【独学用】海外ドラマで英語学習『ウォーキング・デッド シーズン1 第2話』(無料英訳・和訳付)

独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『ウォーキング・デッド シーズン1 第2話』の英訳・和訳を無料で提供します。
英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
『ウォーキング・デッド』のあらすじが分かるYouTube動画も貼っておきました。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。
あらすじ
第2話 生き残るための方法
生存者の隠れ家がリックのせいでウォーカーに包囲されてしまう。
一方キャンプでは、死んだと思われていた人物がローリとシェーンの前に姿を現し。。。
第2話 英訳・和訳(意訳)
Any luck? | 採れた? |
How do we tell if they’re poison? | 毒キノコかも |
Uh, there’s only one sure way I know of. | 食べなきゃ分からないわね |
Ask Shane when he gets back? | シェーンは まだ? |
Yeah, you’ve got it. | 呼んでくるわ |
Thank you. | ありがとう |
Dale, I’m heading out. | デール 出かけるわ |
Sweetheart, I want you to stay where Dale can see you okay? | カールは ここにいて |
Yes, Mom. | はい ママ |
DALE: You, too. Don’t wander too far. Stay within shouting distance. | 声の届く範囲で行動しろよ |
And if you see anything, holler. I’ll come running. | 何かあったら駆けつける |
Yes, Mom. | はい ママ |
You scared the hell out of me. | 驚かさないで |
I bet. That’s what you get for keeping me waiting. I was trying to be quiet. | おとなしく待ってたんだぜ |
-Where you been? -Amy the mushroom queen, | どこに? エイミーが戻るのを待ってた |
I had to wait for her to get back. | エイミーが戻るのを待ってた |
-How much time do we have? -Enough. | 時間はある? たっぷりね |
MAN: (ON RADIO) Hey, are you alive in there? | 生きてるか? |
Hello, hello? | ハロー |
MAN: (ON RADIO) There you are. You had me wondering. | まったく 心配したぜ |
Where are you? Outside? | 外にいるのか? |
Can you see me right now? | 俺が見えるか? |
MAN: (ON RADIO) Yeah, I can see you. | 戦車の中だろ |
You’re surrounded by walkers. That’s the bad news. | 〝ウォーカー〞に 囲まれてる |
There’s good news? | 対処法は? |
-MAN: (ON RADIO) No. -Listen, whoever you are, | ないね 誰だか知らんが― |
I don’t mind telling you I’m a little concerned in here. | あんたに 助けてほしいんだ |
MAN: (ON RADIO) Oh, man. You should see it from over here. | まったく… 現状を目にしたら 気が変になるぜ |
You’d be having a major freak-out. | 現状を目にしたら 気が変になるぜ |
Got any advice for me? | アドバイスは? |
MAN: (ON RADIO) Yeah, I’d say make a run for it. | そうだな さっさと逃げろ |
That’s it, “Make a run for it”? | それだけか? |
My way’s not as dumb as it sounds. You’ve got eyes on the outside here. | 外の様子を 教えてやるよ |
There’s one geek still up on the tank but the others have climbed down | 戦車の上に1人 他の奴らは 馬をむさぼってる |
and joined the feeding frenzy where the horse went down. | 他の奴らは 馬をむさぼってる |
-You with me so far? -So far. | 分かった? ああ |
Okay, the street on the other side of the tank is less crowded. | 戦車の後ろは空いてる |
If you move now while they’re distracted, you stand a chance. | 逃げるなら今だ 武器はあるか? |
-Got ammo? -In that duffel bag I dropped out there. | 逃げるなら今だ 武器はあるか? 外に落とした 取りに出るべきか? |
And guns, can I get to it? | 外に落とした 取りに出るべきか? |
MAN: (ON RADIO) Forget the bag, okay? It’s not an option. | やめろ そこに何かないか? |
-What do you have on you? -Hang on. | やめろ そこに何かないか? 探す |
