【独学用】海外ドラマで英語学習『ママと恋に落ちるまで シーズン1 第4話』(無料英訳・和訳付)

映画

お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ

独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『ママと恋に落ちるまで シーズン1 第4話』の英訳・和訳を無料で提供します。

英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?

ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。

言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。

無料でPDFをダウンロードできます。
『ママと恋に落ちるまで」のあらすじが分かるYouTube動画も貼っておきました。

きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドーイングをしながら繰り返し復習してみてください。

あらすじ

第4話 第二印象を試すとき

テッドは昔の彼女のヨリを戻そうとするが、すぐに上手くいかないことがわかる。
一方、バニーはロビンに放送中にとんでもないことをさせようとする。

[ママと恋に落ちるまで How I met your mother]日本人があまり知らない神ドラマ

第4話 英訳・和訳(意訳)

NARRATOR: Kids, when you’re single all you’re looking for is happily ever after.独身なら幸せな結婚を 夢見るものだ 2030年
But only one of your stories can end that way. The rest end with someone getting hurt.だが 運命の人は1人だけ 傷つけて終わる恋もある
This is one of those stories, and it starts with a shirt.これは悲しい恋の話 きっかけは シャツだった
A shirt?きっかけは シャツだった ホントに?
NARRATOR: Just listen,まあ 聞け
because none of this would have happened if it hadn’t been for that shirt.すべては あのシャツから 始まった
Whoa.すげえ
Nice shirt.いいシャツね
Right? Right?おしゃれだろ?
Look at those colors. Green and brown, together at last.緑と茶色の 組み合わせが斬新ね
Hot top, bro! Is it new?かっこいいな 新作か?
That’s the crazy part. I’ve had this shirt for, like, six years. Until this morning, I wasn’t into it at all,6年前に買ったが 今まで放置してた
but now, it’s like my tastes have changed.でも好みが変わったんだ
-Booger. -Yes, hello, Barney.鼻クソ バーニー いたのか
ROBIN: Barney’s offered me 50 bucks to say some stupid word on a live news report.〝番組で下品な言葉を 言えば50ドル 〞と
Not some stupid word. “Booger.”〝鼻クソ 〞は下品じゃない
But I’m not doing it. I am a journalist.私はジャーナリストよ
What?! Journalist?! You do the little fluff pieces at the end of the news.ニュースの最後に くだらない話をするだけ
Old people. Babies. Monkeys. That’s not journalism.家族やサルの話は 時事問題じゃない
That’s just… things in a diaper.あんなのクソだ
For your information, my boss is about to bump me up to… the city hall beat.市庁担当に昇進させると ボスから言われた
City hall? Miss Thing.市庁詰めなんて花形ね
So I’m not going to jeopardize my promotion by saying “booger” for 50 bucks.50ドルごときで 危険は冒せない
Of course not.当然だ
‘cause now you’re saying “nipple,” and it’s a hundred.〝乳首 〞と言ったら 100ドル出す
Step into my web.俺のワナにかかれ
Mmm! Whose bourbon is this?このバーボンは?
Ooh, I don’t know. It was here when we sat down.来た時に置いてあった
The point is… I seem to like bourbon now. I could’ve sworn I hated bourbon.嫌いだったバーボンが 今は好きになってる
First the shirt, now bourbon.シャツと同じだ
I spent 27 years making up my mind about things, right?27年間 好き嫌いを決める時は
The movie I saw once and hated; the city I’ll never go back to ‘cause it was raining the day I visited.映画でも街でも 第一印象で判断してた
Maybe it’s time to start forming some second impressions.でも第二印象を 試す時かもな
You’re finally gonna watch Goonies again?「グーニーズ」を見直すか? “スロース チャンクが好き”
“Sloth love Chunk.”“スロース チャンクが好き”
Not Goonies. Girls.女の子のことだ
What if there’s someone from my past who I thought was wrong for me at the time,当時は合わないと 思ったけど―
when in fact she, like this shirt, is actually a perfect fit?今は このシャツみたいに しっくりくるかも
Hold up. There are only two reasons to ever date a girl you’ve already dated:元カノの共通点を2語で言う
Breast… implants.“豊胸”と“整形”だ
You know, this isn’t a bad idea.悪くないと思うわ
Let’s think… Ted’s greatest hits.歴代の彼女といえば…
What about that girl Steph?ステフがいる
Steph…あの子か
Okay, this is difficult to say:白状するわ
Back when I lived in L.A., I was pretty broke,LAにいた時 本当にお金に困って―
so I spent a month making adult films.LAにいた時 本当にお金に困って― 1カ月間 AVに出て稼いだの
Wow. Okay…へえ 何本 出演したんだい?
How… how many did you make?何本 出演したんだい?
175.175本よ
Say what you will about the porn industry, they’re hard workers.性産業に反対でも 頑張りは認めなきゃ
What about that chick, um… Jackie?ジャッキーは どうだ?
…and my bathing suit had fallen completely off.それで水着が脱げ落ちた
I know the feeling. Once,その気持ち分かる
when I was 16, I was driving, and I hit this hitchhiker.16歳の時 ヒッチハイカーをはねたの
Don’t know what happened to him– just kept driving. (laughing)バックレたから 後は知らない
Uh… no.いや ダメだ
What about Natalie?ナタリーは どうかしら?
ALL: Natalie…なるほど ナタリーか
Who’s Natalie?どんな子?
NARRATOR: Natalie. I had so many fond memories of her:すてきな思い出ばかりが浮かぶ
The tea candles on her dresser,ドレッサーにはキャンドル
