【独学用】海外ドラマで英語学習『ウォーキング・デッド シーズン1 第2話』(無料英訳・和訳付)


独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『ウォーキング・デッド シーズン1 第2話』の英訳・和訳を無料で提供します。

英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?

ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。

言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。

無料でPDFをダウンロードできます。
『ウォーキング・デッド』のあらすじが分かるYouTube動画も貼っておきました。

きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。

あらすじ

第2話 生き残るための方法

生存者の隠れ家がリックのせいでウォーカーに包囲されてしまう。
一方キャンプでは、死んだと思われていた人物がローリとシェーンの前に姿を現し。。。

第2話 英訳・和訳(意訳)

Any luck?採れた?
How do we tell if they’re poison?毒キノコかも
Uh, there’s only one sure way I know of.食べなきゃ分からないわね
Ask Shane when he gets back?シェーンは まだ?
Yeah, you’ve got it.呼んでくるわ
Thank you.ありがとう
Dale, I’m heading out.デール 出かけるわ
Sweetheart, I want you to stay where Dale can see you okay?カールは ここにいて
Yes, Mom.はい ママ
DALE: You, too. Don’t wander too far. Stay within shouting distance.声の届く範囲で行動しろよ
And if you see anything, holler. I’ll come running.何かあったら駆けつける
Yes, Mom.はい ママ
You scared the hell out of me.驚かさないで
I bet. That’s what you get for keeping me waiting. I was trying to be quiet.おとなしく待ってたんだぜ
-Where you been? -Amy the mushroom queen,どこに? エイミーが戻るのを待ってた
I had to wait for her to get back.エイミーが戻るのを待ってた
-How much time do we have? -Enough.時間はある? たっぷりね
MAN: (ON RADIO) Hey, are you alive in there?生きてるか?
Hello, hello?ハロー
MAN: (ON RADIO) There you are. You had me wondering.まったく 心配したぜ
Where are you? Outside?外にいるのか?
Can you see me right now?俺が見えるか?
MAN: (ON RADIO) Yeah, I can see you.戦車の中だろ
You’re surrounded by walkers. That’s the bad news.〝ウォーカー〞に 囲まれてる
There’s good news?対処法は?
-MAN: (ON RADIO) No. -Listen, whoever you are,ないね 誰だか知らんが―
I don’t mind telling you I’m a little concerned in here.あんたに 助けてほしいんだ
MAN: (ON RADIO) Oh, man. You should see it from over here.まったく… 現状を目にしたら 気が変になるぜ
You’d be having a major freak-out.現状を目にしたら 気が変になるぜ
Got any advice for me?アドバイスは?
MAN: (ON RADIO) Yeah, I’d say make a run for it.そうだな さっさと逃げろ
That’s it, “Make a run for it”?それだけか?
My way’s not as dumb as it sounds. You’ve got eyes on the outside here.外の様子を 教えてやるよ
There’s one geek still up on the tank but the others have climbed down戦車の上に1人 他の奴らは 馬をむさぼってる
and joined the feeding frenzy where the horse went down.他の奴らは 馬をむさぼってる
-You with me so far? -So far.分かった? ああ
Okay, the street on the other side of the tank is less crowded.戦車の後ろは空いてる
If you move now while they’re distracted, you stand a chance.逃げるなら今だ 武器はあるか?
-Got ammo? -In that duffel bag I dropped out there.逃げるなら今だ 武器はあるか? 外に落とした 取りに出るべきか?
And guns, can I get to it?外に落とした 取りに出るべきか?
MAN: (ON RADIO) Forget the bag, okay? It’s not an option.やめろ そこに何かないか?
-What do you have on you? -Hang on.やめろ そこに何かないか? 探す
I’ve got a Beretta with one clip. Fifteen rounds.拳銃が1丁 銃弾が15発ある
MAN: (ON RADIO) Make ‘em count. Jump off the right side of the tank, keep going in that direction.戦車の右側に下りて 真っすぐ走れ
There’s an alley up the street, maybe 50 yards, be there.50ヤード先の路地で待ってる
Hey, what’s your name?あんたの名前は?
