【独学用】海外ドラマで英語学習『プリズン・ブレイク シーズン1 第3話』(無料英訳・和訳付)

独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『ブリズンブレイク シーズン1 第3話』の英訳・和訳を無料で提供します。
英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
プリズンブレイクのあらすじが分かるYouTube動画も貼っておきました。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で
自分のペースでシャドーイングしながら繰り返し復讐をしてみてください。
シーズン1 あらすじ
第3話 セルテスト
マイケルは、アブルッチとスクレを計画に引き込もうとするがうまくいかない。
一方、リンカーンは死刑執行に家族を立ち合わせようと考える。
第3話 英訳・和訳(意訳)
Previously, on Prison Break… | 前回までのストーリー |
I didn’t kill that man, Michael. | 殺してない |
The evidence says you did. | 証拠がある |
I was set up. | ワナだ |
Put down your weapon! | 銃を捨てろ |
I find it incumbent that you see the inside of a prison cell. | 被告人を服役刑とします |
I’m looking for someone. A guy named Lincoln Burrows. | リンカーン・バローズは? |
Man killed the Vice President’s brother. Why you want to see Burrows so bad, anyhow? | 副大統領の兄弟を 殺した男だぞ |
MICHAEL: Because he’s my brother. | 俺の兄だ |
I’m getting you out of here. | 脱獄させる |
That’s impossible. | ムリだ 設計に関わったんだ |
Not if you designed the place, it isn’t. | 設計に関わったんだ |
You’ve seen the blueprints. | 図面を見た? |
Better than that. I’ve got ‘em on me. | 体に描き込んできた |
You find out who’s trying to bury him. | 黒幕を捜せ |
Nobody’s trying to bury him. | 考えすぎよ |
The evidence was cooked. | 証拠は偽物だ |
There’s a lawyer poking around. | 女弁護士が |
Anyone that’s a threat is expendable. | 邪魔者は消すのよ |
You come around these bleachers again, it’ll be more than just words we’re exchanging. | またここに現れたら 話だけじゃ済まねえ |
Someone found Fibonacci. | フィバナッチだ |
Who was this someone? | 見つけた者は? |
Where is Fibonacci? | フィバナッチは? |
If I give you that information, I’m a dead man. | 教えたら殺す気だろ |
Williamson, get in here. | 早く来い |
What the hell happened here? | どうした |
An accident. | 事故だ |
Here… gotta get him to the infirmary. Come on. | 俺につかまれ |
Get out. | うせろ |
I thought you said you were gonna have a conversation with him. | 話すだけのはずだろ |
Yeah, I did. | 話したさ |
Things, uh, escalated. | だが 熱くなっちまって |
We need some help here! | 先生 頼む |
Bring him on into Three. | 急いで |
Cathy, I’m gonna need ten CC’s of Xylocaine. | 麻酔薬を用意して |
Thanks, guys. I’ll take it from here. | もういいわ |
I said thank you, I’ll take it from here. | あとは任せて |
Let’s go. | 行こう |
Okay… let’s take a look at you. | じゃ 傷を見せて |
You’re okay… you’re okay. | 大丈夫 安心して |
What happened? | 何が? |
Uh, nothing. | 何も |
This isn’t nothing, Michael. I need you to tell me what happened. | 何があったのか話して |
Don’t make me lie to you. | 話したくない |
Please. | 悪いけど |
I think you better have I.A. start an investigation. | 調査するべきよ |
Oh, there’s no need. | 原因は分かってる |
We know what happened. | 原因は分かってる その原因って何なの? |
Uh, perhaps you’d be good enough to enlighten me? | その原因って何なの? |
There was a pair of gardening shears left on the floor of the shed. Evidently, he stepped on them. | 床にあった 植木バサミを踏んだんだ |
Blade went right through his boot, huh? | 刃が靴を貫通した? |
So, uh, why wasn’t the boot still on his foot? | でも靴は脱げてたわ |
Like I said, Doc… we got it taken care of. | 言ったろ 先生 任せてくれ |
Let’s go. | 行くぞ |
I’m going to kill that scum. You won’t. | やつを殺す 殺したら出られなくなる |
You kill him, you kill our express ticket out of here. | 殺したら出られなくなる |
Look what he did to you– you’re not gonna last a second in this place unless I do something about it. | 何とかしないと お前が殺されてしまう |
You ever hear of Top Flight Charters? | “フライト社”は? |
They operate flights from small airfields across the Midwest, | ローカルな航空会社だ 近くに飛行場がある |
like the one ten miles from here. | ローカルな航空会社だ 近くに飛行場がある アブルッチの会社だ |
They’re run by a shell corporation Abruzzi owns. | アブルッチの会社だ |
We get him on board, there’s gonna be a midnight flight waiting for us the night we get outside those walls. | 外に出たら やつと一緒に高飛びさ |
You’re willing to risk the entire escape on a guy you don’t even know? | あんな悪党を信用するのか? |
Preparation can only take you so far. After that, you gotta take a few leaps of faith. | 実行する段になったら 思いきりも必要になる |
