独学で海外映画を英語学習している方におすすめ。
『SERCH/サーチ』の英訳・和訳(PDF付)を無料で提供します。
英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外映画を字幕なしで理解できる気配もなく、やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
映画のストーリーを理解しきれずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
YouTubeの映像もリンクに貼っておきました。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。
あらすじ
物語がすべてパソコンの画面上を捉えた映像で進行していくサスペンススリラー。16歳の女子高生マーゴットが突然姿を消し、行方不明事件として捜査が開始されるが、家出なのか誘拐なのかが判明しないまま37時間が経過する。娘の無事を信じたい父親のデビッドは、マーゴットのPCにログインして、Instagram、Facebook、Twitterといった娘が登録しているSNSにアクセスを試みる。だがそこには、いつも明るくて活発だったはずの娘とは別人の、デビッドの知らないマーゴットの姿が映し出されていた。「スター・トレック」シリーズのスールー役で知られるジョン・チョウが、娘を捜す父親デビッド役を演じた。製作に「ウォンテッド」のティムール・ベクマンベトフ。Googleグラスだけで撮影したYouTube動画で注目を集めた27歳のインド系アメリカ人、アニーシュ・チャガンティが監督を務めた。
英訳・和訳
Oh. No, look over there. | “写真を撮る” こっちだ こっちを見て |
-Look over there. Okay. All right. -Look over there. | こっちだ こっちを見て |
Let’s take a picture. One… | 撮るよ 1… |
-You say “cheese,” okay? One, two… -[whispers] Say “cheese.” | “チーズ”と言って 1 2… |
-Cheese! -…three. | チーズ! |
The four and the one. No, that’s your two. There you go. Four, one. | 4番 1番… それは2番よ この指ね |
Four, one. Four, one. And then five, one. | 4 1 4 1… 次は5 1へ |
When you’re ready, you can switch to five. | 次は5 1へ 次は5 1へ 〝一年生初日 〞 |
-Look what I got! -What is that? | 見て それ なあに? |
-What, you don’t know Pokemon? -[Margot giggles] | ポケモンだろ? |
-Come on. -[Margot squeals, laughs] | “パパとマーゴット” |
-Faster, faster. -[man] Smile! Oh, sorry. This is video. | 笑って ビデオだった |
-Just slide the thing. -Slide the… | 切り替えて |
Video log 3.7. | ビデオ日記 3.7 |
I have reason to believe my wife is a robot. | 妻はロボットらしい 何キロでも走れる |
Can seemingly run for miles. Wait up. | 妻はロボットらしい 何キロでも走れる 待って |
Stop. Don’t! | やめて! |
Everybody’s grounded! | 外出禁止だ |
Yes! Bravo! | いいぞ ブラボー! |
[David] Video log 6.7. | ビデオ日記 6.7 |
I think we can, I think we can, I think we… | 僕らはできる できるはず |
Pam? | パム? |
Pam. | パム |
Hey, Dad. [chuckles] | ああ パパ |
Hey, sweetheart. How’s it going? | マーゴット 元気か? |
Good. What’s up with the FaceTime? | まあね なぜフェイスタイム? |
Oh, I’m glad you asked. What is wrong with this picture? | よくぞ聞いた これは何だ? |
I’m about to be in trouble, aren’t I? | 怒ってる? |
Maybe we should keep the trash in your room? | お前の部屋に置くか? |
-Maybe the smell will remind you. -[chuckles] | 臭くて捨てるだろ |
I’m sorry, Dad. It won’t happen again. | ごめん 今度は気をつける |
Okay. Where are you, by the way? | よし 今どこだ? |
-Study group. -Ah. Whose house are you at? | 勉強会 誰の家で? |
Uh, one of my friends in bio. You haven’t met her yet. | 生物のクラスの子 |
Oh, Miss Popular. When are you gonna be home? | 人気者だな いつ帰る? |
Uh, I think we’re gonna go late. | 遅くなるかも |
Late like 9:00-ish or… | 9時とか? |
Late, like… [scoffs] all night, probably. | 徹夜になるかも |
I thought we were gonna eat dinner together. | パパと夜ご飯は? |
We ate together on Monday. | 月曜に食べた |
Didn’t know you were counting. | よく覚えてるな |
-I should get back. -Right. Oh, one more thing. | 行かなきゃ 期末試験は… |
-I want to know about the final you… -Bye, Dad! | 期末試験は… |
…took today. | どうだった? |
Uh, yo, what am I looking at? | それ 何だ? |
Exactly. | そうなんだよ |
I cannot remember the name of this thing. | 料理の名前を 思い出せない |
Uh, it was like a kimchee, okra, mussel stew. | キムチ・オクラ・ 貝シチュー的なヤツだ |
Pam used to make it. | パムの得意料理 |
-Oh. The kimchee gumbo. -Gumbo, gumbo. | キムチ・ガンボ? ガンボ そうだ |
-Yeah. -That’s it. Do you have the recipe? | レシピ あるか? 何かが足りない |
-‘Cause I’m definitely forgetting something. -Yeah, I might. | レシピ あるか? 何かが足りない ああ でもハッパは入れない |
But I can definitely tell you there’s no pot in it. | ああ でもハッパは入れない |
Oh. This healthy and organic jar of oregano? | これはヘルシーな オーガニックのオレガノだよ |
How much are you smoking? | 吸ってるのか? |
You doing every day or… | 毎日? 職場でも? |
-Do you do it at work? -Dude. Can we not do this right now? Please? It’s been a long day. | その話は やめてくれ 疲れてるんだ |
Uh… Edamame. | 枝豆だ |
I’m pretty sure there’s edamame in it. | 枝豆を入れてた |
Let me find the actual thing. | レシピを探してやる |
[Peter] What’s, uh… | マーゴットは今晩 何してる? マーゴットは今晩 何してる? 〝ガンボ 〞 |
What’s Margot up to tonight? | マーゴットは今晩 何してる? 〝ガンボ 〞 |
[David] She’s at a study group all night. | 徹夜で勉強会だ 〝ガンボレシピ 〞 |
Wait, all night tonight? | 〝パムのキムチガンボ 〞 徹夜で? |
Yeah, just got off the phone with her. She’s got a bio final next week. Why? | 来週 生物の試験らしい なぜ? |
[Peter] Oh, nothing. She’s good, though? | 別に… マーゴット 元気? |
Yeah. Why do you ask? | ああ なぜ聞く? |
[Peter] Making sure you guys are both talking to each other, | 親子の会話があるか心配で 親子の会話があるか心配で 〝ゴミ忘れるなよ! 〞 |
both happy, et cetera, et cetera. | 親子の会話があるか心配で 〝ゴミ忘れるなよ! 〞 |
Everything’s fine, Peter. Thanks for asking. | 娘とは問題ない |
Hey. Look, Davy. [sighs] | なあ 兄貴 |
-Do you think that maybe you should just– -Dude, everything’s fine. | もう少し… 何も問題ない |
Hey, I… I got to go. But send me that recipe. Please? | 誰か来た レシピを送っといてくれ |
-Thank you. -Yeah. Love you. | 頼んだよ 大好きだ |
-Bye. -Bye. | バーイ |
-Make sure to get all the water out. -Are these ready? | もういい? |
Yeah, they’re ready. Go on. | ええ いいわ |
Stop. You got to drain all the water. | 待って 水を切って |
Turn it off. | 撮らないで |
-Let’s stir it in. -[David chuckles] We got to mix those up first. | 先に かき混ぜなきゃ |
-You gonna try mixing it? -[Margot] Yeah. | 混ぜてみる? |
Good. Gentle. Do it slowly. | そう ゆっくりね |
Do you see how those are all done? | いい感じでしょ? |
Hey, you’ve reached Margot’s phone. Leave me a message or text me back. | マーゴットよ メッセージをどうぞ |
Hi, sweetheart. Sorry I missed your call. I was asleep. | 電話に出なくてごめん 寝てた |
Um, just checking in ‘cause it looks like you already left for school this morning. | もう学校に 行ったようだけど― |
Um… Also, what time did you get in last night? | 昨夜は何時に帰った? |
All right, give me a text when you get this. No need to call. We both know you usually… | これを聞いたらメールをくれ お前は… |
forget. | すぐ忘れる |
-[phones ringing] -[printer whirring] | “午後3時27分” |
[man] …map their topography | 〝怒ってるのか? 〞 |
across all the tiers in the application system, and then in real time and on continuous basis, measure them end to end… | “いつも学校でも メイルしてるだろ? 笑” |
David, you with us? | 聞いてるか? |
Yeah. Sorry. I’m here. | 失礼 聞いてます |
Do you have the integration report on the Bellington system? | システム統合の状況は? |
[clicks tongue] Engineering is still running tests, but I should be able to integrate by Monday. | テスト中で 月曜に完了予定です |
Put some pressure on them, all right? | 技術部を急がせろ |
Yep. Pressure. | 了解です |
Okay, team. Anything we forgot? | よし 他には? |
-I think that’s it. -I don’t think we did. | 何も |
All right. Have a good weekend. | では良い週末を |
-[woman] Bye. -All right. See ya. | 失礼します |
Hey, you’ve reached Margot’s phone. Leave me a message or text me back. | マーゴットよ メッセージをどうぞ |
Hey, Margot. Dad again. | またパパだ |
Uh, not sure if you’ve been checking your messages, but, um, I’m starting to get a little… | 留守電を聞いてるか 分からないけど少し… |
Why did you leave your laptop at home? | なぜラップトップを 置いてった? |