I’ve got a Beretta with one clip. Fifteen rounds. | 拳銃が1丁 銃弾が15発ある |
MAN: (ON RADIO) Make ‘em count. Jump off the right side of the tank, keep going in that direction. | 戦車の右側に下りて 真っすぐ走れ |
There’s an alley up the street, maybe 50 yards, be there. | 50ヤード先の路地で待ってる |
Hey, what’s your name? | あんたの名前は? |
MAN: (ON RADIO) Have you been listening? You’re running out of time. | 時間がないんだ 急げ |
Whoa, not dead! | 撃つな! |
Come on, come on! | こっちに来い |
Faster! | この裏だ |
Come on, come on! | さあ 早く |
What are you doing? Come on! | 何してる 急げ! |
Come on, get up. | 早く上がれ |
Nice moves there, Clint Eastwood. | 見事な銃さばきだな |
You the new sheriff? Come riding in to clean up the town? | 奴らを倒しに来た保安官か? |
-It wasn’t my intention. -Yeah, whatever, yeehaw. | それは違う それはそうと あんたの名前は? |
You’re still a dumbass. | それはそうと あんたの名前は? |
Rick. Thanks. | リックだ どうも |
Glenn. You’re welcome. | グレンだ よろしく |
Oh, no. | マズい |
The bright side… It’ll be the fall that kills us. | 上って 転落死したほうがマシだ |
I’m a glass-half-full kind of guy. | 俺は楽天家でね |
Are you the one that barricaded the alley? | 君がバリケードを? |
Somebody did, I guess when the city got overrun. | 奴らが押し寄せた時に― |
Whoever did it was thinking. Not many geeks get through. | 誰かが建てたようだ |
Back at the tank, why’d you stick your neck out for me? | なぜ 俺を助けた? |
Call it foolish, naive hope | 期待したんだよ |
that if I’m ever that far up shit creek, somebody might do the same for me. | 同じように 助けてもらえるかもって |
Guess I’m an even bigger dumbass than you. | あんたよりバカなのさ |
I’m back, got a guest plus four geeks in the alley. | 新入りが1人 奴らが4人侵入した |
Let’s go! | 急げ! |
Morales, let’s go! | モラレス 行くぞ |
You son of a bitch, we ought to kill you. | 殺してやるわ |
Just chill out, Andrea. Back off. | アンドレア よせ |
-Come on, ease up. -Ease up? You’re kidding me, right? | 冷静に 冗談じゃないわ |
We’re dead because of this stupid asshole. | 彼のせいで死ぬのよ |
Andrea, I said back the hell off. | アンドレア 銃を下ろせ |
Well, pull the trigger. | 下ろすんだ |
We’re dead, all of us… | 私たちは全員 死ぬわ |
…because of you. | あんたのせいよ |
I don’t understand. | どういうことだ |
Look, we came into the city to scavenge supplies. | 食料を求めて ここに来た |
You know what the key to scavenging is? Surviving. | 生き延びるには 音を立てちゃいけない |
You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing. | 生き延びるには 音を立てちゃいけない 銃をぶっ放したら最後― |
Not shooting up the streets like it’s the O.K. Corral. | 銃をぶっ放したら最後― |
Every geek for miles around heard you popping off rounds. | 銃声で奴らが集まってくる |
You just rang the dinner bell. | 食事のベルと同じよ |
MORALES: Get the picture now? | 分かったか |
Oh, God. | 大変だわ |
What the hell were you doing out there anyway? | 外で何をしてたの? |
Trying to flag the helicopter. | ヘリを見つけた |
Helicopter? Man, that’s crap. There ain’t no damn helicopter. | ヘリなんて来るはずがない |
You were chasing a hallucination, | 幻覚に決まってるわ |
-imagining things, it happens. -I saw it. | 幻覚に決まってるわ 確かに見た |