MAN: (ON RADIO) Have you been listening? You’re running out of time.時間がないんだ 急げ
Whoa, not dead!撃つな!
Come on, come on!こっちに来い
Faster!この裏だ
Come on, come on!さあ 早く
What are you doing? Come on!何してる 急げ!
Come on, get up.早く上がれ
Nice moves there, Clint Eastwood.見事な銃さばきだな
You the new sheriff? Come riding in to clean up the town?奴らを倒しに来た保安官か?
-It wasn’t my intention. -Yeah, whatever, yeehaw.それは違う それはそうと あんたの名前は?
You’re still a dumbass.それはそうと あんたの名前は?
Rick. Thanks.リックだ どうも
Glenn. You’re welcome.グレンだ よろしく
Oh, no.マズい
The bright side… It’ll be the fall that kills us.上って 転落死したほうがマシだ
I’m a glass-half-full kind of guy.俺は楽天家でね
Are you the one that barricaded the alley?君がバリケードを?
Somebody did, I guess when the city got overrun.奴らが押し寄せた時に―
Whoever did it was thinking. Not many geeks get through.誰かが建てたようだ
Back at the tank, why’d you stick your neck out for me?なぜ 俺を助けた?
Call it foolish, naive hope期待したんだよ
that if I’m ever that far up shit creek, somebody might do the same for me.同じように 助けてもらえるかもって
Guess I’m an even bigger dumbass than you.あんたよりバカなのさ
I’m back, got a guest plus four geeks in the alley.新入りが1人 奴らが4人侵入した
Let’s go!急げ!
Morales, let’s go!モラレス 行くぞ
You son of a bitch, we ought to kill you.殺してやるわ
Just chill out, Andrea. Back off.アンドレア よせ
-Come on, ease up. -Ease up? You’re kidding me, right?冷静に 冗談じゃないわ
We’re dead because of this stupid asshole.彼のせいで死ぬのよ
Andrea, I said back the hell off.アンドレア 銃を下ろせ
Well, pull the trigger.下ろすんだ
We’re dead, all of us…私たちは全員 死ぬわ
…because of you.あんたのせいよ
I don’t understand.どういうことだ
Look, we came into the city to scavenge supplies.食料を求めて ここに来た
You know what the key to scavenging is? Surviving.生き延びるには 音を立てちゃいけない
You know the key to surviving? Sneaking in and out, tiptoeing.生き延びるには 音を立てちゃいけない 銃をぶっ放したら最後―
Not shooting up the streets like it’s the O.K. Corral.銃をぶっ放したら最後―
Every geek for miles around heard you popping off rounds.銃声で奴らが集まってくる
You just rang the dinner bell.食事のベルと同じよ
MORALES: Get the picture now?分かったか
Oh, God.大変だわ
What the hell were you doing out there anyway?外で何をしてたの?
Trying to flag the helicopter.ヘリを見つけた
Helicopter? Man, that’s crap. There ain’t no damn helicopter.ヘリなんて来るはずがない
You were chasing a hallucination,幻覚に決まってるわ
-imagining things, it happens. -I saw it.幻覚に決まってるわ 確かに見た
Hey, T-dog, try that C.B. Can you contact the others?Tドッグ 無線で連絡しろ
Others? The refugee center?避難所があるのか?
Yeah, the refugee center, they’ve got biscuits waiting at the oven for us.焼きたてのビスケットもね
Got no signal. Maybe the roof.ダメだ 屋上に出よう
Oh, no, is that Dixon?メルルだわ
-What is that maniac doing? -Come on, let’s go.さあ 行くぞ
-Hey, Dixon, are you crazy? -(DIXON LAUGHING)メルル 正気か?
Hey! You oughta be more polite to a man with a gun! Huh? Ah!銃を持つ人間に敬意を払え
Only common sense.常識だろ
Man, you wasting bullets we ain’t even got, man!弾をムダ遣いしたうえに
And you’re bringing even more of them down on our ass.奴らを呼び寄せてる
– Man, just chill. -Hey! Bad enough I’ve got this taco-bender on my ass all day. Now I’m gonna take orders from you?俺に付きまとってるくせに 指図する気か
I don’t think so, bro. That’ll be the day.お前に従うわけないだろ
“That’ll be the day”?何だと?