Okay, uh, it is 3:30, one hour after school ended on Friday, May 12. | 5月12日金曜日 3時半 学校が終わって1時間… |
Duh. Okay. It’s Friday. | そっか 金曜だった |
I know where you are. All right. | 居場所は分かった |
Ignore this message. I love you. Bye. | 留守電は無視して |
-Hi. Mrs. Shahinian? -Yes? | シャヒニアン先生? |
This is David Kim, Margot’s father. | マーゴットの父親です |
Yes. I’m in the middle of a lesson. May I call you back afterwards? | レッスン中です 折り返します |
Right. No, this’ll just take a second. Can you put my daughter on the phone just for a second? | すぐ終わります 娘を電話に出してください |
I’m sorry, Mr. Kim. I’m confused what you’re calling about. | どういうことでしょう? |
My… My daughter, Margot Kim, is in a lesson with you right now. | うちの娘の レッスン中ですよね? |
Margot Kim canceled her classes six months ago. | 娘さんは半年前にやめました |
Is she looking to restart lessons? | 再開希望ですか? |
Hold on. That… doesn’t make any sense. | 〝ピアノの月謝は カウンターに置いた 〞 やめた? ピアノが大好きなのに… やめた? ピアノが大好きなのに… |
She loves piano. | やめた? ピアノが大好きなのに… |
Mr. Kim, is everything okay? | キムさん 大丈夫ですか? キムさん 大丈夫ですか? 〝よかったよ 〞 〝よかったよ 〞 |
Yes. Um… Everything’s fine. | 〝よかったよ 〞 ええ 問題ありません 失礼しました ええ 問題ありません 失礼しました |
Thank you. Thank you, Mrs. Shahinian. | ええ 問題ありません 失礼しました |
[softly] Pick up, pick up, pick up, pick up, pick up. | 出てくれ 早く出てくれ |
-[woman] Hello? -Hi, hi. I’m David Kim. | どうも デビッド・キムです |
-I’m Margot Kim’s– -Pam’s husband. -Yeah. -Of course I remember. | パムのご主人よね お元気? |
-How are you doing? -I’m good. I’m good. | パムのご主人よね お元気? 元気です お電話したのは― |
Listen, the reason I’m calling is that, um… | 元気です お電話したのは― |
I haven’t been able to reach Margot for a little bit. And I’m sure her phone is dead, but I was just wondering if I could speak to Isaac and see if– | 娘と連絡がつかなくて アイザックと話せればと… |
Well, it’s got to be more of a reception problem, right? | 電波が入らないんでしょ |
Uh… What do you mean? | なぜ? |
You know, if they’re all in the mountains. | 山の中だもの |
Sorry, what… What mountains? | なぜ山に? |
Camping. Isaac is camping with his friends. Margot was definitely invited. | キャンプよ 息子と友達と マーゴットも |
She was. | そうですか |
I’m pretty positive she’s there, too. Did she not tell you? | ええ キャンプに行くと 聞いてなかった? |
She… She did. [chuckles] | 聞きました |
I’m, um… Yeah, I’m looking through her texts now. She didn’t mention mountains, that’s why. Yeah. | 今 メールを確認してますが 山とは言ってなかった |
Yeah. They’ve been planning this for a while. I can’t imagine she just couldn’t– | だいぶ前から計画を |
Do you happen to know when they left? The reason I’m asking is that school has her marked as absent today. | 出発は いつでした? 娘は学校を休んだようで… |
Did they all ditch school? I’ll tell you something, if that’s what they did, Isaac is in big trouble. | みんなで学校をサボったの? 本当なら叱らなきゃ |
[chuckles] That’s… That’s definitely what happened. | どうやら サボったようですね |
-Kids. -Tell you what. They’re planning on heading back tomorrow morning anyway. | 予定では明日の朝 帰ってくる |
Once they get reception, I will let Isaac know to have Margot give you a call. | 電波が入ったら電話させるわ |
Perfect. That is perfect. Thank you. | 助かります |
-Is everything okay with you two? -Thank you so… | 会話はしてる? |
-What do you mean? -Well, I… [sighs] | 何が? パムの件以来 ご無沙汰してるけど… |
I just haven’t spoken to you since Pam’s, uh… | パムの件以来 ご無沙汰してるけど… |
Everything is great. Margot and I are great. | 大丈夫です 娘とは仲良くやってます “学校をサボって キャンプだなんて… |
-[David] Hello? [sighs] -Hey. Mr. Kim? This is Isaac. My mom told me to– | もしもし アイザックです 母が… |
-Isaac! Yes, hi. Sorry to have you call me so early. -It’s okay. | アイザックか! 朝早くに悪いな いいえ こちらこそ すみません |
Just wanted to say I’m sorry I couldn’t be of more help. | いいえ こちらこそ すみません |
Yeah. Can you put my daughter on the phone, please? | ああ 娘に代わってくれ |
Did my mom not tell you? | 母から話は? |
What… What do you mean? | 話って? |
She never came. | 来ませんでした |
What? What are you… | 何だって? |
-Isaac, what do you mean? -I mean, she never came. | どういう意味だ? 彼女は来なかったんです 学校の後 電話もしたのに |
I even reached out to her after school on Friday when we were all heading out and my car still had an extra seat. | 彼女は来なかったんです 学校の後 電話もしたのに |
What did she say? | 娘は何て? |
She… didn’t respond. | 電話に出ませんでした |
[man] 911. What’s your emergency? | 警察です 警察です 〝サンノゼ 行方不明者 〞 〝サンノゼ 行方不明者 〞 |
[David] Hi. I’m calling about a possible… | 〝サンノゼ 行方不明者 〞 家族が行方不明なんです |
I’m calling to report a missing person. | 家族が行方不明なんです |
[man] Okay, who is this regarding? | どなたが? |
Uh, my daughter. I know I should’ve called sooner. I just thought that– | 娘です 早く電話すべきでした |
-[man] That’s okay, sir. -Yeah. | 大丈夫です まずは捜索願を 〝行方不明者情報 〞 |
[man] The first thing we need to do is file a report. | 大丈夫です まずは捜索願を 〝行方不明者情報 〞 大丈夫です まずは捜索願を |
After that, I’ll put out a call to a detective in the area who will be in touch with you. | その後 担当刑事から ご連絡します |
-[David] All right. -[man] Now, let’s start with her name. | お名前は? 〝州別検索 カリフォルニア 〞 |
[David] Uh, Margot Kim. M-A-R-G-O-T. | 〝州別検索 カリフォルニア 〞 MARGOT KIM(マーゴット↓キム)です MARGOT KIM(マーゴット↓キム)です |
Kim. K-I-M. | “捜査中:54.59% 捜査打ち切り:45.40%” |
-Hello? -[woman] Hi. Is this David Kim? | キムさんですか? |
Yes, uh, this is David Kim. I’m assuming this is– | そうです あなたは… |
Good morning, Mr. Kim. My name is Rosemary Vick. I’m the detective sergeant assigned to your daughter’s case. | 娘さんの件に任命された ローズマリー・ヴィックです |
Yeah. Good morning. I’ve been waiting for your call. | お電話 待ってました |
Of course. We’re working as fast as we can. | できる限り急いでます |
I’m currently 35 minutes away from your house. | 35分後に お宅に着きますが― |
But while I have you, do you feel comfortable telling me what you know? | 今のうちに お話を伺えますか? |
I just told every detail I know to whoever I got off the phone with an hour ago. | 1時間前にも 警察に電話で話したのに… |
-I don’t know what you guys are doing. -I promise you, Mr. Kim, we are taking this very seriously. | 私たちは真剣に 取り組んでいます |
And as a parent myself, I can only imagine what you must be feeling. | 親として お気持ちも分かります |
But for me to help you, I do need to know how everything unfolded, from your eyes. | 解決のために 今回の いきさつを教えてください |
Understood… | 分かりました |
Detective. | 刑事さん 〝ローズマリー・ヴィック 捜査官 〞 |
Okay, let’s see if I got this right. | では 確認します |
One: after a group study session, Margot, with her car, didn’t return home Thursday evening. | 木曜の夜 勉強会後 マーゴットは帰宅しなかった |
Two: she called three times at 11:00 p.m. | 夜11時に3回 彼女から着信が 夜11時に3回 彼女から着信が 〝母親の愛に かなうものはない 〞 |
Three: she didn’t attend school on Friday. | 〝母親の愛に かなうものはない 〞 金曜は学校を欠席 金曜は学校を欠席 |
And four: she’s been skipping piano classes for the last six months. | 半年間 ピアノ教室を休んでる 半年間 ピアノ教室を休んでる 〝元囚人のための リハビリ診療所設立 〞 |
-Was all of that correct? -Yes. | 合ってますか? はい |
Okay. Mr. Kim, I am going to find out what happened to your daughter. | 娘さんに何があったのか 捜査しますが― |
But I’ll need to know a lot more about her, okay? | もっと情報が必要です |
Yes, yes. What do you want me to do? [stammers] I’ll go talk to neighbors. I’ll– | どうすれば? ご近所さんから話を? |