Abruzzi’s a huge leap of faith, Michael. | 悪党がカギか |
I’m not talking about Abruzzi. | やつは違う |
There’s someone else who holds the key to this entire thing. With him, it either works or it doesn’t. | カギを握ってる人間は ほかにいる |
Problem is, I couldn’t know who that was until I got in here. | たまたま一緒になった男だ |
LINCOLN: Sucre? You can’t be serious. | スクレ? 冗談だろ |
The guy’s a thief, Michael; he can’t be trusted. | 泥棒は信用できない |
Gonna have to trust him, because he’s my cell mate. | 信用するしかないんだ |
How well do you know him? | 大丈夫か? |
About as well as a man can in a week. | まだ分からない |
LINCOLN: You tell him, he tells everyone, we’re done. You know that, right? | やつに話したら 皆にバレて 計画はパアだ |
We don’t get him on board, there’s not going to be any digging in that cell, and if there’s no digging in that cell… | 仲間にしないと 房に穴を開けられず― |
then there’s no escape. | 脱出できない |
MALE RECORDED VOICE: Thank you for calling. Please leave a message after the tone. | メッセージを 残してください |
Maricruz? It’s me, baby. You there? | マリクルース いるのか? |
Pick up if you’re there, mami. I been in the SHU. | 出てくれよ 懲罰房にいたんだ |
I been thinking about you. | 思ってたぜ |
About your body… God, I’ve been | お前の体をな 体を― |
thinking about your body… | 思い出してた |
Uh, Mrs. Delgado… | お母さん |
Hi. How you doing? | 元気ですか? |
It’s me, Fernando. | スクレです |
Um, sorry to bother you at home, but, uh, | 彼女の携帯ですが― |
you know what’s up with Maricruz’s cell phone? | 俺が何度かけても― |
It just keeps going straight to voice mail. | 俺が何度かけても― 留守電に |
Maybe she has it turned off. | 切ってるかも |
Any chance you know where she is? | 彼女はどこに? |
I know exactly where she is. | 居場所は知ってる |
And that would be? | どこです? |
With Hector. | ヘクターと |
H… Hector? | ヘクター? |
That’s right. | そうよ |
They’re at the mall, I think. | モールに |
I don’t suppose, next time you see her, you could have her turn her phone back on? | “電源をオンに”って 彼女に |
Mrs. Delgado, I know you don’t like me, | あなたは― 俺が嫌いでしょうけど 彼女と俺は婚約中です |
but I love your daughter and she loves me. We’re going to get married, you know? | 俺が嫌いでしょうけど 彼女と俺は婚約中です |
If you were a decent man and you really loved her, | あの子を 愛してるなら― |
you’d let her live her life. | そっとしておいて |
What’s that supposed to mean? | どういう意味です? |
I’ll tell her you called. | じゃあ |
I’m looking to do some damage. | 殺す道具が要る |
Well, you come to the right place. | いい所へ来た |
I want to do it slow. | ゆっくりと始末してえ |
Inflict the maximum amount of pain, so a guy wishes he’d just die, | “早く とどめを刺せ”と 叫ぶような― |
you know, and get it over with, but just can’t quite get there. | 苦痛を与えてやりてえんだ |
Oh, I got that. | なるほどな |
I got that. | よく分かった |
Look at this right here, boss. | いい物がある |
I call it “the gutter.” | “ガッター”だぜ |
Jam it up there in the stomach, and these bits right here hook the intestines. You give it a pull back, | これで腹を刺せば 内臓(ガット)が 刃に引っかかる |
poor sucker’s guts are hanging right out of his stomach, | 引き抜くと内臓は腹の外に |
and he’ll get a real good look at ‘em, ‘cause the wound’s not fatal. | 刺された男は 自分の内臓を見る |
Well, least not until the infection sets in. | そして感染症で死ぬ |
( whispering ): You’re one sick puppy, you know that? | お前はサイコ野郎だな |
Thank you. | 光栄だ |
What happened? | その足は? |
I’m okay. | 大丈夫だ |
They’ve gotten to you, haven’t they? The other prisoners. | 襲われたんでしょ ほかの囚人たちに |
My God, Michael, this place is going to kill you. | ここにいたら殺されるわ |
You said you talked to a woman. What was her name? | 君が話した女の名前は? |
Leticia. | ルティシア… |
Leticia Barris. | バリスだろ |
How’d you know? | 知人? 去年 君と同じように 僕も真相を探った |
A year ago, I was doing exactly what you’re doing. Trying to find out the truth. | 去年 君と同じように 僕も真相を探った |
It’s a bottomless pit, Veronica. | 暗い底なし沼だ |
They designed it that way, so that, by the time you got to the bottom of it, Lincoln would be dead. | 探ってるうちに 兄さんは死刑さ |
Why didn’t you tell me you were doing this? | なぜ黙ってたの? |