Hey, T-dog, try that C.B. Can you contact the others? | Tドッグ 無線で連絡しろ |
Others? The refugee center? | 避難所があるのか? |
Yeah, the refugee center, they’ve got biscuits waiting at the oven for us. | 焼きたてのビスケットもね |
Got no signal. Maybe the roof. | ダメだ 屋上に出よう |
Oh, no, is that Dixon? | メルルだわ |
-What is that maniac doing? -Come on, let’s go. | さあ 行くぞ |
-Hey, Dixon, are you crazy? -(DIXON LAUGHING) | メルル 正気か? |
Hey! You oughta be more polite to a man with a gun! Huh? Ah! | 銃を持つ人間に敬意を払え |
Only common sense. | 常識だろ |
Man, you wasting bullets we ain’t even got, man! | 弾をムダ遣いしたうえに |
And you’re bringing even more of them down on our ass. | 奴らを呼び寄せてる |
– Man, just chill. -Hey! Bad enough I’ve got this taco-bender on my ass all day. Now I’m gonna take orders from you? | 俺に付きまとってるくせに 指図する気か |
I don’t think so, bro. That’ll be the day. | お前に従うわけないだろ |
“That’ll be the day”? | 何だと? |
You got something you want to tell me? | 理由を言え |
Hey, T-dog man, just leave it. | 放っとけ |
-No. -All right, it ain’t worth it. | 相手にするな |
Now Merle, just relax, okay? | メルル 落ち着け 問題は もうたくさんだ |
We’ve got enough trouble. | 問題は もうたくさんだ |
-You want to know the day? -Yeah. | 教えてやる |
I’ll tell you the day, Mr. Yo. It’s the day I take orders from a nigger. | 黒人野郎の言うことは 聞けないのさ |
Mother… | クソ野郎! |
Hey, come on, Merle. That’s enough. | もうやめろ |
-ANDREA: Come on. -Dixon. | やめて メルル! |
-Stop it, Dixon, get off him! -Come on! | メルル もうやめて |
Dixon, you’re gonna hurt him. | ケガしてるわ |
No, no, no, please, please. | やめて お願いよ |
Yeah, all right! | よし いいだろう |
We’re gonna have ourselves a little powwow, huh? | ちょっと 話し合おうじゃないか |
Talk about who’s in charge. | ボスを決めるんだ |
I vote me. Anybody else? | 俺は自分に票を入れる |
Huh, democracy time, y’all. Show of hands, huh? | 民主主義にのっとり 挙手で決めるぞ |
All in favor, huh? | 賛成の奴は? |
Come on. Let’s see ‘em. | ほら しっかり上げろ |
All in favor? | 賛成の奴は? |
Yeah, that’s good. | それでいい |
Now that means I’m the boss, right? | では 俺がボスだな |
Yeah, anybody else? | 他に誰かいるか? どうだ? |
-Hmm, anybody? -RICK: Yeah. | 他に誰かいるか? どうだ? いるとも |
-Who the hell are you, man? -Officer Friendly. | お前は誰だ? 優しいお巡りさんだ |
Look here, Merle, things are different now. | いいか 状況は変わったんだ |
There are no niggers anymore. | 黒人なんていない |
No dumb-as-shit, inbred white-trash fools either. | バカで最低な白人もいない |
Only dark meat and white meat. There’s us and the dead. | 生存者か 死者しかいない世界で― |
We survive this by pulling together, not apart. | 協力して生き延びるんだ |
Screw you, man. | くたばれ |
I can see you make a habit of missing the point. | 話が通じないようだな |
Yeah? Well, screw you twice. | 二度 くたばれ |
-Ought to be polite to a man with a gun. -(GUN COCKS) Only common sense. | 銃を持つ人間に敬意を払え 常識だろ |
You wouldn’t, you’re a cop. | 保安官が人を殺すのか? |
All I am anymore is a man looking for his wife and son. | 俺はもはや― 家族を捜してる ただの男だ |
Anybody that gets in the way of that is gonna lose. | 邪魔する奴は始末する |