You got something you want to tell me?理由を言え
Hey, T-dog man, just leave it.放っとけ
-No. -All right, it ain’t worth it.相手にするな
Now Merle, just relax, okay?メルル 落ち着け 問題は もうたくさんだ
We’ve got enough trouble.問題は もうたくさんだ
-You want to know the day? -Yeah.教えてやる
I’ll tell you the day, Mr. Yo. It’s the day I take orders from a nigger.黒人野郎の言うことは 聞けないのさ
Mother…クソ野郎!
Hey, come on, Merle. That’s enough.もうやめろ
-ANDREA: Come on. -Dixon.やめて メルル!
-Stop it, Dixon, get off him! -Come on!メルル もうやめて
Dixon, you’re gonna hurt him.ケガしてるわ
No, no, no, please, please.やめて お願いよ
Yeah, all right!よし いいだろう
We’re gonna have ourselves a little powwow, huh?ちょっと 話し合おうじゃないか
Talk about who’s in charge.ボスを決めるんだ
I vote me. Anybody else?俺は自分に票を入れる
Huh, democracy time, y’all. Show of hands, huh?民主主義にのっとり 挙手で決めるぞ
All in favor, huh?賛成の奴は?
Come on. Let’s see ‘em.ほら しっかり上げろ
All in favor?賛成の奴は?
Yeah, that’s good.それでいい
Now that means I’m the boss, right?では 俺がボスだな
Yeah, anybody else?他に誰かいるか? どうだ?
-Hmm, anybody? -RICK: Yeah.他に誰かいるか? どうだ? いるとも
-Who the hell are you, man? -Officer Friendly.お前は誰だ? 優しいお巡りさんだ
Look here, Merle, things are different now.いいか 状況は変わったんだ
There are no niggers anymore.黒人なんていない
No dumb-as-shit, inbred white-trash fools either.バカで最低な白人もいない
Only dark meat and white meat. There’s us and the dead.生存者か 死者しかいない世界で―
We survive this by pulling together, not apart.協力して生き延びるんだ
Screw you, man.くたばれ
I can see you make a habit of missing the point.話が通じないようだな
Yeah? Well, screw you twice.二度 くたばれ
-Ought to be polite to a man with a gun. -(GUN COCKS) Only common sense.銃を持つ人間に敬意を払え 常識だろ
You wouldn’t, you’re a cop.保安官が人を殺すのか?
All I am anymore is a man looking for his wife and son.俺はもはや― 家族を捜してる ただの男だ
Anybody that gets in the way of that is gonna lose.邪魔する奴は始末する
I’ll give you a moment to think about that.考える時間をやろう
Got some on your nose there.鼻についてるぞ
What are you gonna do?どうする気だ
Arrest me? (LAUGHS)逮捕するか?
Hey! What are you doing, man? That’s my stuff!やめろ 俺のヘロインだぞ
If I get loose, you’d better pray…あとで命ごいさせてやる
Yeah, you hear me, you pig?聞いてんのか ブタ野郎!
-You hear me? -Yeah, your voice carries.おい! よく聞こえてるよ
Do you hear me, you filthy pig?卑劣なブタめ!
You’re not Atlanta P.D. Where’re you from?地元警察じゃないね どこから?