Once the day was set, | 判決が出て― |
once that final appeal had been rejected, he had 60 days to live. | 刑が確定し 処刑まで60日しかなかった |
Figured I could play their game and watch him die in the process, | 底なし沼をさまようより― |
or I could take matters into my own hands. | 実力行使を考えた |
You don’t have to do that. | その必要はないわ |
Leticia knows something. If I can get it out of her, maybe we can re-open Lincoln’s case. | ルティシアの証言で 再審請求ができる |
What’d she tell you? | 彼女は何て? |
She said that somebody else was behind the killing of the Vice President’s brother. | “事件の裏に 潜んでる者がいる”って |
Who? | だれ? |
She got spooked, she took off before I could get anything out of her. | おびえていて話さなかったわ |
She’s holed up in the Elysian Fields Projects. I’m going to go see her this afternoon. | 今日の午後 彼女に会いに行く |
Place is dangerous. You should take someone with you. | 護衛役を連れていくといい |
Who? | だれを? |
Fiancé would be a good place to start. | 君の婚約者だ |
I think that’s probably the last thing in the world Sebastian’d ever want to do. | セバスチャンが 行くわけないわ |
It’s good to see you. | 気をつけて |
You, too. | あなたも |
No priors, a good student. | 前歴もない優等生 |
Then you get yourself arrested for intent to sell. Good life get a little boring? | 麻薬の密売未遂で逮捕 いい生活に飽きた? |
It was stupid. It won’t happen again. | 反省してます もうやりません |
Well, we’re all here to make sure of that. | そう願いたいわ |
I took some time to speak to your mother before you came in. She told me that there were some… | お母さんと話したけど 考慮すべき事情が― |
some extenuating circumstances in your life right now. | あるようね 刑務所にいる彼は関係ない |
Yeah, if you’re talking about that guy at Fox River, he’s got nothing to do with this. | 刑務所にいる彼は関係ない |
He refuses to call him his father. | 父親を“彼”って |
The world would be a better place without him. L.J.– | 死ねばいいさ |
It’s clear to me you’ve got a lot of anger, young man. Misdirected, it could land you in the wrong place. | 父親への強い怒りが 道を誤らせたのね |
So, to make sure that doesn’t happen, you’re gonna have to check in with me once a week. | 繰り返さないよう 週に一度 面談よ |
Fridays, one hour. Your attendance at school and your grades need to be pristine. | 毎週 金曜に1時間 今の成績も維持しなさい |
Absolutely. And to give you a real | はい 父親への怒りと 向き合うために― |
good idea where that anger of yours will get you | 父親への怒りと 向き合うために― |
if you don’t rein it in, I’m signing you up | 父親への怒りと 向き合うために― 刑務所内の治療コースへ |
for the Scared Straight program at Fox River. | 刑務所内の治療コースへ |
You’ll have a mentor, who you’ll work with weekly, to give you a little perspective. | 毎週 指導者に会えば 光は見えてくる |
A mentor? | 指導者? |
Your father. | 父親よ |
SUCRE: Tell me that ain’t what I think it is. | それ まさか携帯? |
It’s ain’t what you think it is. | 見間違いだよ |
Fish. A cell phone in here? That’s cardinal sin number one. | 携帯の持ち込みは 絶対禁止なんだぞ |
They can tack two years onto your bid… | 刑期が2年 延びる |
Automatic. If they catch you. | 見つかればな |
Man, you know what kind of trouble I can get, for just knowing what I know? | 見た俺もヤバい立場だ |
Now, that means you can make calls whenever you want, right? | お前は電話し放題か |
I don’t like the look in your eye. What’s in there– you never saw it. | 何を考えてる 携帯のことは秘密だ |
Got it? | いいな? |
Why didn’t you include any names? | 家族を呼ばずに? |
Why would I want anyone to watch me die? | 死刑の見物人か? |
I’ve seen it happen a number of ways. | いろいろな最期を見てきた |
Some people want to go it alone, others have grandiose statements they want to make. | 独りで逝く者や 堂々と演説をする者もいる |
But most want some member of their family there, | だが大抵の者は 家族を呼び寄せるぞ |
before they leave this world. | この世を去る前に |
I’ll do it alone. | 独りで死ぬ |
Son… in my opinion, | いいか? 聞いてくれ |
all inmates who have made that choice | “独り”を選んだ死刑囚は皆― |
have deeply regretted it in their final minutes. | 最期になって後悔する |
I’ll, uh… | この書類を― |
…leave it blank for now. | 預ける |
You have less than four weeks now. You should give it some thought. | 処刑まで4週間弱だ 考えておけ |