I’ll give you a moment to think about that. | 考える時間をやろう |
Got some on your nose there. | 鼻についてるぞ |
What are you gonna do? | どうする気だ |
Arrest me? (LAUGHS) | 逮捕するか? |
Hey! What are you doing, man? That’s my stuff! | やめろ 俺のヘロインだぞ |
If I get loose, you’d better pray… | あとで命ごいさせてやる |
Yeah, you hear me, you pig? | 聞いてんのか ブタ野郎! |
-You hear me? -Yeah, your voice carries. | おい! よく聞こえてるよ |
Do you hear me, you filthy pig? | 卑劣なブタめ! |
You’re not Atlanta P.D. Where’re you from? | 地元警察じゃないね どこから? |
-Up the road a ways. -(CHUCKLES) | 地の果てだ |
Well, Officer Friendly from up the road a ways, | 地の果てから来たお巡りさん |
welcome to the big city. | 大都市へようこそ |
My God, it’s like Times Square down there. | まったく 大混雑ね |
-How’s that signal? -It’s like Dixon’s brain… | 電波は? メルル・ディクソンの 頭ぐらい弱い |
Weak. | メルル・ディクソンの 頭ぐらい弱い |
-MORALES: Keep trying. -Why? There’s nothing they can do. | 粘れ 助けを求めてもムダよ |
Not a damn thing. | 助けを求めてもムダよ |
Got some people outside the city is all. | 生存者は市内を出た |
There’s no refugee center. That’s a pipe dream. | 避難所はなかったのさ |
Then she’s right. We’re on our own. Up to us to find a way out. | 自力で何とかするしかない |
Good luck with that. | 頑張れよ |
These streets ain’t safe in this part of town, from what I hear. | ここの通りは危険らしいぜ |
Ain’t that right, sugar tits? | そうだろ ハニー |
Hey, honeybunch. | なあ 美人さん |
What say you get me out of these cuffs, | 手錠を外してくれ |
we go off somewhere and bump some uglies? | ここを出て 奴らを殺そうぜ |
-Gonna die anyway. -I’d rather. | どうせ死ぬんだ お断りよ |
Rug muncher, I figured as much. | 菓子を盗みやがった |
The streets ain’t safe. | 奴の言うとおり― |
Now there’s an understatement. | 通りは危険だ |
What about under the streets? The sewers? | 下水道を抜けたらどうだ |
Oh, man. | それだ |
Hey, Glenn, check the alley. You see any manhole covers? | グレン 通りに マンホールはあるか? |
No, must be all out on the street where the geeks are. | ダメだ この通りにはない |
Maybe not, old building like this built in the ’20s, | 待って こういう古い建物は― |
big structures often had drainage tunnels into the sewers, in case of flooding | こういう古い建物は― 大抵 地下で 下水道につながってるの |
-down in the subbasements. -GLENN: How do you know that? | 大抵 地下で 下水道につながってるの 詳しいな |
It’s my job… Was. I worked in the City Zoning Office. | 都市計画課に勤めてたのよ |
This is it, are you sure? | 確かに ここか? |
I really scoped this place out the other times I was here. It’s the only thing in the building that goes down. | 地下に続く場所は 他になかった |
But I’ve never gone down it. | 下りてないが… |
Who’d want to, right? | 誰が行く? |
Oh, great. | ああ 分かったよ |
-We’ll be right behind you. -No, you won’t, not you. | 私も… 君は結構だ |
Why not me, think I can’t? | なぜ? 邪魔なの? |
I wasn’t… | そんな… |
Speak your mind. | はっきり言え |
Look, until now I always came here by myself. | 分かった ここに来るまでは 1人で問題なくやってきた |
In and out, grab a few things, no problem. | ここに来るまでは 1人で問題なくやってきた |
The first time I bring a group, everything goes to hell. | だが今は災難続きだ |