-Up the road a ways. -(CHUCKLES)地の果てだ
Well, Officer Friendly from up the road a ways,地の果てから来たお巡りさん
welcome to the big city.大都市へようこそ
My God, it’s like Times Square down there.まったく 大混雑ね
-How’s that signal? -It’s like Dixon’s brain…電波は? メルル・ディクソンの 頭ぐらい弱い
Weak.メルル・ディクソンの 頭ぐらい弱い
-MORALES: Keep trying. -Why? There’s nothing they can do.粘れ 助けを求めてもムダよ
Not a damn thing.助けを求めてもムダよ
Got some people outside the city is all.生存者は市内を出た
There’s no refugee center. That’s a pipe dream.避難所はなかったのさ
Then she’s right. We’re on our own. Up to us to find a way out.自力で何とかするしかない
Good luck with that.頑張れよ
These streets ain’t safe in this part of town, from what I hear.ここの通りは危険らしいぜ
Ain’t that right, sugar tits?そうだろ ハニー
Hey, honeybunch.なあ 美人さん
What say you get me out of these cuffs,手錠を外してくれ
we go off somewhere and bump some uglies?ここを出て 奴らを殺そうぜ
-Gonna die anyway. -I’d rather.どうせ死ぬんだ お断りよ
Rug muncher, I figured as much.菓子を盗みやがった
The streets ain’t safe.奴の言うとおり―
Now there’s an understatement.通りは危険だ
What about under the streets? The sewers?下水道を抜けたらどうだ
Oh, man.それだ
Hey, Glenn, check the alley. You see any manhole covers?グレン 通りに マンホールはあるか?
No, must be all out on the street where the geeks are.ダメだ この通りにはない
Maybe not, old building like this built in the ’20s,待って こういう古い建物は―
big structures often had drainage tunnels into the sewers, in case of floodingこういう古い建物は― 大抵 地下で 下水道につながってるの
-down in the subbasements. -GLENN: How do you know that?大抵 地下で 下水道につながってるの 詳しいな
It’s my job… Was. I worked in the City Zoning Office.都市計画課に勤めてたのよ
This is it, are you sure?確かに ここか?
I really scoped this place out the other times I was here. It’s the only thing in the building that goes down.地下に続く場所は 他になかった
But I’ve never gone down it.下りてないが…
Who’d want to, right?誰が行く?
Oh, great.ああ 分かったよ
-We’ll be right behind you. -No, you won’t, not you.私も… 君は結構だ
Why not me, think I can’t?なぜ? 邪魔なの?
I wasn’t…そんな…
Speak your mind.はっきり言え
Look, until now I always came here by myself.分かった ここに来るまでは 1人で問題なくやってきた
In and out, grab a few things, no problem.ここに来るまでは 1人で問題なくやってきた
The first time I bring a group, everything goes to hell.だが今は災難続きだ
No offense.悪気はない
If you want me to go down this gnarly hole, fine.下りたいと言うなら―
But only if we do it my way.俺に従ってくれ
It’s tight down there.ここは狭い
If I run into something and have to get out quick, I don’t want you all jammed up behind me getting me killed.奴らに出くわした時 人が多いと動けない
I’ll take one person, not you either.1人 連れてく あんたは残ってくれ
You’ve got Merle’s gun and I’ve seen you shoot. I’d feel better if you were out in that store watching those doors, covering our ass.銃を手にして 店のドアを見張っててほしい
You’ve got the only other gun, so you should go with him.君は彼と一緒に見張りを
You be my wingman. Jacqui stays here.あんたは来い 君はここに
Something happens, yell down to us. -Get us back up here in a hurry. -Okay.何かあったら 呼び戻してくれ
Okay, everybody knows their jobs.分かった 役割を把握したよ
Sorry for the gun in your face.銃を向けてごめん
People do things when they’re afraid.怖かったんだろ?
Not that it was entirely unjustified. You did get us into this.あなたが混乱を招いたことに 腹が立ったの
If I get us out, would that make up for it?出ていこうか
No, but it’d be a start.いいえ もう遅いわ
Next time, though, take the safety off. It won’t shoot otherwise.次は安全装置を外して 狙うんだな
-Oh. -Is that your gun?君の銃か?
It was a gift, why?もらい物よ なぜ?
Little red dot means it’s ready to fire. You may have occasion to use it.赤い点が出たら 発射準備は完了だ
Good to know.ありがとう
T-DOG: Anybody out there?誰かいないか?