We’ll handle the ground investigation, Mr. Kim. That’s our job. | 聞き込みは 私たちの仕事です |
But if there’s something a parent can do, it’s shedding light for us on who your daughter is | 娘さんが どんな人間で 誰と仲良くしてたかを― |
and the people she talks to. | 教えてください |
Is that something you can help us with? | できますか? |
Yes. | はい |
I can help with that. | できます |
[Vick] Okay. It’s already been 36 hours since Margot’s last call, | マーゴットの電話から 36時間です マーゴットの電話から 36時間です 〝友達 289人 〞 マーゴットの電話から 36時間です |
so we’ve got to move a little quickly. | 少し急ぎましょう |
We’ll be taking a copy of Margot’s hard drive to Forensics. | 彼女のハードドライブを 分析します |
But in the meantime… | 同時に― |
any information you can give me about her or the people around her will help. | 彼女や友達に関する情報は 何でもください |
-[line ringing] -[Jonah] Wait, you can’t find Margot? | マーゴットが消えた? |
[David] No, I can’t. Do you mind answering some questions for me to help? | ああ 少し聞いていいか? |
-[Jonah] Yeah, sure. -Okay, when was the last time you saw her? | もちろん 最後に娘を見たのは? |
Um… Tuesday. Her locker’s near me. | 火曜日に廊下で |
[David] All right, on Thursday evening, she attended a study group for her biology class. Do you know anything about that? | 木曜日の生物の 勉強会のこと 知ってるか? |
She’s probably in AP Bio, right? | 上級クラスだよね? |
-Yes. She is. -Yeah, no, I’m in regular. | ああ そうだ 僕は普通クラスだ |
What were you doing Thursday night? | 木曜の夜は? |
Thursday night… I was at my dad’s house. | 木曜の夜は… 親父の家にいた |
Yeah, he picked me up after finals that day. | 期末の後 迎えに |
All right. Thank you, Jonah. | そうか ありがとう |
How does, uh… How does this look? | これ どうです? |
Perfect. Hey, update me whenever you learn something. Big or small. | 完璧 何か分かったら すぐ連絡を |
Okay. Where are you going? | ええ どこへ? |
To find out what the rest of her Thursday looked like. | 木曜の動きを調べます |
And share that with me too. | それ シェアして |
[David] And what about Thursday night? | 木曜の夜は? |
[Cate] Thursday night, I was finishing up my final paper for English. | 期末のレポートを仕上げてた |
[Gordy] I don’t know. Xbox, dinner, some Netflix? | ゲームして メシ食って テレビを |
[Scott] Oh, I just finished my last final, which means I was at Carmen’s house playing pong. | 試験が終わって 友達の家で“ビール・ポン”を |
Ping… Ping-pong. | ピンポンです |
[David] What about study group? Do you know who hosted that? | 勉強会の主催者は? |
-[boy 1] I took bio last year, so no. -[girl 1] No idea. | 生物は取ってない さあね |
[Isaac] She and I are on different AP paths, | 彼女とは コースが違ったから… 〝アイザック・ ブランケンスミス 〞 |
so it was kind of hard to keep tabs. | 彼女とは コースが違ったから… 彼女とは コースが違ったから… 〝(キャンプ) 〞 |
[David] But you guys are friends. | でも友達だろ? |
Kind of. | 一応ね キャンプに誘っただろ? |
What are you talking about? You invited her on a camping trip. | キャンプに誘っただろ? |
Well, yeah. I mean, you know my mom. | 母を知ってますよね? |
Yes. So? | だから? |
She was really good friends with Margot’s mom. | 母親同士 仲良かった |
Okay, so? | だから何だ? |
She felt bad about everything that happened to you guys. | 母が あなたがたを 気の毒に思って… |
But she has friends, right? | 娘の友達は誰だ? |
-[boy 2] Define “friends.” -[David] Do people invite her to things? | 友達の定義は? 誘ったり… |
[boy 3] I think people occasionally invite her to things. | 時々かな |
-[girl 2] She just never comes. -[boy 4] She keeps to herself a lot. | 来ないし 人見知りだ |
-[girl 3] She’s quiet. -[boy 5] I did see her eat lunch alone. | 大人しい 1人でランチを |
[David] On Thursday? | 木曜に? |
[boy 5] Every day. | 毎日だよ |
[Peter] David, look, | 〝ヴィック捜査官 拘置所 手がかり無し 〞 〝ヴィック捜査官 拘置所 手がかり無し 〞 言われたくないだろうが 少し落ち着け |
I know you don’t want to hear this from me right now, | 〝ヴィック捜査官 拘置所 手がかり無し 〞 言われたくないだろうが 少し落ち着け 言われたくないだろうが 少し落ち着け |
but you got to take it easy. | 言われたくないだろうが 少し落ち着け |
I can help with everything that you’re looking through. | 俺も手伝うから |
Are there any Facebook friends you haven’t talked to yet? | 話してないSNS友達は? |
Yes. Ninety-four. | いるさ 94人 |
And, apparently, since nobody was actually her friend, I don’t know who to talk to without calling every name I read online. | 本当の友達が見つからなくて 全員に電話してる |
What about offline? | SNS以外では? |
-[Abigail] Yeah, that was at my place. -[David] That was your place? | 〝アビゲイル・ ニールセン 〞 〝アビゲイル・ ニールセン 〞 はい 家(うち)でした 木曜の夜の勉強会は 君の家で? |
-You hosted the study group on Thursday night for bio? -[Abigail] Yeah. | 木曜の夜の勉強会は 君の家で? |
[David] So you were with Margot for the majority of the night. Did you– | つまり娘といた? |
[Abigail] Well, the study group only went till 9:00. | 9時までです |
[David] No, no. She said it was going all night. | 徹夜だったろ? |
No, she definitely left at 9:00. Maybe even earlier. | 彼女は9時前には帰りました |
Did she say where she was going? | 娘は どこへ? |
-Not really. -How’d she look? | さあね 娘の様子は? 悩んでたり 怯えて… |
Was she worried? Did she look scared? Was she talking? | 娘の様子は? 悩んでたり 怯えて… |
Honestly, I don’t know. We’re not really that close. | そんなに仲良くないから |
Well, then why did you invite her to study group? | じゃあ なぜ誘った? |
I’m trying to get into Berkeley next year. | 彼女 頭いいし… |
Okay, you were… | でも― |
You were in her class, though. Did she mention anything unusual going on lately? -Was she acting strange? -[clicks tongue] Uh… | 同じクラスにいて 娘に いつもと違う発言や様子は? |
You know, she did go on Tumblr a lot. | よくタンブラーをやってた |
What? What is a “tumbler”? | タンブラーって? |
[Vick] First, she fills up her gas. | ガソリンを入れて… |
Then exits off the 101. | 国道101号線を出た |
And then turns onto the 152 East. 10:02 p.m. | 152号線に入ったのが 午後10時2分です |
[David] 152 East? | 152号線? |
That exit leads out of town. | 街の外へ? |
[Vick] She took it alone. | 1人でね |
[David] That doesn’t make sense. This does not sound like my daughter. She’s acting like a totally different person. | そんなの娘らしくない 別人みたいな行動だ |
Okay, hold on, hold on. You just gave me an idea. | 待って ひらめいたわ |
In the meantime, start expanding from only the people she communicated with. | 今後は彼女が 関わった人間だけでなく― |
Look into her behavior also. | 彼女の言動も調べて |
-[David] Oh, my God. -[Peter] What? | そんな… 何だ? |
[David] She’s been depositing her piano cash into her checking account every week. | レッスン料を毎週 預金してた |
[Peter] The hell was she doing with all that money? | 何のために? |
[David] Six days ago, she made an outgoing transaction of $2,500 to “Venmo.” | 6日前に2500ドルを 出金してる “ベンモ”に |
[Peter] The payment service? | モバイル送金? |
[David] There it is. $2,500. | これだ 2500ドル |
Six days ago. | 6日前 |
[Peter] Does it say what it was for? | 使い道は? |
[David] Nothing but a peace sign. | ピースサインしか |
[Peter] Who did she send it to? | 誰に送った? 誰に送った? 〝ユーザー 1609786 〞 〝ユーザー 1609786 〞 |
[David] Doesn’t say. | 〝無効化されています 〞 分からない 分からない |
Okay. That’s weird. That’s really weird. | 変だな すごく変だ |
You don’t think she’s involved with anything serious, right? | 犯罪に 関わってたりしないよな? |
Davy. | 兄貴 |
I don’t know. I got to go. | さあ またな |
[Derek] Sir, I don’t have to tell you anything. | 突然 何ですか? |
I just want to know where you were the night my daughter went missing. | 娘が消えた夜 どこにいたんだ? |