No offense. | 悪気はない |
If you want me to go down this gnarly hole, fine. | 下りたいと言うなら― |
But only if we do it my way. | 俺に従ってくれ |
It’s tight down there. | ここは狭い |
If I run into something and have to get out quick, I don’t want you all jammed up behind me getting me killed. | 奴らに出くわした時 人が多いと動けない |
I’ll take one person, not you either. | 1人 連れてく あんたは残ってくれ |
You’ve got Merle’s gun and I’ve seen you shoot. I’d feel better if you were out in that store watching those doors, covering our ass. | 銃を手にして 店のドアを見張っててほしい |
You’ve got the only other gun, so you should go with him. | 君は彼と一緒に見張りを |
You be my wingman. Jacqui stays here. | あんたは来い 君はここに |
Something happens, yell down to us. -Get us back up here in a hurry. -Okay. | 何かあったら 呼び戻してくれ |
Okay, everybody knows their jobs. | 分かった 役割を把握したよ |
Sorry for the gun in your face. | 銃を向けてごめん |
People do things when they’re afraid. | 怖かったんだろ? |
Not that it was entirely unjustified. You did get us into this. | あなたが混乱を招いたことに 腹が立ったの |
If I get us out, would that make up for it? | 出ていこうか |
No, but it’d be a start. | いいえ もう遅いわ |
Next time, though, take the safety off. It won’t shoot otherwise. | 次は安全装置を外して 狙うんだな |
-Oh. -Is that your gun? | 君の銃か? |
It was a gift, why? | もらい物よ なぜ? |
Little red dot means it’s ready to fire. You may have occasion to use it. | 赤い点が出たら 発射準備は完了だ |
Good to know. | ありがとう |
T-DOG: Anybody out there? | 誰かいないか? |
Hello? Anybody read? | ハロー 応答せよ |
I’m hoping to hear somebody’s voice ‘cause I’m getting sick and tired of hearing mine. | 独り言は もうウンザリだ |
Yeah, well, that makes two of us. | 2人きりだな |
Why don’t you knock that crap off? You’re giving me a headache, boy. | 手錠を外せ うるさくて頭痛がする |
Why don’t you pull your head out of your ass? Maybe your headache will go away. | 頭を取っちまえば 痛みも消える |
-(CHUCKLES) -Try some positivity for a change, damn. | 気分転換に試してみろ |
I’ll tell you what. | いいか |
You get me out of these cuffs and I’ll be all Sammy Sunshine positive for you. | 手錠を外してくれたら お前の相棒になる |
Hey, see that hacksaw over there in that tool bag? | なあ あそこに弓のこがある |
Get it for me, hmm? Make it worth your while. | 取ってくれ 礼はする |
What do you say, man? Come on. | 何とか言えよ |
Get me out of these things. | 外してくれ |
So you can beat my ass again? | また俺を殴るんだろ |
Or call me nigger some more? | “黒人野郎”って |
Come on, now, it wasn’t personal. It’s just that your kind and my kind ain’t meant to mix. | 待てよ 人種の違いは どうにもならんだろ |
That’s all. | ただ それだけの話さ |
It don’t mean we can’t work together, | ただ それだけの話さ お互いに得するなら 協力し合える |
parley, as long as there’s some kind of mutual gain involved. | お互いに得するなら 協力し合える |
So, about that hacksaw… | さあ 弓のこを取ってこい |
I guess you want me to get that rifle over there, too so you can shoot that cop when he comes back up, huh? | 保安官が戻ってきたら 撃ち殺す気だろ |
MORALES: Yeah, we’ve got ourselves a sewer tunnel. Jacqui was right. | 彼女が言ったとおりだ 下水道に通じてる |