Hello? Anybody read?ハロー 応答せよ
I’m hoping to hear somebody’s voice ‘cause I’m getting sick and tired of hearing mine.独り言は もうウンザリだ
Yeah, well, that makes two of us.2人きりだな
Why don’t you knock that crap off? You’re giving me a headache, boy.手錠を外せ うるさくて頭痛がする
Why don’t you pull your head out of your ass? Maybe your headache will go away.頭を取っちまえば 痛みも消える
-(CHUCKLES) -Try some positivity for a change, damn.気分転換に試してみろ
I’ll tell you what.いいか
You get me out of these cuffs and I’ll be all Sammy Sunshine positive for you.手錠を外してくれたら お前の相棒になる
Hey, see that hacksaw over there in that tool bag?なあ あそこに弓のこがある
Get it for me, hmm? Make it worth your while.取ってくれ 礼はする
What do you say, man? Come on.何とか言えよ
Get me out of these things.外してくれ
So you can beat my ass again?また俺を殴るんだろ
Or call me nigger some more?“黒人野郎”って
Come on, now, it wasn’t personal. It’s just that your kind and my kind ain’t meant to mix.待てよ 人種の違いは どうにもならんだろ
That’s all.ただ それだけの話さ
It don’t mean we can’t work together,ただ それだけの話さ お互いに得するなら 協力し合える
parley, as long as there’s some kind of mutual gain involved.お互いに得するなら 協力し合える
So, about that hacksaw…さあ 弓のこを取ってこい
I guess you want me to get that rifle over there, too so you can shoot that cop when he comes back up, huh?保安官が戻ってきたら 撃ち殺す気だろ
MORALES: Yeah, we’ve got ourselves a sewer tunnel. Jacqui was right.彼女が言ったとおりだ 下水道に通じてる
Can we cut through it?柵を切れるか?
MORALES: If we had a blowtorch and half a day, sure.バーナーがあれば半日だ
Dale’s hacksaw sure as hell won’t do it.弓のこでは無理だな
See something you like?君好みの品?
Not me, but I know someone who would.私じゃなくて 別の人の好みなの
My sister.私の妹よ
She’s still such a kid in some ways. Unicorns, dragons…子どもっぽい キャラクターが好きでね
She’s into all that stuff. But mermaids, they rule.一番のお気に入りは人魚よ
She loves mermaids.大好きなの
Why not take it?持ってけ
There’s a cop staring at me.保安官が見てるわ
Would it be considered looting?窃盗罪でしょ
I don’t think those rules apply anymore, do you?すでに無法地帯だろ?
-What did you find down there? -Not a way out.地下は? 出られない
We need to find a way. And soon.早く逃げ道を見つけなきゃ
That construction site, those trucks, they always keep keys on hand.キーは挿したままのはずだ
MORALES: You’ll never make it past the walkers.奴らを振り切れない
You got me out of that tank.俺は逃げ切れた
Yeah, but they were feeding, they were distracted.馬を食ってたからな
Can we distract them again?気を散らさねば
Right, listen to him, he’s onto something.そう よく気づいたな
A diversion, like on Hogan’s Heroes.戦争ドラマでは…
-God, give it a rest. -They’re drawn by sound, right?黙ってて 音に引かれるとか
Right, like dogs, they hear a sound, they come.犬が呼べば来るのと同じだ
RICK: What else?他には?
Aside from they hear you? They see you, smell you and if they catch you, they eat you.声や姿を判別し においもかぎ分ける
-They can tell us by smell? -Can’t you?においも? 分かるだろ
They smell dead, we don’t. It’s pretty distinct.奴らには死臭が漂ってる
If bad ideas were an Olympic event,世界一 最悪なアイデアだ
-this would take the gold. -He’s right.世界一 最悪なアイデアだ そのとおりだ 考え直そう
Just stop, okay? Take some time to think this through.そのとおりだ 考え直そう
How much time? They already got through one set of doors.時間がない 2重扉の1枚は すでに破られてる
That glass won’t hold forever.2重扉の1枚は すでに破られてる
Wayne Dunlap. Georgia license.名はウェイン ジョージア州の免許だ
Born 1979.生まれは― 1979年だ
He had $28 in his pocket when he died.死亡時の所持金は28ドル
And a picture of a pretty girl.美人の写真もある
“With love, from Rachel.”“愛を込めて レイチェルより”
He used to be like us…彼もまた―
…worrying about bills or the rent or the super bowl.スーパーボウルを 楽しみにする普通の人だった
If I ever find my family, I’m gonna tell them about Wayne.いつか家族に彼のことを話す
GLENN: One more thing.もう1つ
He’s an organ donor.ドナー登録者だ
-¡Madre de Dios! -(CHOPPING)ああ 神よ
Oh, God! Ugh!クソッ 最低だ
Keep chopping.代わってくれ
I am so gonna hurl.ああ 吐きそうだ
Later.我慢しろ
Everybody got gloves?手袋をして
Don’t get any on your skin or in your eyes.肌や目には つけるな
Oh, jeez, oh, this is bad.まったく なんてこった 最悪だ ひどすぎる
This is really bad.最悪だ ひどすぎる
Think about something else, puppies and kittens.他のことを考えろ 子犬とか…
Dead puppies and kittens.死んだ子犬か
That is just evil. What is wrong with you?なんてことを言うの?