Like I said, I had a prior engagement. | ですから 用事がありました |
-What are you hiding? -I was busy. | 隠すな |
-What are you hiding? -Nothing! | 言え 何を? |
Then answer the damn question before there’s a cop knocking on your door. | 答えないと警察を送るぞ |
Where were you the night my daughter went missing? | 娘が消えた夜 どこにいた? |
[Vick] Does the name Rachel Jeun ring a bell? | “レイチェル・ジュン”に 覚えは? |
[David] No. Why? | 〝レイチェル・ジュン 運転免許証 〞 いえ なぜ? |
It’s Margot. | マーゴットだ さっき“別人みたいだ”と |
You mentioned earlier she was acting like a different person, | さっき“別人みたいだ”と |
so I had our Forensics team look through any deleted contacts on the copy of her hard drive. | 娘さんのハードドライブから 消された連絡先を調べたら― |
One of those contacts was a local forger. He said Margot picked up an ID a few days ago, | 1人がIDを偽造して 数日前 彼女に渡してました |
around the same time she withdrew all that money. | 彼女が大金を 引き出した頃です |
“Withdrew”? | 引き出した? |
What? Withdrew what money? | 何のことです? |
David, I also spoke to security at Venmo | “ベンモ”の担当者と 話して― |
to find out more about the account Margot sent the $2,500 to. | 2500ドルの送金先も 調べました |
Yeah. Do they know who it belonged to? | 誰でした? |
It belonged to Margot. | マーゴットです |
She sent the money to herself? What was she doing, running a… A laundering scheme? | 自分に送金を? マネーロンダリングか? |
That’s what it looks like. | そのようです |
I’d see this a lot in narcotics. | 麻薬犯罪の手口で― |
People who know their money is being watched just transfer their funds to somewhere much less monitored. | 監視を逃れるために 資金を移動するのです |
“Less monitored.” Like where? | 例えば どこへ? |
The Internet. | 〝このアカウントは 無効化されています 〞 ネット上に |
She gets a fake ID, she sends money to herself. What does this mean? | 偽造IDと自分への送金 その意味は? |
That it’s time to start considering the possibility… | 新たな可能性として 娘さんは― |
that Margot ran away. | 逃げたのかも |
Why would she do that? | 何のために? |
That’s what we don’t know. | 分かりません |
Why would she do that? She called me three times in the middle of the night. | ありえない 夜中に3回も 電話してきて なぜ? |
Three times she called me. Why? | 夜中に3回も 電話してきて なぜ? |
We are going to figure out why. | 理由は調べますから… |
-So what I want to look for now– -No, no, no. | 理由は調べますから… ないない 絶対にない |
No, no, no. | ないない 絶対にない |
I know my daughter. She did not run away. | 娘は逃亡なんかしない |
Ooh. This is a good angle. | いいアングルね |
Also, to all my fans, I know this vlog is a little late, but… | ファンのみんな 待たせたけど… |
Favorite concert in the last year? Definitely Twenty One Pilots. | 去年の一番は トゥエンティ・ワン・パイロッツ |
Well, thank you for the compliment, Lucy. | 〝素敵な部屋ね 〞 〝素敵な部屋ね 〞 ありがとう ルーシー ありがとう ルーシー |
Oh, this is a Fearless Core shirt. Cost me, like, 40 bucks. | 〝シャツどこで買った? 〞 〝シャツどこで買った? 〞 フィアレス・コアので 40ドルだった フィアレス・コアので 40ドルだった |
How… How would I be able to see you? | 見えるわけないよね |
[chuckles] Well, you know what? You guys, you keep commenting, but honestly if it’s kind– | コメントを くれるのはいいけど… |
Hold on. | 待って |
It’s Uxie. | ユクシーよ |
It can wipe out memories. And it’s kind of cute. | 記憶を消せるし 可愛いから |
How’d you know I like Pokemon? | なぜポケモン好きと? |
A lot of people, actually. | 大抵 そうよね ポケモンの… |
-I mean, ever since they started change– -[message alert chimes] | 〝みんな好きだよ カクレオンだよ 〞 |
This one I took at a lake. | 湖で撮ったの |
This one I took at a forest. | これは森で撮った |
I’m Margot. | マーゴットよ |
I’m 15. Almost 16. | もうすぐ16歳になる |
Student. | 学生なの 〝ハンナ 20歳 ピッツバーグ在住 〞 |
San Jose. | 家はサンノゼ |
What’s that like? | どんな街? |
Trust me, it’s probably better than this. | ここよりは いいかも |
This is it. | 来たわ |
Best place in the world to do nothing. | ボーッとできる最高の場所 |
You work 25 hours on top of school? | 学生で 週25時間もバイトを? |
My dad doesn’t know I stopped going to piano. | ピアノをやめたの内緒なの |
He wouldn’t get it. | 分かってくれない |
Anyway, don’t you guys have… | それより あなた… |
So… Today is this mega babe’s birthday. | 今日は このキレイな人の 誕生日なの |
Happy Birthday. | おめでとう |
You know, if she were still here today, | もし― 彼女が生きてたら 今日は絶対に… |
100% she’d be making us all her– | 彼女が生きてたら 今日は絶対に… |
Come in! | どうぞ |
Hey, sweetheart. Um… | なあ |
I… I… forgot to say earlier… | 実は さっき 言いそびれたんだが… |
It’s, uh… | 今日は… |
-Yeah, it’s… -Tuesday. | そうよね 火曜で― |
So, The Voice… | 「ザ・ヴォイス」の… |
elimination round. | 予選が |
[chuckles] Yeah, of course. | そうだった |
Still on? | 見るか? |
Yeah. Megan’s gonna get cut. | うん ミーガンが落ちるね |
Yeah, she is. I’ll see you… | そうだな じゃあ |
-Bye. -…downstairs. | 後で |
[Vick] I’m sorry, David. It’s another dead end. | 残念だけど収穫ゼロ |
You’re sure you looked into every one of them? | 全員 調べました? |
Every one. None of the YouCast users Margot interacted with | もちろん ユーキャスト上の知り合いは 関係なかった |
have a connection to her disappearance. | ユーキャスト上の知り合いは 関係なかった |
-Even… -Even fish-n-chips. | f&cもよ |
Using the information on her account, | アカウント情報から― |
we traced her to a Kirchick’s Diner, ten miles outside Pittsburgh. | ピッツバーグ郊外の 食堂を突き止めました |
I spoke to her and her manager, | 彼女と上司と話して― |
who confirmed with CCTV that she was on a shift. | 彼女は仕事中だったと 確認できた |
Checks out. | 映像でね |
I didn’t know her. | 知らなかった |
I didn’t know my daughter. | 娘のことを… |
Couple years ago… | 2年前― |
an angry neighbor starts banging on my door. | ご近所が怒って家へ |
When I asked her what the trouble was, she said she wanted the $25 that my son had stolen from her. | 事情を聞くと うちの息子が 盗んだ25ドルを返せと |
Now, I didn’t know what she was talking about. I know my son, | 意味不明だった うちの息子が? |
and that did not sound like the Robert I raised. | 盗むわけがない |
But as it turned out, it was true. | でも結局 事実だった |
My son had gone house-to-house in the neighborhood for two weeks, | 息子は2週間― 近所の家々を回って 私の息子だと言って― |
telling people that he was my son | 近所の家々を回って 私の息子だと言って― |
and that he was raising money for a fictional police charity | ニセの募金活動をしてた “ママとパパは警官”という チャリティー名でね |
called “Moms and Dads in Blue.” | “ママとパパは警官”という チャリティー名でね |
Point is… | 子供の― |
you don’t always know your kid. | すべては分からない |
And that is never your fault. | あなたは悪くない |
I have NCIC searching for her vehicle in 16 states. | 今 16州で 娘さんの車を捜してる |
Let’s both try and catch up on some sleep tonight. Talk in the a.m. | 今晩は休んで 明朝 話しましょう |
What’d you do after? | どう対処を? |
With your son, once you found out? | 息子さんの件です |
Um, I told my neighbor that… | ご近所に こう言ったわ |
I had, in fact, founded the charity, and I thanked her for the money. | “チャリティーは本物で 寄付に感謝する”と |
But I will deny it if you ever bring that up. | この件は当然 オフレコよ |
Okay. [chuckles] | 分かりました |
Look, I hope you know how thankful I am that you were assigned to us. | あなたが担当で よかった |
I just wish there wasn’t a case to be assigned to. | 任命される事件が なければいい |
All right. Shutting down. | 寝るわね |
-Yeah. -Talk soon. | また明日 |
[Margot] This is it. | 来たわ |
Best place in the world to do nothing. | ボーッとできる最高の場所 |
This is it. | 来たわ |
You’ve reached Detective Sergeant Rosemary Vick. Leave a message. I’ll get back to you. | 刑事のヴィックです メッセージをどうぞ |