Hi. I’m-I’m looking for Leticia Barris. | ルティシアさんは? |
Five. | 5号室 |
Don’t you move a muscle. | 動いたら撃つわよ |
Take it easy, Leticia. | 落ち着いて |
You’re working with them, aren’t you? With who? Think I’m stupid, lady? | あんたもグルね 分かってるわ |
I hear the clicks on my phone, I see the cars out there on the street. | 盗聴や監視をしてるでしょ |
I know you’re scared. I am, too. But, please, put the gun down. | 恐怖心は分かる 私も怖い でも銃を下ろして |
Where you going? | どこへ? |
Ireland. What difference does it make? | アイルランドよ |
It makes all the difference. | 証言できなくなるわ |
Nobody’s ever gotten your testimony. | 証言できなくなるわ でも生きていられる |
That’s exactly the reason I’m still breathing. | でも生きていられる |
I’m not with them, Leticia. You have to believe me. | 私は敵じゃない |
Oh, yeah? Then what you sneaking in here for? | じゃ なぜここへ? |
I thought maybe they’d gotten to you. | 無事を確かめに |
Oh, yeah? And why do you care so much about my well-being, all of a sudden? | なぜ私のことを 心配してくれるの? |
I don’t. | してない |
Finally, an honest answer. | 本音が出たわね |
But maybe you can save Lincoln. | でも命を救える人よ |
And maybe you can bring down the guys who killed your boyfriend in the process. | 自分の恋人を 殺した犯人だって暴ける |
If somebody killed you, and Crab could have done something to the guys who did it– you think he would have? | 立場が逆なら 恋人のクラブは悪を正す |
I’m not as strong as he was. I can’t take those people on. | 私は彼ほど強くない 争いはイヤ |
I’ll take ‘em on. | 私が争うわ |
All you have to do is come to my office and tell me what you know. | あなたは 知ってることを話して |
I’ll type it up, you can sign the affidavit and split. | 供述書にサインしたら― |
I’ll take you to the airport myself. | 私が空港まで送る |
Bellick. | ベリック |
Hey, what’s up, Lincoln? | 何か用か? |
I want some extra time outside for the next couple weeks. | もっと中庭に出たい |
( chuckling ): Paint fumes in P.I. must be getting to you. | 塗料のにおいに やられたか? |
Cell phones allowed in here? | 携帯は禁止だろ |
Who? | だれが? |
Extra time outside. A couple cigarettes. | もっと中庭に タバコもくれ |
Half hour. One week. One cigarette. | 30分延長し タバコ1本 |
Know a con named Sucre? | スクレだよ |
FALZONE: This is what I don’t understand, John: | なぜだ? ジョン |
Otto Fibonacci fingers you. He put you in prison for life. | フィバナッチの密告で 終身刑なのに― |
Yet, you act like you don’t even want to find out where he is. | やつを捜そうとしねえ |
That’s not true, Philly. | そいつは違うぜ |
Well, maybe it’s ‘cause you don’t think you have anything to lose anymore, you know? You’re already locked up. | もう失う物がないから 捜さねえのか? |
You… you know, maybe you, um… maybe you like it here. I mean, I don’t know. | それとも ムショにいるのが好きか? |
But, what I do know is that, if Fibonacci testifies next month, | フィバナッチは来月 証言する |
you and I are gonna be neighbors. And I am not going to let that happen. | そうしたら俺もここへ そんなことは ごめんだ |
I don’t think you would fit in here, Philly. | ここには似合わねえな |
Fancy suits, ties, shirts. ( laughs ) | いいスーツにタイだ ファルゾーニ |
I think you’re right, so, uh… so, let’s cut to the chase. | そのとおりさ ズバリ聞くぜ |
Did you break this kid? Did he tell you where Fibonacci is? | 例の男はフィバナッチの 居所を吐いたか? |
What is this? | これは? |
It’s a little gift from me to you. | お前への贈り物だ |
Are these his? | 例の男の? |
Yeah, he won’t crack. | 口を割らねえ |
Well, perhaps, you should consider using a different methodology then, John. | 別の方法を考えるしかないな |
From what I gather, there are far worse threats in prison other than bodily harm. | 肉体的な苦痛より効く 脅しがあるそうだ |
What happened to the days when you used to trust me, Philly, that I would get things done? | 俺を信用してねえのか? やると言ったらやる |
Those were the days when you actually did get things done, John. | 前は確かにそうだった |
BOTH: Daddy! | パパ! |
Daddy! Did you hear the news? | もう聞いた? |
What? What-What news? | 何をだ? |
We’re going to stay with Uncle Philly at the lake for a few weeks. | おじさんと湖に行って泊まる |
Yeah. We’re gonna have a good time! | 楽しもうな |
You’re right, John. Maybe you’re right. I do trust you. | “やると言ったらやる”か 信用するぜ |