Next time let the cracker beat his ass.今度 言ったら殴って
-I’m sorry, yo. -You suck.すまない クソ野郎
-Do we smell like them? -Oh, yeah.死臭がする? ええ
Glenn.グレン
Just in case.もしものために
If we make it back, be ready.戻ったら出発だ
What about Merle Dixon?メルルは?
Give me the ax.おのをくれ
-We need, we need more guts. -Oh, God!もっと内臓が必要だ
-Hey, what’s happening, man? -Hey, T-dog, try that C.B.何があった? 無線で交信しろ
Hey, come on, talk to me, y’all.おい 答えろよ
Base camp, this is T-dog. Anybody hear me?こちらTドッグ 聞こえるか? 応答せよ
Can anybody out there hear me?聞こえるか? 応答せよ
-There. -(THUNDER RUMBLES)あそこだ
That asshole is out on the street with the handcuff keys?手錠の鍵はどこだ?
Boy, that hose isn’t long for this world, is it?このホースは 持ちそうにないな
No, sir.そうですね
Where the hell are we gonna find a replacement?替えなど手に入らんぞ
It’s late. They should’ve been back by now.帰りが遅すぎるわ
Worrying won’t make it better.心配のしすぎだ
SHANE: Attaboy. CARL: Yeah.でかしたな
SHANE: And three, two, one pull it.3 2 1… 引っ張れ
Start it over.もう一度
Make your P, other way, around your finger.輪っかを作ってみろ
Good, just tie it, like, around your finger.指の周りで結んで
T-DOG: Hello, base camp!ハロー 応答せよ
Can anybody out there hear me?聞こえるか?
Base camp, this is T-Dog. Anybody hear me?こちらTドッグ 応答せよ
Hello, hello?ハロー!
Reception’s bad on this end. Repeat, repeat.電波が悪い 繰り返せ
Shane, is that you?シェーンか?
Is that them?彼らなの?
-(STATIC) – We’re in some deep shit. We’re trapped in the department store.デパートから出られない
-He say they’re trapped? – There are geeks all over the place.出られない? 奴らに取り囲まれてる
Hundreds of ‘em. We’re surrounded.奴らに取り囲まれてる
T-dog, repeat that last, repeat.Tドッグ 繰り返せ
He said the department store.“デパート”と
DALE: I heard it, too.言ってたな
-LORI: Shane? -No way.シェーン ダメだ 捜索はできない
We do not go after them.ダメだ 捜索はできない
We do not risk the rest of the group.俺たちも危なくなる
-Y’all know that. -So we’re just gonna leave her there?俺たちも危なくなる 姉を放っておくの?
Look, Amy, I know that this is not easy.エイミー 難しいんだ
She volunteered to go to help the rest of us.私たちを 助けるために行ったのよ
I know, and she knew the risks, right?危険は承知してたはずだ
See, if she’s trapped, she’s gone.彼女は もうダメだろう
So we just have to deal with that.受け入れるんだ
There’s nothing we can do.仕方がない
She’s my sister, you son of a bitch.私の姉なのよ 最低ね
LORI: Amy.エイミー
Come on. It’s all right, buddy.おいで 大丈夫だ
(WHISPERS) It’s gonna work. I can’t believe it.うまくいくとは思えない
(WHISPERS) Don’t draw attention.奴らに紛れるんだ
Oh, man.マズいぞ
It’s just a cloudburst. We get ‘em all the time. It’ll pass real quick.いつもの にわか雨さ すぐにやむ
The smells washing off, isn’t it?死臭が流れ落ちるぞ
-Is it washing off? -No, it’s not.大丈夫だ
Well, maybe.いや ダメかも
Run! Run! (SCREAMS)リック 走れ!
