |
Say, “I’m sorry, Daddy! “I’m a dirty little beast. | “パパ 僕は汚いケダモノだ” |
I’m a freak.” -Say it! – No. | “僕は醜い” そう言え! |
– Say it! – Daddy! | 言え! パパ! |
– Say it or I will cut it off! | アレをチョン切るぞ! |
“I’m a dirty little beast. | “僕は醜いケダモノだ!” |
“Freak! “Harelip! | “こんな汚い人間は―” |
And no one will ever love me.” | “誰も愛してくれない” |
Josh, run! Run! | ジョシュ 逃げろ! |
Get down! | 隠れろ! |
You okay? | 大丈夫か? |
– Mom? | ジョシュ? ママ? |
– Shh, shh, shh! | ウィル? |
Where are you guys? | どうしたの? |
I thought I heard some kind of…. | ヘンな物音が… |
Will? | ウィル? |
– Molly, get down! | 伏せろ! |
– Will! | ウィル! |
– (weakly) Molly… | モリー… |
Molly… | モリー… |
– Shoot him… | 撃て… |
– Shoot him… shoot him. | 奴を撃つんだ! |
– Mommy? | ママ! |
– (Lecter) “My dear Will. “You must be healed by now. | “親愛なるウィル ケガは治ったかね?” |
“On the outside, at least. “I hope you’re not too ugly. | “少なくとも見かけが 醜くないことを” |
“What a collection of scars you have. | “文字通り満身創痍(そうい)だな” |
“Never forget who gave you the best of them, “and be grateful. | “一番の思い出の傷を忘れず 感謝したまえ” |
“Our scars have the power to remind us the past was real. | “傷痕は「過去は現実だった」 というしるしだ” |
“We live in a primitive time, don’t we, Will? “Neither savage nor wise. | “この世は太古 我々は 野蛮じゃないが利口でもない” |
“Half measures are the curse of it. | “すべてが半端” |
“Any rational society would either kill me or put me to some use.” | “合理的社会なら私を殺すか 役に立てるだろう” |
“Do you dream much, Will? “I think of you often. | “君は夢を見るか? 君を思ってるよ” |
Your old friend, Hannibal Lecter.” | “君の古き友人 ハンニバル・レクター” |
– (Chilton) Hannibal? There’s someone here to see you. | ハンニバル 客だよ |
Wants to ask a few questions. I said you’d probably refuse. | 質問があるそうだが 断るだろ? |
A young woman. Says she’s from the FBI, | 若い女性でFBIだとか |
though she’s far too pretty, if you ask me. | そう思えんほどの美人だ |
I’ll tell her you said no. | 私が断っておこう |
– What is her name? | その女性の名前は? |