[David] [panting] Vick, wake up! I know why she was at that intersection. | 起きてください 娘の行動が分かった |
She wasn’t leaving town. She was driving to the spot she’s been visiting for the past five months. | 街を出たんじゃなく 好きな場所に行ったんだ |
It’s 3:45 a.m. I’m headed there now. | 今 午前3時45分 向かってます |
-[line ringing] -[David panting] | “午前4時22分” |
Where are you? | どこです? |
You told me she ran away, Vick. Are… | “娘は逃亡した”? |
Are you at the lake? | 湖にいるの? |
You told me she ran away. | 逃亡したと言ったよな? |
Okay, I’m heading there right now. | すぐ行くわ |
Robert, honey, just go back to sleep, okay? | ロバート 寝てなさい |
Okay. I need you to stay calm, all right? We’re gonna figure this out together. | とにかく落ち着いて 一緒に考えましょう |
What are you showing me? | それは? |
This is her key chain. | 娘のだ |
Oh, my God. | 大変 |
Did you call the cops? | 警察を呼んだ? |
I’m heading… I’m on my way! | すぐに行くわ |
You told me she ran away, Vick! | 逃亡するわけない! |
Good morning, Bay Area. I’m Natalie Boyd. | おはようございます ボイドです おはようございます ボイドです 〝ニュース速報 〞 〝ニュース速報 〞 |
A terrifying development today | 〝ニュース速報 〞 サンノゼで行方不明の 高校生の車両が― |
as a vehicle matching that of a missing San Jose teenager | サンノゼで行方不明の 高校生の車両が― |
was discovered late last night underneath a Santa Cruz lake. | サンタクルーズの湖で 発見されました |
An operation is currently underway to recover Margot Kim’s Toyota Camry. | 現在 その女子高校生の 車両を引き上げ中ですが |
But at this moment, we still don’t know whether the Evercreek High sophomore is actually inside the vehicle. | 車両の中に彼女が いるかは未だ不明です |
Okay, doesn’t look like there’s anyone at the front seat. | 前の座席には 誰もいないようですね |
Oh, and now it looks like they’re… Okay, they’re checking the trunk. | これからトランクを 調べるようです |
Good morning. Thank you for being here on such short notice. | お集まりいただき どうも 〝ヴィック捜査官 〞 |
I’m Detective Sergeant Rosemary Vick, lead investigator on this case. | 本件の捜査主任の ヴィックです |
I am joined by David Kim, Margot’s father. | マーゴットの父親の キムさんもいます |
We’ve provided you all with a timeline of events, | 概要は資料のとおりで― |
starting with last Thursday, May 11th, when Margot first went missing. | 先週 5月11日木曜日 マーゴットさんが失踪 |
That is yours to circulate. | 公開情報です |
But focusing on the events of this morning, | そして 今朝になって― |
the Silicon Valley Police Department was able to recover Miss Kim’s vehicle. | 警察が彼女の車両を 回収しました |
And to answer the most pressing question, Margot Kim was not inside. | その車両の中に彼女は いませんでした |
However, our examination of the vehicle did reveal a small amount of blood | しかし我々は助手席の ダッシュボードに― |
on the passenger-side dashboard, | 少量の血痕を発見 |
blood that points to a physical altercation, | 何らかの暴力行為が あった模様です |
meaning that this case is now | これにより― 本件を誘拐事件と致します |
officially being considered an abduction. | 本件を誘拐事件と致します |
-[high-pitched tone] -[male anchor] Good afternoon. | 〝誘拐事件速報 サンノゼ 16歳 女性 〞 〝誘拐事件速報 サンノゼ 16歳 女性 〞 こんにちは |
A search through the Santa Cruz forest is now underway | 湖で車両が見つかった 地元高校生の捜索が― |
for a local teen whose car was found dumped in a lake. | 湖で車両が見つかった 地元高校生の捜索が― 開始されました |
[female anchor] Authorities are asking anyone with information | 情報をお持ちの方は― |
to please call the hotline or 911 immediately. | 速やかに通報してください |
[Vick] Starting at 1:00 p.m., | 午後1時から― 〝捜索ボランティア到着 〞 |
we’ll be assigning every volunteer to a search team. | ボランティアの方々を 捜索隊に ボランティアの方々を 捜索隊に 〝捜索中 〞 〝捜索中 〞 〝捜索中 〞 各隊は割り振られた 担当区画を捜索ください |
Each team is in charge of a single section of the critical 12-square-mile radius. | 各隊は割り振られた 担当区画を捜索ください |
Because of the steep ravines and otherwise unsafe topography on the west side of the lake, | 湖の西側は険しい渓谷や 危険な場所が多いため |
we have already cleared the following zones. | この区画は警察で捜索済み |
But still, there’s a lot of ground to cover. | ですが まだ他の区画が |
-Margot! -Margot! | 〝行方不明少女の 捜索開始 〞 |
[female reporter] It’s been four days since Margot Kim was last seen, | マーゴットが消えて 4日目 マーゴットが消えて 4日目 〝少女の捜索 進展無し 〞 〝少女の捜索 進展無し 〞 |
and so far, nothing to show for it | 〝少女の捜索 進展無し 〞 何の成果も 得られないまま― |
except for the torturous mystery at its center. | 何の成果も 得られないまま― 謎は深まるばかりです |
[male anchor 2] $2,500 in cash was found in a manila envelope | 茶封筒に入った2500ドルが― 車両の助手席から 見つかりました |
on Margot’s passenger seat. | 車両の助手席から 見つかりました |
Was it a runaway fund, like the lead detective is suggesting, | 逃亡用の資金か それとも― |
or was it something more? | 別の用途が? |
[David] We covered about, um, half the search zone already, | 〝捜索初日 終了 〞 既に半分は― 捜索し終えました |
and, um, tomorrow is a full day. | 明日は朝から捜せます |
And the more people came, [stammers] the faster it went. | 人数が多いほど 早く捜せる 人数が多いほど 早く捜せる 〝デビッド・キム 行方不明少女の父親 〞 〝デビッド・キム 行方不明少女の父親 〞 |
Can I? | いいですか? |
So, if you have some time tomorrow, | お時間があれば ぜひ一緒に― |
we would… love the help. | お時間があれば ぜひ一緒に― 捜してください |
[Vick] This is obviously not the outcome we wanted, | 〝豪雨のため捜索遅延 〞 残念な状況ですが― 残念な状況ですが― |
but we will resume the search the moment it is safe to walk through the forest again. | 天候が回復し次第 捜索を再開します |
In the meantime, however, the investigation will not stop… | 彼女を見つけるまで 嵐でも捜査の手は― |
until we find Margot. | 緩めません |
I mean, listen, | 〝ステイシー・ フラートン 〞 〝ステイシー・ フラートン 〞 私が言うのも何ですが― |
I do not think it is my place to say anything. I just… | 私が言うのも何ですが― こういう問題の原因は 大抵 家庭にあります |
I feel that these problems usually start in the household. | こういう問題の原因は 大抵 家庭にあります |
[Abigail] She was… | 彼女は… |
[crying] I’m sorry. | ごめんなさい |
She was my best friend. | 親友だったの |
I’m just a big believer in community service. | 社会貢献は大事です 社会貢献は大事です 〝ジョン・ワトソン マーゴットの同級生 〞 〝ジョン・ワトソン マーゴットの同級生 〞 |
Looking at all the things that happened to Margot, | 〝ジョン・ワトソン マーゴットの同級生 〞 マーゴットの事件で 思ったんです マーゴットの事件で 思ったんです |
I just thought to myself, | マーゴットの事件で 思ったんです |
“I think they could use my help.” | “力になりたい”と |
[Vick] You can’t assist in the investigation anymore. | もう捜査に関わらないで |
[David] What? What does that… What does that mean? | 〝狂ったパパの劇場暴行 〞 どういうこと? |
It means that we can’t have someone this close to the case helping investigate it. | これ以上 近親者に 捜査の協力は頼めない |
It’s my fault for getting you involved in the first place. | 手を借りたのが 間違いだった |
I did it because we had already lost so much time. | 時間がなくて お願いしたけど… |
You’re cutting me off? | 僕を外す? この事件に 関わるべき専門家は― |
Every professional who should be working on this case | この事件に 関わるべき専門家は― |
is working on this case. | そろってる |
All… All I’m trying to do is to help you find my daughter! | 娘を見つけたいだけだ |
I know. But you can’t see things clearly. | あなたは冷静に動けない |
Who’s the one who brought you to the car? | 車を見つけただろ? |
Who’s the one who found the lake and brought you to the car? | 湖に気づいたのは誰だ? |
If it wasn’t for me… not you… | 僕の協力がなければ― |
you and I would both be thinking that my Margot ran away, but because of me, we– | 今でも娘は逃亡したと… |
We don’t know that she didn’t run away. She had cash in her car. | 逃亡か否かは不明よ 車に現金があった |
But what we do know is that a 17-year-old boy is in the hospital– | 明らかなのは 17歳の少年が病院送りに… |