Come on, come on, come on, come on.急ぐんだ
Rick!リック
Go, go, go, go!早く出せ
-They’re leaving us. -DIXON: What, what?行ったわ 何をやってる?
-Where they going? Where they going? -No, no, come back.戻ってきて
Oh, God, oh God. They’re all over that place.奴らでいっぱいだ
You need to draw them away. Those roll-up doors at the front of the store… That area, that’s what I need cleared.通りに面した入り口から 仲間を助け出すんだ
Raise your friends, tell them to get down there and be ready.そこで待つように伝えろ
And I’m drawing the geeks away how? I, I missed that part.奴らを どう追い払う?
Noise.騒音だ
Those roll-up doors at the front of the store facing the street, meet us there and be ready.正面の入り口で待っててくれ
-Come on, let’s go, let’s go! -Hey, you can’t leave me here!さあ 行くぞ 俺を置いていく気か? モラレス!
I’m not fooling, man, Morales!俺を置いていく気か? モラレス!
-Hey, man, don’t do this! -Come on!おい 待て! 急いで
DIXON: Hey, that’s my gun, man, you can’t leave me.俺の銃だけ持ってくのか?
-Don’t leave me here, you guys. -Morales, come on!俺の銃だけ持ってくのか? モラレス!
I’m coming, we’ve got to go!すぐ行く 行くぞ 俺を置いていくな!
DIXON: Morales, you can’t leave me like this, man!俺を置いていくな!
Hey, T-dog, no, man, you can’t leave me, man. You can’t leave me here, not like this.Tドッグ 俺を置き去りにするな
You can’t, man, it’s not human.それでも人間か?
-Come on, don’t do this. -(GROANS)行かないでくれ
Come on, T, come on!助けてくれ
Come on, yeah, yeah, yeah!そうだ 来い
Come on, come on, that’s it! Yes, come on, baby! -Come on. -(KEY CLINKING)早く こいつを外してくれ
Son of a bitch, you, you did that on purpose!てめえ わざとやったな
-I didn’t mean to! -You lie! You did it on purpose!違うよ ふざけるな
-It was an accident! -Don’t leave me, man!事故だ 俺も連れていけ 置き去りにするな!
-Don’t leave me, don’t leave me! -(CUFFS RATTLING)俺も連れていけ 置き去りにするな!
-You liar! -I’m sorry, man, I’m sorry.すまない 許してくれ
-Don’t leave me! -I’m sorry. Don’t do this!待ってくれ 置いていくな!
Damn you all!チクショウ 待ちやがれ
Don’t leave me, man! Don’t leave, don’t leave me!チクショウ 待ちやがれ 置いていくな
Hey, what are you doing, man?おい 何してやがる
You’re gonna rot in hell! You’re gonna rot in hell!お前は地獄に落ちるぞ
-Come back, man! -Wait a minute!戻ってこい 待て すぐに下りる
Here I come, don’t leave me!待て すぐに下りる 置いていかないでくれ
Don’t leave!置いていかないでくれ
-What is that? -(CAR ENGINE REVS)何なの?
Get closer, get closer. Come on, come on!そうだ 集まってこい
Hey, wait for me!待ってくれ
They’re here, let’s go! Let’s go! They’re in here!奴らが来る 急げ!
-Let’s go! -Open the door!さあ 行くわよ
(YELLS) Don’t leave me!置いていくな クソ野郎
You’ll die! Go to hell! Damn you!置いていくな クソ野郎 地獄に落ちろ
You’re gonna rot in hell!地獄に落ちやがれ!
I dropped the damn key.手錠の鍵を落とした
Where’s Glenn?グレンは?

Follow me!