Now, you’re gonna take care of that thing, aren’t you? | じゃ 居所を聞き出せよ |
How are those boneyard visits going with that girlfriend of yours? | 彼女は また来てくれそうか? |
I imagine pretty good, huh? | 楽しそうだ |
You know, visitation rules stipulate that conjugals are only for married couples. | あれは既婚者にだけ 許される“夫婦面会”だぞ |
We’re engaged. Besides, I got that coming to me ‘cause I ain’t caused no static in this place. | 彼女とは婚約しているし 俺は騒ぎを起こしてない |
Please don’t dead my conjugals. | “夫婦面会”を禁じないでくれ |
I won’t. | 分かった |
Thank you. | 恩に着る |
But, in exchange, you have to tell me where that cell phone is. | だったら携帯電話が どこにあるか教えろ |
Cell phone? | 携帯? |
Don’t play stupid with me. I’m giving you a chance to save your precious conjugals. | とぼけるな 彼女と“面会”したいんだろ |
You lie to me, they’re gone, and they’re never coming back. | ウソを言ったら “面会”はできなくなる |
Now, where’s that cell phone? | 携帯はどこだ |
Your transfer came in. They want you in administration. | ターナー 配置換えだ 管理本部へ |
He didn’t talk. | 秘密を守った |
All I got to say is I better get to make all the calls I want. | あの携帯で電話したい |
Gonna be kind of hard. | ムリだ |
Soap? | 石けん? |
I lost my conjugals over soap?! | “面会”禁止だぞ |
You may have lost your conjugals, but I can do you one better. I can get you to her. | “面会”が禁止でも 会えるようにしてやる |
To Maricruz. | マリクルースにか? |
You can get me to Maricruz? That’s right. | マリクルースにか? そうだ |
Yeah? And how you gonna do that? | 方法は? |
We’re breaking out of here. | ここを出る |
How? | どうやって |
( whispers ): It starts in our cell. | まず房から |
In our cell? | 俺たちの? |
MICHAEL: To tell you the truth, it’s already started. | 計画はもう始まってるんだ |
Are you crazy?! You think I want to break out of here? 16 months from now, I’m out the gate. | 俺は あと16ヵ月で ここを出られるんだぞ |
I’m getting married, papi, and I’m sure as hell not doing it with no posse on my ass. | 結婚して追われるのは ごめんだ |
Man, I ought to beat you six ways till Sunday! I lost my conjugals, pendejo. and all because of your little bar of soap. | 石けんのせいで “面会”の機会まで失っちまった |
I had to test you; see if you could keep a secret. | テストしてみたんだ |
You want a secret? I got a secret for you, Fish. | 秘密を守れるか? 覚えておけ |
You dig in my cell while I’m there, and I’m gonna split your wig. | 房で“トンネル掘り”は 許さねえ |
( speaking Spanish ) | 分かったか? |
That went well. | 終わったな |
VERONICA: Why don’t we start with Lincoln’s relationship | リンカーンと彼は? |
with your boyfriend. Real simple. | リンカーンと彼は? リンカーンに貸していた 9万ドルが突然 戻った |
He owed my man $90,000, and he wasn’t getting it done. Then, all of a sudden, it gets done. | リンカーンに貸していた 9万ドルが突然 戻った |
Crab walks in with 90K and a big-ass smile on his face. | クラブは喜んでいたわ |
Who paid him? | 9万は? |
Not Lincoln– they paid his marker. | 連中が払った |
Who’s “they”? | “連中”って? |
It’s all right, Leticia. I told you you’re safe here. | ここにいれば安全よ |
Crab brought this guy home. Never seen him before. | 知らない男が家に来た |
Crab did what he always did when he was doing big business: he told me to take a walk, so that’s exactly what I did. | 取り引きの時はいつも 私は外に出されたわ |
There was something about this guy, though– he wasn’t | その時は普段 会う連中と― |
the kind of guy Crab usually dealt with. | 違う“人種”よ |
What do you mean? Couldn’t put my finger on it | どこが? 窓から見て分かったの |
till he went outside. | 窓から見て分かったの |
Then I knew. He had that look. | あの独特な表情 |
What look? You know, | どんな? 見下すような感じの 冷酷な表情 |
that they own the place. That they’re untouchable. | 見下すような感じの 冷酷な表情 |
Like they’re government. | 政府の人間よ |
VERONICA: So the government paid Lincoln’s debt? | 政府が9万ドルも? |
Did Crab say what they wanted in return? | 払った見返りは? |
All right. Uh, just give me a moment to type this up. | ここまでを すぐ文書にする |
Where are you going? | どこへ? |
I’m gonna have a smoke. | 一服よ |
Look, this is only gonna take me a minute. | すぐに済むわ |
So will the smoke. | タバコもね |
No redness or swelling, so it’s no sign of infection. I’m gonna keep you on antibiotics for the next ten days. | 感染症の兆候はないわ 抗生物質で治療よ |