-He’s gonna be fine. -You broke his jaw! | あれくらい 骨折させた |
-Mom? -Robert! What… | ロバート 何? |
Sweetheart, let me take care of this. Please. | 行って 大丈夫だから |
If you have a suspicion about someone, that’s fine. | 誰かを疑ってもいい |
But then it is the police’s job… | でも動くのは警察よ |
to look for proof, not yours to act on flakes of evidence. | 不確かな手がかりで 勝手に行動しないで |
Vick, I shouldn’t have done that. | 僕が間違ってた |
From now on, you just tell me what you need. | どうすればいい? |
We need nothing from you. | 何もしないで |
I’m going back to the field. Do not call me until I call you. | 現場に戻るわ こっちから電話する |
-Vick, please. -Get some sleep, Mr. Kim. | 頼む 少し休んで キムさん |
[man 1] Oh, shit. | “娘を亡くしたんだから しょうがない” “まだ生きてる” |
-[man 2] Hey! Stop! -[man 3] Stop! Stop! Hey! | “もう理性失ってる笑” “やらかした” |
-[chime] -[gasps] | “メモリアル・ワン” |
Has anyone even considered the possibility that it was an absolute stranger? | 〝マーゴット・キム 事件の真相 〞 見知らぬ人間に 襲われた可能性もある 見知らぬ人間に 襲われた可能性もある |
Some sick perv in the middle of the woods sees a little girl… | 変質者が森の中で 女子高生を見つけて… |
Looking for something to drink? | のど渇いた? |
-Yeah. -Coffee? | コーヒー? |
Yeah, coffee would be awesome, thanks. | いいね サンキュ |
No, you know what, you’ve been probably straight-chugging caffeine the last three days. | この3日間 カフェインを摂(と)りすぎだろ |
I am going to make you some tea. | やっぱりお茶を入れよう |
-[water running] -Herbal. | ハーブ茶だ |
Um, I got to go to my car for a minute. I’ll be right back, yeah? | 車に行って すぐ戻ってくる |
How’s the detective? | 捜査は? |
She working on any new leads? | 進んでる? |
No. She’s not. | いいや 進んでない |
What was your relationship like with Margot? | 娘と どんな関係だった? |
What do you mean? | どんな? |
You guys hung out, right? | 会ってただろ? |
Sure. | まあね |
You know, it was, um… | というか… |
You know, we didn’t hang out much, but… | たまにだったけどね |
You know, it was just… | つるむのは… |
When’s the last time you saw her, by the way? | 最後に いつ会った? |
You know what, I’d have to think– | いつかな… |
I think this needs some honey. | 蜂蜜 入れてくる |
-[end call beeps] -Who was that? | 誰から? |
Work. | 仕事だ |
Oh, yeah. Uh… | そういえば― |
What have they been saying to you this whole time? | 上司は何て? |
Going back to the previous question, when’s the last time you saw her? | 最後に娘と会ったのは? |
Dude… [chuckles] | そんなの― |
I can barely remember. | 思い出せない |
But you know what, let’s… Let’s get our minds off this for a sec, huh? | 事件のことは 少し置いておこう |
I feel like we’re just gonna drive each other crazy talking about it. | 話せば お互い イライラするだけだ |
Hey, is your tea okay? You still want that coffee? | お茶 どう? やっぱりコーヒーがいい? |
-“Last night was fun.” -What was that? | “ゆうべは楽しかった” 何て? |
“I feel so weird doing this. | “こんなの 変な感じ” |
Don’t tell your father. | “お父さんには内緒だ” |
He’d kill me. | “殺される” |
Seriously, he’d murder me.” | “ぶっ殺される” |
And then seven different times: “See you tonight.” | そして全部で7回 “今夜 待ってる” |
What’d you do to my daughter? | 娘に何を? |
What’d you do to my daughter? | 何をした? |
[Peter] I can explain, all right? | 全部 話す |
But you know what, let’s… Let’s calm down. | まずは落ち着いて座ろう |
-Let’s grab a seat. -What’d you do to my daughter? | まずは落ち着いて座ろう 娘に何を? |
Stop! | やめろ! |
What’d you do to her? | 何をした? |
-Please! -What’d you do to her? [shouting] What’d you do to her? | 娘に何をしたんだ? |
What were you doing with her? | 言え 何をした? |
Weed! | ハッパだ! |
-What? -Weed! | ハッパだよ |
[panting] I was smoking her out. | 一緒に吸ってた |
When you guys all came back from New Year’s… …she found my piece. | 大晦日に来た時 彼女がパイプを見つけて― |
She wanted to try it, and… It just kept happening. | “吸ってみたい”と言うから たまに一緒に |
You gave drugs to my daughter? | うちの娘にドラッグを? |
I promised her I wouldn’t tell. | 言わない約束で… |
So she would come to you in the middle of the night and you would give her weed and do God knows what else? | 深夜に遊びに来て 本当にハッパだけか? |
That’s it. | 本当だ |
-We’d get high and talk. I swear. -[chime] | ハイで話してた それだけだ ハイで話してた それだけだ 〝ヴィック捜査官 男を捕まえた 電話して 〞 〝ヴィック捜査官 男を捕まえた 電話して 〞 |
Look, I know how wrong all this sounds, and I know I should’ve told you sooner, but… | 悪いことだし 早く兄貴に 言うべきだったけど― |
Look, I didn’t think it had anything to do with this. | 事件とは関係ないと |
What kind of a brother are you? | それでも兄弟か |
You’re asking me? | 俺に言うか? |
You come in here and accuse me of something un-fucking-speakable, and you’re wondering what kind of family I am? | とんでもない想像をして 疑っといて 俺に言うか? |
Do you want to know why she hated those piano lessons? | 彼女がピアノを なぜ嫌ったと思う? |
It’s because every time she would walk in, she would see that thing, and she would think about her mother. | レッスンに行く度に 母親を思い出すからだ |
She told you that? | 娘が言った? |
She told you that and not me? Why? | 僕でなくお前に? なぜ? |
Because you never asked. | 兄貴が聞かないからだ |
Ever since Pam, | パムが死んで― |
you stopped talking to Margot about the only thing that’s been on her mind the last two years. | 兄貴はマーゴットに パムの話をしなくなった |
She needed you to talk to her… | 彼女は母親のことを― |
Not the other way around. | 話したかったのに |
I just thought it would fix itself. | 時が解決するかと |
Davy? | 兄貴? |
-Davy. -Oh, God. | 兄貴 |
[male announcer] This is Eyewitness News with live breaking news. | アイウィットネス・ニュース 速報をお伝えします |
Good morning. I’m Faustine Rea. | 〝容疑者が 配信動画で自白 〞 おはようございます 〝容疑者が 配信動画で自白 〞 |
A parent’s worst nightmare comes true this morning | 〝容疑者が 配信動画で自白 〞 悪夢が現実と なってしまいました 悪夢が現実と なってしまいました |
for David Kim. | 悪夢が現実と なってしまいました |
In a shocking and thoroughly mind-boggling conclusion to a story that’s captivated the Bay Area, | ベイエリア中が 注目していた失踪事件 |
Margot Kim, missing now for five days, | 5日を経て― マーゴット・キムの 死亡が認定されました |
has just been tragically declared dead. | マーゴット・キムの 死亡が認定されました |
Why? A taped confession. | 根拠は自白映像でした カートフは婦女暴行等で 有罪となり 6年前に出所 |
Randy Cartoff, released just six years ago for felony drug possession and sexual assault, | カートフは婦女暴行等で 有罪となり 6年前に出所 |
uploaded the confession online before taking his own life. | ネットで自白を公開して 自ら命を絶ちました |
We’re going to show you a segment of the three-minute video now, but please be warned, | これから3分間の映像の 一部を放送しますが― |
the following contains graphic descriptions and disturbing content. | 映像には 不快な内容も含まれます |
Viewer discretion is advised. | ご注意ください |
Dear girl in the green car… I’m sorry for what I did to you. | 緑の車の子へ ひどいことをして悪かった |
And I’m sorry for not listening to you when you begged me to stop. | “やめて”と言われても 聞かずに… |
I’m sorry for beating you and crushing you… | 暴力をふるって 申し訳なかった |
and tossing you with your suitcases so no one would ever find you. | スーツケースと あんたの遺体を捨てて… |
I thought this would be easy, but it isn’t. | 簡単だと思ってたが… |
When we arrived at his Morgan Hill residence, | 我々が到着した時 カートフは既に― 〝少女の死亡推定 〞 |
Mr. Cartoff was deceased, | 我々が到着した時 カートフは既に― 〝少女の死亡推定 〞 我々が到着した時 カートフは既に― |
seemingly by a self-inflicted gun wound. | 銃創により 死亡していました |
Sometimes these confessions are hoaxes, | 偽証も疑いましたが |