Can we cut through it? | 柵を切れるか? |
MORALES: If we had a blowtorch and half a day, sure. | バーナーがあれば半日だ |
Dale’s hacksaw sure as hell won’t do it. | 弓のこでは無理だな |
See something you like? | 君好みの品? |
Not me, but I know someone who would. | 私じゃなくて 別の人の好みなの |
My sister. | 私の妹よ |
She’s still such a kid in some ways. Unicorns, dragons… | 子どもっぽい キャラクターが好きでね |
She’s into all that stuff. But mermaids, they rule. | 一番のお気に入りは人魚よ |
She loves mermaids. | 大好きなの |
Why not take it? | 持ってけ |
There’s a cop staring at me. | 保安官が見てるわ |
Would it be considered looting? | 窃盗罪でしょ |
I don’t think those rules apply anymore, do you? | すでに無法地帯だろ? |
-What did you find down there? -Not a way out. | 地下は? 出られない |
We need to find a way. And soon. | 早く逃げ道を見つけなきゃ |
That construction site, those trucks, they always keep keys on hand. | キーは挿したままのはずだ |
MORALES: You’ll never make it past the walkers. | 奴らを振り切れない |
You got me out of that tank. | 俺は逃げ切れた |
Yeah, but they were feeding, they were distracted. | 馬を食ってたからな |
Can we distract them again? | 気を散らさねば |
Right, listen to him, he’s onto something. | そう よく気づいたな |
A diversion, like on Hogan’s Heroes. | 戦争ドラマでは… |
-God, give it a rest. -They’re drawn by sound, right? | 黙ってて 音に引かれるとか |
Right, like dogs, they hear a sound, they come. | 犬が呼べば来るのと同じだ |
RICK: What else? | 他には? |
Aside from they hear you? They see you, smell you and if they catch you, they eat you. | 声や姿を判別し においもかぎ分ける |
-They can tell us by smell? -Can’t you? | においも? 分かるだろ |
They smell dead, we don’t. It’s pretty distinct. | 奴らには死臭が漂ってる |
If bad ideas were an Olympic event, | 世界一 最悪なアイデアだ |
-this would take the gold. -He’s right. | 世界一 最悪なアイデアだ そのとおりだ 考え直そう |
Just stop, okay? Take some time to think this through. | そのとおりだ 考え直そう |
How much time? They already got through one set of doors. | 時間がない 2重扉の1枚は すでに破られてる |
That glass won’t hold forever. | 2重扉の1枚は すでに破られてる |
Wayne Dunlap. Georgia license. | 名はウェイン ジョージア州の免許だ |
Born 1979. | 生まれは― 1979年だ |
He had $28 in his pocket when he died. | 死亡時の所持金は28ドル |
And a picture of a pretty girl. | 美人の写真もある |
“With love, from Rachel.” | “愛を込めて レイチェルより” |
He used to be like us… | 彼もまた― |
…worrying about bills or the rent or the super bowl. | スーパーボウルを 楽しみにする普通の人だった |
If I ever find my family, I’m gonna tell them about Wayne. | いつか家族に彼のことを話す |
GLENN: One more thing. | もう1つ |
He’s an organ donor. | ドナー登録者だ |
-¡Madre de Dios! -(CHOPPING) | ああ 神よ |
Oh, God! Ugh! | クソッ 最低だ |
Keep chopping. | 代わってくれ |
I am so gonna hurl. | ああ 吐きそうだ |
Later. | 我慢しろ |
Everybody got gloves? | 手袋をして |
Don’t get any on your skin or in your eyes. | 肌や目には つけるな |
Oh, jeez, oh, this is bad. | まったく なんてこった 最悪だ ひどすぎる |
This is really bad. | 最悪だ ひどすぎる |
Think about something else, puppies and kittens. | 他のことを考えろ 子犬とか… |