You should be good. | 大丈夫 |
Michael, you understand, by law, I’m obligated to file a report if I feel there’s been prisoner misconduct. | 暴力行為が原因のようだから 報告書を書くわ |
There’s no way this injury happened by stepping on a blade in a garden shed. | 植木バサミを踏んだなんて デタラメね |
If you file a report, things could get a lot worse for me. | 報告書を書かれると困る |
They’re not already? | 切られたのに? |
Not compared to what they could be. | 命は無事だ |
I’ve made some enemies. | 敵を作った |
Scared? | 怖い? |
Men… Okay. | 男の意地ね |
Um… here’s what I think. | 男の意地ね きっと怖いはず |
I think you are scared. | きっと怖いはず |
And you wouldn’t be human if you weren’t scared in a place like this. | 怖くないなら人間じゃない |
When I was young, I couldn’t sleep at night, ‘cause I thought there was a monster in the closet. | 子供の頃 クローゼットに 怪物がいると思っていた |
But my brother told me there wasn’t anything in the closet but fear. | 兄は“それは単なる 恐怖心だ”って |
That fear wasn’t real. | “恐怖は心の幻” |
He said it wasn’t made of anything. It was just air. | “実体のない ただの空気だ”と言った |
Not even that. | そして兄は― |
He said you just have to face it. You just have to open that door, and the monster would disappear. | “扉を開けてみろ 怪物は消えるから”って俺に |
Your brother sounds like a smart man. | 賢いお兄さん |
He is. | そうさ |
In here, though, you face your fear, you open that door… | ここじゃ 恐怖を感じて扉を開けると― |
and there’s a hundred more doors behind it. | さらに100の扉が |
And the monsters that are hiding behind them… are all real. | しかも扉の陰にいるのは 本物の怪物だ |
If you want, I could recommend you be sent to ad seg. | 隔離房へ移ってみる? |
With the rape victims and the snitches. | 病気の連中と一緒か? |
It would keep you safe. | 安全な所よ |
Thanks… but I think I’d like to face the monsters on my own. | ありがとう でも俺は怪物と対決する |
Have a good smoke? | 一服したの? |
I don’t smoke. | 私は吸わない |
Didn’t mean to startle you. Special Agent Kellerman, Secret Service. | シークレットサービスの ケラーマンだ |
We’ve been informed that you obtained a copy of the surveillance tape | バローズの裁判で 証拠となったテープを― |
entered as evidence in the Lincoln Burrows trial. | 入手したそうですね |
Is there a problem with that? | 何か問題が? |
We’re just following up. Has there been | 追跡調査です 情報公開法が 改正されたんですか? |
some amendment to the Freedom of Information Act that I’m not aware of? | 情報公開法が 改正されたんですか? |
You know, when a prisoner gets close to the end of his time on Death Row, | 死刑囚にいよいよ 最期の時が近づくと… |
there’s a lot of last-minute sec… I’m sorry, | 死刑囚にいよいよ 最期の時が近づくと… あなたのような人が なぜここへ? |
I still don’t understand why this would be a problem for the Secret Service. | あなたのような人が なぜここへ? |
It’s not. The prosecution made its case far beyond any reasonable doubt, | 検察側は犯罪を しっかりと立証して― |
and we know that we have the right man. | バローズを有罪とした |
That being said, if you come across anything that could shed some light on his innocence, | しかし 彼の無罪を 立証する何かが出てきたら― |
I’m offering my help. | 協力します |
Sounds great. I really appreciate you coming by. | 心強いわ 来てくれてありがとう |
Do you have a card, Agent Kellerman? | 名刺 あります? |
Of course. | もちろん |
Don’t hesitate to call. | いつでも |
( quietly ): Leticia. | ルティシア |
Sebastian, I’m so sorry, I… | ごめん… |
Where are you? | どこにいる |
I’m sor… this isn’t the time, I’m sorry. | 今はダメなの 結婚式の打ち合わせだ |
This is the time– I’m at the reception hall. | 結婚式の打ち合わせだ |
The coordinator’s here. The vendors. | コーディネーターも来てる |
Look, I-I’m just, I’m sorry. I-I can’t talk right now. | 悪いけど話す時間がないの |
GUS: I say we take his whole foot. | 足を切ればいい |
ABRUZZI: We could cut off all his limbs; he still wouldn’t talk. | 手足を切っても 口を割らねえさ |
Pain is not the answer here. | 苦痛じゃダメなんだ |
Maybe the Beatles were right, after all. | ビートルズが手本だな |
Maybe all you need is love. | “愛こそはすべて”だ |
What’re you doing? | 何だ? |
What’s it look like I’m doing? I’m rolling it up. | 私物をまとめてる |
You can’t do this. | やめろ |
I’m done playing your reindeer games, Fish. I’m gonna transfer to a nice, quiet cell with a normal cellie, | 正常な同房者がいる房へ 移ることにしたんだ |