but based on his story, we were able to return to the lake site, | 証言に基づき 湖を調べたところ |
where we discovered trace DNA matching that of Mr. Cartoff | カートフのものと 一致するDNAが― |
in critical areas of the search zone. | 捜索現場から 見つかりました |
I’ve already spoken to her father. | キムさんには 報告済みです |
But at this point in the investigation, we are very confident… | 現時点で 断言できることは― |
that Miss Kim’s life was taken on her way out of town. | マーゴットは逃走中に 殺害されたということです |
[reporter] A private vigil will be held for Miss Kim in downtown San Jose this week. | マーゴットさんの追悼式は 今週 サンノゼで… |
It still doesn’t make sense. | 納得できない |
Where’s the car that he took her in? Where’s the… | 犯人の車は どこだ? |
the suitcases? | スーツケースは? |
Did he… Did he clean up the blood? | 血は拭いたのか? |
Vick, who is this guy? | どんな男だ? |
I don’t know. I wish I had an answer. | 残念だけど分からない |
All I know, and all you need to know, | でも1つだけ言える |
is that this had nothing to do with you. | あなたに責任はない |
Yes, it did. | あるさ |
I am so sorry for everything that happened to your daughter. | 娘さんは気の毒だった |
And I am so sorry for everything that happened to you. | もちろん あなたも |
And if there’s anything I can do for you, | 何かあれば― |
please do not hesitate to call. | いつでも電話して |
-Okay. -Okay. | 分かった |
[Pam] Go wake up Daddy. | 起こして |
-Wake up, Daddy, wake up! -[grunts] | 起きて パパ! |
Wake up. [giggles] | 起きて |
-Wake up. -[chuckles] Okay, all right. | 分かったよ |
[Pam] Margot, show Daddy what you made in school. | パパに絵を見せて |
That’s not… | “最高のパパ” |
I’m Margot. | マーゴットよ |
-[line ringing] -[woman] Hello? | “ハンナ・パーディ フォト・モデル” |
[David] Hi. I’m wondering if I could speak to Hannah? | ハンナは いますか? |
Speaking. | 私です |
Hi, I’m calling in regards to my daughter, Margot Kim. | 娘のマーゴット・キムと ネットで話してましたよね? 娘のマーゴット・キムと ネットで話してましたよね? 〝人探しサイト 〞 |
You spoke to her online as “mkmania.” | 娘のマーゴット・キムと ネットで話してましたよね? 娘のマーゴット・キムと ネットで話してましたよね? 〝ハンナ・パーディ 〞 |
[Hannah] Oh. Um… | 〝検索 〞 |
You must have the wrong number. | 〝検索 〞 私はモデルですので エージェントにお電話を 私はモデルですので エージェントにお電話を |
I’m talent, not representation. But I can connect you to my agent if you’d like. | 私はモデルですので エージェントにお電話を |
[David] So you work as a waitress part-time, then? You told the detective you were on a shift when she called. | つまりウエートレスはバイト? 刑事と話しましたよね? |
[Hannah] Uh, what detective? | 刑事って? |
[David] I don’t understand. Detective Vick. | ヴィック刑事です 4日前 あなたに電話を… |
She called you four days ago, and you told her | ヴィック刑事です 4日前 あなたに電話を… ヴィック刑事です 4日前 あなたに電話を… 〝選択する 〞 |
-you were on a shift. -Sir, I never got a call from the police. What are you talking about? | 警察とは話してません 何のことです? |
[David] Maybe I’m not being clear. | 覚えてませんか? |
On YouCast, you’ve been chatting with my daughter for months. | ユーキャストで娘とチャットを |
Your username is “fish-n-chips.” Your mother was in the hospital. | ユーザー名は“f&c”で 母親が入院してる |
Right? | でしょ? |
[Hannah] What’s YouCast? | ユーキャストって? |
You’ve reached Detective Sergeant Rosemary Vick. -Leave a message. I’ll get back to you. -[beep] | 刑事のヴィックです メッセージをどうぞ |
Vick, this is David Kim. Something doesn’t add up. | ヴィック キムです 何か変だ 折り返して |
Call me back as soon as you get this, okay? | キムです 何か変だ 折り返して |
-[woman] SVPD. -Hi. Yes. This is an emergency. | 〝葬儀はじまるぞ 〞 警察です 緊急でヴィック刑事に つないでください |
I need to speak to Detective Rosemary Vick. | 緊急でヴィック刑事に つないでください |
-Can you connect me, please? -I’m sorry, sir, that’s not possible. | 緊急でヴィック刑事に つないでください できません 何の件でしょう? |
-Uh, what is this regarding? -No. Um… This is David Kim. | できません 何の件でしょう? デビッド・キムです ヴィック刑事に… |
I need to speak to Detective Rosemary Vick. V-I– | デビッド・キムです ヴィック刑事に… |
Oh, Mr. Kim. I am so sorry to hear about Margot. | キムさん 娘さんは お気の毒です |
-Thank you. -We are all so torn up about it here. | 私たちも落胆しています |
-Yeah, thank you. -Especially Rosemary. I have never seen someone so invested in a case. | 特にヴィック刑事は もう必死でした |
-Yeah, I know. -From the moment she volunteered to lead it, -to the way she handled the investigation… -Wait. …and really dealt with the media, I mean– | 捜査主任を志願して マスコミ対応までしっかり… |
Hang on, wait, wait, wait. She… [stammers] | 待ってくれ |
-Did you say “volunteered”? -Sorry? | “志願した”? 何です? |
[stutters] You said she volunteered. | 今“彼女が志願した”と |
[stammers] No. I was led to believe that she… She was assigned to the case, right? She was assigned. | 彼女は捜査主任に 任命されたんですよね? |
No. She definitely volunteered. | いいえ 志願してました |
Unfortunately, though, I… | すみません |
I still can’t patch you through dispatch. | 彼女とつながりません 〝ヴィック捜査官 〞 彼女とつながりません |
She’s probably on her way to Margot’s vigil, though. | 娘さんの追悼式に 向かってるのかも |
If you’d like, I can connect you to her work voice mail instead. | 留守電につなげましょうか? |
Mr. Kim? | キムさん? |
Mr. Kim? | キムさん? |
Actually, can you… | 保安官代理と― |
connect me to the deputy sheriff, please? | 話がしたい |
Ms. Vick, as your counsel was informed, by signing this document, | ヴィックさん 説明のとおり― 署名により 供述を 認めることになります |
you hereby verify the confession you provide today | 署名により 供述を 認めることになります |
pertaining to the crimes you are accused of after your arrest one week ago. | 先日の 逮捕理由に関してです |
The DA’s office will then consider leniency on any charges related to the case… | 協力すれば情状酌量の 余地も出てきます |
including first-degree murder. | 第1級殺人に関しても |
[male anchor 1] Excuse us. We’re taking you now | サンノゼから速報です サンノゼから速報です 〝緊急速報 追悼式中に逮捕 〞 |
to San Jose, California, | サンノゼから速報です 〝緊急速報 追悼式中に逮捕 〞 |
where we’re getting word now that a law enforcement officer | 警察官が拘束された模様 |
has just been taken into custody at the vigil for a local teen | 警察官が拘束された模様 行方不明の高校生の 追悼式でのことです |
who’s been missing since last Thursday. | 行方不明の高校生の 追悼式でのことです |
[detective] Let’s start with Thursday, May 11th, when Margot Kim went missing. | マーゴットが失踪した 5月11日― |
What happened that night? | 何がありました? |
-I got a phone call. -And who was calling? | 電話があった 誰から? |
My son. | 息子です |
[Robert] Mom. [voice breaking] I made a big mistake. I think I need to call 911. | 母さん どうしよう 警察に電話しなきゃ… |
[detective] What did you do after hearing the call? | それで あなたは? |
-[Vick] I met him. -Where? | 駆けつけた どこに? |
[Vick] Near Barbosa Lake. He was standing on the edge of a ravine. | バルボサ湖の近くです |
[detective] What did Robert tell you when you got there? | ロバートは何と? |
He said, “There’s a girl down there. I accidentally pushed a girl down there.” | “女の子を渓谷に 落としてしまった”と |
-I asked him why. -What did he say? | 理由も聞いた 彼は何と? |
You need to understand that my son is not like other kids. He’s different. | うちの子は よその子とは違うんです |
-He can be very– -What did he say? | うちの子は よその子とは違うんです 彼は何と言いました? |
[Vick] Six months ago, Robert recognized Margot on a live blogging website. | 半年前 息子はネットで マーゴットを見つけた |
He’d liked her since grade school. | 小学校の時から好きで… |
Knew all about her life. | 彼女の生活も― |
Her interests. | 好みも知ってた |
[detective] So, what did he do? | それで何を? |
[Vick] Made up a story. | 話を作って― |