Dead puppies and kittens. | 死んだ子犬か |
That is just evil. What is wrong with you? | なんてことを言うの? |
Next time let the cracker beat his ass. | 今度 言ったら殴って |
-I’m sorry, yo. -You suck. | すまない クソ野郎 |
-Do we smell like them? -Oh, yeah. | 死臭がする? ええ |
Glenn. | グレン |
Just in case. | もしものために |
If we make it back, be ready. | 戻ったら出発だ |
What about Merle Dixon? | メルルは? |
Give me the ax. | おのをくれ |
-We need, we need more guts. -Oh, God! | もっと内臓が必要だ |
-Hey, what’s happening, man? -Hey, T-dog, try that C.B. | 何があった? 無線で交信しろ |
Hey, come on, talk to me, y’all. | おい 答えろよ |
Base camp, this is T-dog. Anybody hear me? | こちらTドッグ 聞こえるか? 応答せよ |
Can anybody out there hear me? | 聞こえるか? 応答せよ |
-There. -(THUNDER RUMBLES) | あそこだ |
That asshole is out on the street with the handcuff keys? | 手錠の鍵はどこだ? |
Boy, that hose isn’t long for this world, is it? | このホースは 持ちそうにないな |
No, sir. | そうですね |
Where the hell are we gonna find a replacement? | 替えなど手に入らんぞ |
It’s late. They should’ve been back by now. | 帰りが遅すぎるわ |
Worrying won’t make it better. | 心配のしすぎだ |
SHANE: Attaboy. CARL: Yeah. | でかしたな |
SHANE: And three, two, one pull it. | 3 2 1… 引っ張れ |
Start it over. | もう一度 |
Make your P, other way, around your finger. | 輪っかを作ってみろ |
Good, just tie it, like, around your finger. | 指の周りで結んで |
T-DOG: Hello, base camp! | ハロー 応答せよ |
Can anybody out there hear me? | 聞こえるか? |
Base camp, this is T-Dog. Anybody hear me? | こちらTドッグ 応答せよ |
Hello, hello? | ハロー! |
Reception’s bad on this end. Repeat, repeat. | 電波が悪い 繰り返せ |
Shane, is that you? | シェーンか? |
Is that them? | 彼らなの? |
-(STATIC) – We’re in some deep shit. We’re trapped in the department store. | デパートから出られない |
-He say they’re trapped? – There are geeks all over the place. | 出られない? 奴らに取り囲まれてる |
Hundreds of ‘em. We’re surrounded. | 奴らに取り囲まれてる |
T-dog, repeat that last, repeat. | Tドッグ 繰り返せ |
He said the department store. | “デパート”と |
DALE: I heard it, too. | 言ってたな |
-LORI: Shane? -No way. | シェーン ダメだ 捜索はできない |
We do not go after them. | ダメだ 捜索はできない |
We do not risk the rest of the group. | 俺たちも危なくなる |
-Y’all know that. -So we’re just gonna leave her there? | 俺たちも危なくなる 姉を放っておくの? |
Look, Amy, I know that this is not easy. | エイミー 難しいんだ |
She volunteered to go to help the rest of us. | 私たちを 助けるために行ったのよ |
I know, and she knew the risks, right? | 危険は承知してたはずだ |
See, if she’s trapped, she’s gone. | 彼女は もうダメだろう |
So we just have to deal with that. | 受け入れるんだ |
There’s nothing we can do. | 仕方がない |
She’s my sister, you son of a bitch. | 私の姉なのよ 最低ね |
LORI: Amy. | エイミー |
Come on. It’s all right, buddy. | おいで 大丈夫だ |
(WHISPERS) It’s gonna work. I can’t believe it. | うまくいくとは思えない |
(WHISPERS) Don’t draw attention. | 奴らに紛れるんだ |
Oh, man. | マズいぞ |
It’s just a cloudburst. We get ‘em all the time. It’ll pass real quick. | いつもの にわか雨さ すぐにやむ |
The smells washing off, isn’t it? | 死臭が流れ落ちるぞ |