one that doesn’t screw my entire life up. | ここにいたらヤバい |
I’m sorry about your conjugals, but if you go now… | “面会”の件は謝る でも今 行かれると… |
Don’t do this. Please. | やめてほしい |
Listen to me, Fish. I got 16 months. I got a fiancée to think about. | あと16ヵ月で出所だし 婚約者もいるんだ |
I get caught with a hole in my wall, I don’t get to see the real world for another five years. | 壁に穴が開いていたら もう5年は出られない |
Let’s go, Sucre. | 来い |
I can’t do that. | 最悪さ |
There’s always a solution. We can work it out. | ちゃんと話し合おう |
Sorry, Fish. | お断りだ |
MAN: Can I ask you something? | 教えてくれ |
Why have you denied any family or loved ones to be there for you in the end? | 処刑の時 なぜ だれも呼ばないんだ? |
Why would I let them watch me die? I’ve caused them enough pain. | 死ぬのを見せたら 心の傷になるだけさ |
Maybe it’s not about them watching you die. | そういう問題じゃない |
Maybe it’s about me watching them live. That the final torture? No. | 生ある者を見て 苦しめとでも? |
It’s about how you want to leave this world. | 君がどうやって この世を去りたいかだ |
What’s the last image you want to take with you? A stranger? | 最後に だれを見たい 見知らぬ者か? |
Got an issue with our little friend over there? | やつに恨みがあるのか? |
I don’t got to come to you. You don’t give the green light. | 殺すのは俺の勝手だ |
Everything in here runs through me. | 俺がここのボスだぜ |
You know that. | 俺がここのボスだぜ メイタッグは あの野郎に殺された |
May Tag’s in the ground because of that piece of detritus. | メイタッグは あの野郎に殺された |
So now you want him. | 敵討ちか |
Every day for the rest of his bid. | 毎日ずっと つけ狙ってやる |
Seems you and I have something in common, then. | 俺と同じ考えらしいな |
ABRUZZI: Easy now, Fish. Don’t make this any harder than it needs to be. | 必要以上に 事を面倒にするなよ |
It’s time we came to an arrangement, don’t you think? | ここらで問題を スッキリさせようぜ |
You know, I was thinking I was gonna gut you bow to stern, soon as I laid eyes on you. | すぐに体を引き裂いて やろうと思ってたが― |
But, alackaday, you look so pretty when you’re scared, don’t you? | 恐怖に かられたお前は とてもかわいいな |
Maybe we ought to get the love out of the way ‘fore we move on to hate. What do you say to that, Pretty? | 刺し殺す前に お楽しみといこう |
Yeah, maybe it’s time I lit up that leather once and for all. | 最後に お前を かわいがってやるぜ |
God, he talks too much. | おしゃべりな変態だ |
You and I need to have a conversation. | ちょいと話をしようぜ |
What happened in there was my way of saying | “俺のやり方は 間違ってた”って― |
I know I been going about this whole thing | “俺のやり方は 間違ってた”って― 詫(わ)びのつもりで助けた |
the wrong way. | 詫(わ)びのつもりで助けた |
( guards speaking indistinctly ) | 倒れてるぞ |
I’m trying to make amends here. Bygones be bygones? | やり方を改めるから 過去は水に流せ |
You’re a mercurial man, John. | 移り気な男だな |
I prefer bold. | “大胆な”と言え |
GUARD: Come on. Just keep it moving, guys. Come on. | 立ち止まらずに進め |
ABRUZZI: Tell me what you need from me. | 望みは何だ |
MICHAEL: A trade. You get me a plane, I’ll get you Fibonacci. | 飛行機とフィバナッチを 交換しよう |
What do you need a plane for? | 飛行機を何に? |
I think you know. | 分かるだろ |
I help you, I’m in. You know that, don’t you? | 力になってやるぜ |
I do. | 頼むぞ |
Just got to know the exact date and time. | 実行日と時間を教えろ |
I’ll tell you soon enough. | すぐ教える |
Soon enough ain’t gonna cut it. I need to be outside these walls before Fibonacci testifies. | フィバナッチが 証言する前に出ねえと |
You will be. | フィバナッチが 証言する前に出ねえと 出るさ |
( chuckles ): He testifies in one month. | 証言は1ヵ月後 |
Then you’ll be out in plenty of time. | 証言は1ヵ月後 十分に間に合う |
If not… you’re a corpse. | 出られなかったら殺すぞ |
You’d better cut the crap. Tell me the exact date and time, | さっさと実行日と時間を言え |
so I can start making the arrangements. | 準備をしておく |
I don’t know if I can trust you with that information yet. Why not? | まだ信用できない |
Like I said, John, you’re a mercurial man. | なぜ 移り気な男だからだ |
Lewis, take these off. | 頼む 外してくれ |
Sink, I can’t do that. | ダメだ |
Come on, man, I’m in a cage. Ten minutes. | 手錠を外してくれ 10分間だ |
Please. It’s my kid. | 頼む 息子との面会だ |