A new identity. | 別人に |
[Margot] This one I took at a forest. | これは森で撮った |
[Vick] For six months, they were friends. | 半年間 友達でした |
You work 25 hours on top of school? | 学生で 週25時間もバイトを? |
[Vick] It was just role-playing. It was harmless. | 悪気も問題もなかった |
[detective] Until the money. | でも大金が |
[Vick] She found his username on Venmo. | 〝マーゴット・キムから 2500ドル送金 〞 モバイル送金で― |
She sent $2,500 to cover hospital expenses. | 彼女が2500ドルを 送ってきました |
[detective] Expenses that didn’t exist. | 作り話の病院代を? |
[Vick] She was a good kid. | 優しい子でした |
[detective] So he decided to give her money back. | 息子さんは返そうと? |
He had to come clean. It was over. | 正直に話す気でした |
Why didn’t he just give it to her at school? | なぜ学校で返さず? |
Margot could’ve reacted the wrong way in public. | 彼女が騒ぐかもしれない |
Robert does not like that kind of attention. | それは避けたかった |
[detective] So he followed her. | だから尾(つ)けた |
[Vick] He followed her. | そうです |
[detective] And what was Margot doing when your son arrived at the lake? | マーゴットは湖で 何をしてたんです? |
[Vick] Getting high in her car. | 車内でマリフアナを |
-Then what happened? -He got in. | それで? 息子を見るなり 叫んで叩(たた)いてきて― |
She screamed. She hit him. | 息子を見るなり 叫んで叩(たた)いてきて― |
Before he could even realize that he was bleeding, she was running, calling for help, and he ran after her. | 助けを呼びに走ったから 息子は追いかけた |
-It was pitch-black. -[ringing] | 暗闇でね 〝マーゴット・キム フェイスタイム 〞 〝マーゴット・キム フェイスタイム 〞 |
He was not trying to hurt her. He was trying to explain. | 息子は事情を説明したかった |
But she was punching him and screaming. And he just… He reacted. He… He pushed back. | でも彼女が殴りかかってきて 大声を出すから押したんです |
And she fell. | そしたら よろけて… |
Just… | 渓谷に― |
Just disappeared. | 消えた |
So, your son calls you, asks you to help cover up a murder– | 息子さんは あなたに “証拠隠滅を”と? |
No. No. | 違います |
It was my decision. | 私の判断です |
[Vick] Baby? I don’t want you calling anyone. | 誰とも話さないで 母さんに任せなさい 誰とも話さないで 母さんに任せなさい 〝ロバート 〞 |
Mommy’s gonna take care of everything. | 誰とも話さないで 母さんに任せなさい 〝ロバート 〞 誰とも話さないで 母さんに任せなさい |
It was my decision. | 私の判断でした |
Not his. | 〝被疑者逮捕 マーゴット・キム事件 〞 息子じゃない 息子じゃない |
[detective] So, now you’re looking down a ravine. | 渓谷には下りてみた? |
-Did you go down? -I tried. | 渓谷には下りてみた? 下りたくても― |
But it was narrow, jagged, impossible without SAR. | 険しくてムリでした |
-So, how did you figure that sh– -That she was dead? | では なぜ… 彼女が死んだと? |
It was narrow, jagged, and at least 50 feet to rock bottom. | 険しい渓谷で 谷底までは15メートル以上 |
And it was dead quiet. | 音も なかった |
So you helped your son. | それで偽装を? |
[Vick] I dumped the car in the lake and took charge of the investigation. | 〝ローズマリー・ ヴィック 〞 湖に車を捨てて 捜査を率いました |
I convinced David his daughter ran away. | マーゴットは逃亡したと― |
Said forensics had Margot’s hard drive. | 父親に言い聞かせた |
And told the law enforcement team we’d already cleared the zone I knew her body was in. | そして遺体がある区画は 捜索済みにした |
[detective] But still, it was only a matter of time before they’d find the spot. | やがて遺体は発見される |
Which is why I needed a confession. | だから自白で― |
It was the only thing that would make it stop. | 捜査を終わらせようと |
So you drugged up an ex-con you knew and fed him a script. | カートフに麻薬をやらせて 偽証させた |
Was it really a suicide? | 本当に自殺ですか? |
He’s my son. | 息子のためです |
Do you know what prison would do to someone like him? | 〝捜査官が息子を擁護し 殺人罪をかぶる 〞 彼は刑務所に耐えられない 彼は刑務所に耐えられない 彼は刑務所に耐えられない 〝ヴィック元捜査官は 息子の減刑の為― 〞 |
He made a mistake. | 1回のミスです |
[anchor 1] For those of you just joining, we are now following the police SUV | ご覧の映像は― ヴィック刑事と キムさんを乗せた― 〝捜査官逮捕 警察署へ連行 〞 |
transporting Detective Vick and the father of Miss Kim… | ヴィック刑事と キムさんを乗せた― 〝捜査官逮捕 警察署へ連行 〞 ヴィック刑事と キムさんを乗せた― 警察車両です |
[detective] So, after your arrest, on the way to the station, | 逮捕されて 署に向かう道中― |
you didn’t say a word to anyone until Mr. Kim asked you | 〝本当に 娘は死んだのか? 〞と |
was his daughter actually dead. | キムさんに聞かれた |
What did you tell him? | 何と返答を? |
I said even if Margot had survived the fall she took, it wouldn’t have mattered. | “落下して 死ななかったとしても―” |
She still would’ve had to live five days without water. | “水なしで5日間も 生きられない” |
And how did David respond? | キムさんは何と? |
[Vick] He told them to turn the car around. | 〝Uターンしろ 〞と |
[detective] Why? | なぜ? |
[Vick] He said it’d been two days. | 彼は〝2日間だ 〞 |
[Vick] She’d only have to live without water for two days. | 〝水がなかったのは 2日だ 〞と |
[anchor 1] And it looks as though they’re making a U-turn right now. | なんと Uターンしています |
[Vick] There was a storm on Monday. | 月曜は嵐だった |
[male anchor 2] We’re currently watching live footage | ただ今 生中継で お送りしているのは ただ今 生中継で お送りしているのは 〝失踪少女の捜索救助 〞 |
from our affiliates in the Bay Area | ただ今 生中継で お送りしているのは 〝失踪少女の捜索救助 〞 |
of a recovery operation for missing teen Margot Kim, | 行方不明のマーゴットの 救出作戦です |
who authorities now believe is at the bottom of this Northern California ravine. | 彼女は この渓谷の 底にいる模様 |
[female anchor] Presumed dead only hours ago, | 死亡認定された― |
the search for Margot Kim is revitalized this evening | マーゴットの捜索が 再開されました |
after a suspect in custody | 被疑者は警察に 位置情報を提供 〝捜索から救助へ 〞 |
has provided authorities with Miss Kim’s exact location. | 被疑者は警察に 位置情報を提供 〝捜索から救助へ 〞 被疑者は警察に 位置情報を提供 |
The only question that remains: is Margot still alive | マーゴットは今も 生きているのか? |
or is it already too late? | 手遅れでしょうか? |
[anchor 2] We are continuing to monitor the ground, | 上空から見たところ― |
as it appears that everyone is still just waiting for any update on the operation below. | 救助隊からの連絡を 待っているようです |
But hold on. Hold on. | 待ってください |
We are just getting word now that rescue responders are beginning an ascent. | 救助隊が 登ってくるようです |
Again, for our viewers, we do not know what we’re about to see here as we get a peek around– | いいですか 生存してるかは不明です |
And there she is. We are getting a closer look now, | 見えました 寄りましょう |
as two rescue responders are pulling up | 救助隊員2名が マーゴット・キムを― |
what appears to be Margot Kim in a body basket | 救助隊員2名が マーゴット・キムを― 渓谷の上に 引き上げています |
to the top of this ravine here. | 渓谷の上に 引き上げています 繰り返しますが 彼女の生死は不明です |
[male reporter] Again, we just want to warn our viewers that we do not know what state she’s in, | 繰り返しますが 彼女の生死は不明です |
as we get a look at Margot’s father there. But they are making their way up to the top. | 父親が見守る中 作業が続いています |
[female reporter] And it looks like responders have gotten her up. Again, no word yet as to her status. | 引き上げられましたが 生きているのか |
[female reporter 2] And there you can see her father, | 父親です 救助隊は準備した担架に マーゴットを― |
as it appears that Search and Rescue is now preparing to lift Margot’s body basket | 救助隊は準備した担架に マーゴットを― |
onto a stretcher they’ve just prepared. | のせるようです |
[anchor 1] Again, this is live footage here, | これはライブ映像です |
as Margot Kim, who has been missing for the last week, | これはライブ映像です 先週から行方不明だった… |
is now being lifted onto an emergency… | 先週から行方不明だった… |