-Is it washing off? -No, it’s not. | 大丈夫だ |
Well, maybe. | いや ダメかも |
Run! Run! (SCREAMS) | リック 走れ! |
Come on, come on, come on, come on. | 急ぐんだ |
Rick! | リック |
Go, go, go, go! | 早く出せ |
-They’re leaving us. -DIXON: What, what? | 行ったわ 何をやってる? |
-Where they going? Where they going? -No, no, come back. | 戻ってきて |
Oh, God, oh God. They’re all over that place. | 奴らでいっぱいだ |
You need to draw them away. Those roll-up doors at the front of the store… That area, that’s what I need cleared. | 通りに面した入り口から 仲間を助け出すんだ |
Raise your friends, tell them to get down there and be ready. | そこで待つように伝えろ |
And I’m drawing the geeks away how? I, I missed that part. | 奴らを どう追い払う? |
Noise. | 騒音だ |
Those roll-up doors at the front of the store facing the street, meet us there and be ready. | 正面の入り口で待っててくれ |
-Come on, let’s go, let’s go! -Hey, you can’t leave me here! | さあ 行くぞ 俺を置いていく気か? モラレス! |
I’m not fooling, man, Morales! | 俺を置いていく気か? モラレス! |
-Hey, man, don’t do this! -Come on! | おい 待て! 急いで |
DIXON: Hey, that’s my gun, man, you can’t leave me. | 俺の銃だけ持ってくのか? |
-Don’t leave me here, you guys. -Morales, come on! | 俺の銃だけ持ってくのか? モラレス! |
I’m coming, we’ve got to go! | すぐ行く 行くぞ 俺を置いていくな! |
DIXON: Morales, you can’t leave me like this, man! | 俺を置いていくな! |
Hey, T-dog, no, man, you can’t leave me, man. You can’t leave me here, not like this. | Tドッグ 俺を置き去りにするな |
You can’t, man, it’s not human. | それでも人間か? |
-Come on, don’t do this. -(GROANS) | 行かないでくれ |
Come on, T, come on! | 助けてくれ |
Come on, yeah, yeah, yeah! | そうだ 来い |
Come on, come on, that’s it! Yes, come on, baby! -Come on. -(KEY CLINKING) | 早く こいつを外してくれ |
Son of a bitch, you, you did that on purpose! | てめえ わざとやったな |
-I didn’t mean to! -You lie! You did it on purpose! | 違うよ ふざけるな |
-It was an accident! -Don’t leave me, man! | 事故だ 俺も連れていけ 置き去りにするな! |
-Don’t leave me, don’t leave me! -(CUFFS RATTLING) | 俺も連れていけ 置き去りにするな! |
-You liar! -I’m sorry, man, I’m sorry. | すまない 許してくれ |
-Don’t leave me! -I’m sorry. Don’t do this! | 待ってくれ 置いていくな! |
Damn you all! | チクショウ 待ちやがれ |
Don’t leave me, man! Don’t leave, don’t leave me! | チクショウ 待ちやがれ 置いていくな |
Hey, what are you doing, man? | おい 何してやがる |
You’re gonna rot in hell! You’re gonna rot in hell! | お前は地獄に落ちるぞ |
-Come back, man! -Wait a minute! | 戻ってこい 待て すぐに下りる |
Here I come, don’t leave me! | 待て すぐに下りる 置いていかないでくれ |
Don’t leave! | 置いていかないでくれ |
-What is that? -(CAR ENGINE REVS) | 何なの? |
Get closer, get closer. Come on, come on! | そうだ 集まってこい |
Hey, wait for me! | 待ってくれ |
They’re here, let’s go! Let’s go! They’re in here! | 奴らが来る 急げ! |
-Let’s go! -Open the door! | さあ 行くわよ |
(YELLS) Don’t leave me! | 置いていくな クソ野郎 |
You’ll die! Go to hell! Damn you! | 置いていくな クソ野郎 地獄に落ちろ |
You’re gonna rot in hell! | 地獄に落ちやがれ! |
I dropped the damn key. | 手錠の鍵を落とした |
Where’s Glenn? | グレンは? |