So… here we are. ( quiet, anxious laugh ) | 親子の再会だね |
How you been? | 調子は? |
( laughing ): You know… in trouble. | まだトラブってるよ |
How’s your mom? | ママは? |
She’s good. | 元気だ |
I’ve been talking to the chaplain, and they’d like me to decide on who I should, uh, have at the, uh… | 牧師と話して だれにするか決めるように… |
I guess what I’m trying to say is, | 人生の最期が 近づいてくると― |
when you get to the end, you start to realize | 人生の最期が 近づいてくると― 何が人生で大切か 分かってくる |
what’s important to you, | 何が人生で大切か 分かってくる |
you know? Who really matters to you. | だれが大事かってな |
And, uh, you know… that leaves you and Mike. | 俺にとっては お前とマイケルだ |
The only blood I got left in this… in this world. | 2人だけが血縁者だからな |
Yeah, I got to say, I’m not really following what you’re saying. | 何の話か よく分からない |
In the end, the only thing that matters is love. | 最後に欲しくなるのは 愛情だ |
Blood, family… you. | 血縁者や家族や お前の愛情さ |
Give me your hand. | 手を出せ |
What are you doing? | 何なの? |
Give me your hand. | 手を重ねろ |
Give me your hand. | 手だ |
I want you to be there when… | 来てくれ |
I want you to be there the day before I die. | 処刑の前日 ここへ |
So I can see you. So I can hold you. | お前に会って 抱きしめたい |
I’ve always loved you. | 愛してる ずっとだ |
This whole thing, um… | 自信がない |
I don’t know if I can take it. | 耐えられるか |
Me, either. | パパもだ |
I don’t have a choice. You do. | ここへ来るかは お前が決めろ |
I am so sorry. | ごめんなさい |
I met with this woman today, and she knew things about Lincoln’s case. | リンカーンの件を 知っている女性が― |
And then she just disappeared. I think something happened to her. Look, | 今日 急に姿を消したの |
I’m gonna make this real easy for you. | 率直に聞くよ |
Do you want to get married… or not? | 結婚する気はあるの? ないの? |
I don’t know. | 分からない |
Wonderful. | やっぱり |
Maybe we could postpone it. | 延期はどう? |
Okay, I can’t do this right now. My head’s not in it. It’s supposed to be a celebration… | 今は結婚できない 時機が悪いわ |
If you’re really telling me you want to postpone this thing… | 結婚を延期したいなら― |
…then I want to cancel it. | 結婚はしない |
Sebastian… I’m sorry. | セバスチャン ごめんなさい |
I’ll come get my stuff tomorrow. | 明日 出ていく |
BELLICK: Open on 40! | 40番だ |
Scofield. Found you a new cellie. | スコフィールド 新しい同房者だ |
As luck would have it, I found him in the psych ward. You were the only guy with an empty tray, so… | 神経病患者の監房から 1人 見つけて… |
Psych ward? | 神経病患者の監房から 1人 見つけて… 神経病患者? |
You got a problem with that? | 文句あるか? |
‘Cause if you do, please, feel free to drop it in my suggestion box here. ( clanking ) | あるなら文句を書いて “投書箱”に入れろ |
Haywire, get in here! | ヘイワイヤー |
Close it up on 40! | 40番 閉めろ |
Oh, and Scofield, | スコフィールド |
just a heads up– don’t make eye contact with him. | そいつと 目を合わせるなよ |
Lincoln, we have a problem. I got a new cell mate. | 問題が起きた 新しい同房者だ |
Who? | どんな? |
LINCOLN: That’s a problem. | マズいな |
MICHAEL: We’re just gonna have to bring him on board. | やつも飛行機に |
You’re don’t bring a guy like that on board. | それはムチャだ |
Then I’ll work at night, when he’s sleeping. | 穴は寝てる間に |
Ten feet, Scofield. | もっと離れろ |
Three days. | 遅れは? 3日だ |
Thought you said the margin for error was zero days. | “遅れは許されない”って |
I did. | “遅れは許されない”って ああ |
Nice out here. | いい空気だ |
I got a buddy– he’s got a place way back up in these woods. Come up here hunting around this time of year. | この辺で狩猟をして 楽しんでいる友人がいる |
Get her back in. Back in. | 押し戻せ |
Take her out there. | 殺せ |
She’s nothing. Nobody would believe her if she talked, anyway. | こんな女の話は だれも信じない |
Hundred yards or so should do it. | 森の奥へ行け |
Do it. | やれ |
Go! | 行け! |
I’m sorry. | 悪いな |
You got to believe that. | 恨むなよ |
Please! | やめて |
Please! | お願い |
( gently ): Please. | 助けて |
Pick up the casings. | 薬莢(やっきょう)を拾え |
What’s your problem? | どうした |
I got a neuroanatomic lesion affecting my reticular activating system. | 神経の損傷で網様体賦活(ふかつ)系に 異常があるんだ |
What does that mean? | 何のことだ |
It means I don’t sleep. | 眠れないんだ |
At all. | まるで |