the sock monkey collection on her bed,ベッドにはソックモンキー
that one Belle & Sebastian song she always listened to,BGMは ベル・アンド・セバスチャン
her smile…彼女の笑顔
Man, I haven’t seen her in, like, three years.もう3年も会ってない
Well, why’d you guys break up?なぜ別れたの?
I just wasn’t looking for a big commitment at the time. Of course, now a big commitment doesn’t seem so bad.まだ自由でいたかったんだ でも今は違う
Maybe I should call her. What do you guys think?連絡すべきかな?
You dumped a porn star?AV女優と復縁しないのか?
Friendship over.絶交だ
Friendship over!もう友達じゃない
Come in! All right,入れ
get back to me, then.後で連絡を
You wanted to see me, Mr. Adams.お呼びですか?
Yes, I did.ああ
I need you to cover a story.取材を頼む
It’s down at city hall.市庁舎に行け
City hall?本当ですか?
Oh, my God.信じられない
So, next time you’re passing city hall,市庁舎のそばに 来たら―
make sure and stop by New York’s oldest hot dog cart.NY最古の ホットドッグ店へ
Today, a delicious hot dog will cost you $2.50.現在の価格は 2ドル50セント
But, back when the stand first opened, in 1955,でも1955年に 開店した当時は
you could get one for only a nipple.〝乳首 〞ほどの 低価格でした
Reporting live, Robin Scherbatsky, Metro News 1.ロビンが生中継で お伝えしました
I said “nipple” on the news. That was so unprofessional!プロとして恥ずべき行いよ
I said “nipple” on the news!“乳首”と言うなんて
At least it’s better than “booger.”“鼻クソ”よりマシよ
Booger.下品ね
(knocking) There she is.来てたか
Hey, is it cold in here? ‘Cause I can kinda see Robin’s nickels.冷たいな 金で魂を売ったからか
Now, for your next challenge…さあ 次のお題を出そう
There is not going to be another challenge. I don’t care how much you offer me.いくら出そうと やらない
Oh, search your soul, Robin.自分の心の声を聞け
You and I both know this wasn’t about the money. Sure, Metro News 1 pays you jack,金は関係ないんだ 出演料は局が払う
and, hey, a little green salad on the side is good for you, me, and Mr. McGee.これはメインを引き立てる サラダと同じだ
Seriously, who talks like that?一体 誰の受け売り?
What baby really likesスリルは好きだろ?
is the thrill of pulling one overスリルは好きだろ? 過小評価するケチ野郎の 鼻をあかせ
on those bean counters who underappreciate you,過小評価するケチ野郎の 鼻をあかせ
and still haven’t promoted you,昇進してないだろ?
and so, for two more hundie sticks,もう200ドル積もう
baby’s going to look in the camera and say this.カメラに向かって こう言うんだ
Eww!キモい
I’m just assuming.想像しただけ
I gotta go back to work.仕事に戻るわ
See ya. Bye.じゃあね
Baby’s gonna think about it.考えとく
Found it! I found Natalie’s number.ナタリーの番号を見つけた
Hey, Ted! Nice shirt! Is it yesterday already?すてきなシャツね 昨日と同じ?
I am calling her. This is crazy.まあね 電話してみる 3年ぶりなんてドキドキする
I haven’t talked to her in, like, three years.3年ぶりなんてドキドキする
Wonder if she even remembers me.僕を覚えてるかな?
-Hello. -Natalie.はい ナタリー テッド・モズビーだ
It’s Ted Mosby.ナタリー テッド・モズビーだ
Go to hell.地獄へ落ちろ
She remembers me.覚えててくれた
Why would Natalie hang up on you?なんで怒ってるの?
I don’t know.分からない
-Did you sleep with her sister? -No.妹と寝たのか? いや
-Did you sleep with her mom? -No.じゃ母親と? ヤってない
I’m losing interest in your story.興味が失せた
Well, you must have done something. Why did you guys break up?別れた理由に原因があるのよ
He wasn’t ready for a commitment.束縛を嫌ってたろ
And her birthday might’ve been coming up.彼女の誕生日のせいかも
(suspiciously): Uh-huh…それで?
Okay, so I didn’t want to get a boyfriend-level gift for a girl I was just about to break up with.別れたい相手に 贈り物はしたくない
So you dumped her right before her birthday?それで誕生日前にフったの?
No, I didn’t dump her right before her birthday.誕生日前に 別れたわけじゃない
Uh-oh.最悪
Natalie! Hey. Happy birthday.ナタリー 誕生日おめでとう
Listen…話がある
(in rhythm): Never break up with a girl on her birthday!誕生日に別れ話だなんて!
Lily, please! The shirt!リリー シャツが…
I know! It was a mistake!僕が間違ってた
Well, did she cry her eyes out?彼女は号泣したでしょ?
I don’t know.さあね
How do you not…?!とぼけないで
Oh, you didn’t.そうよ 知るわけがない
Natalie! Hey, happy birthday.ナタリー 誕生日おめでとう
Listen…話がある
You’re awesome.君は最高だ
You really are. Awesome.ホントに最高の女性だよ
I’m just like super-busy right now, so…僕は今 超忙しいんだ
maybe we should just… call it a day.だからこれで終わりにしよう
But you’re awesome.でも君は最高だ
On her answering machine!?留守電を使うなんて
Lily, come on. And on her birthday?!誕生日なのに
Oh, who breaks up with somebody on their answering machine on their birthday?!誕生日の留守電に 別れ話を入れる人がいる?
Yeah, dude. E-mail.せめてメールにしろ
Not exactly the point I was trying to make, Marshall.そういうことじゃないの
That is a terrible way to break up with someone.最低な別れ方だわ
Okay, in my client’s defense,俺が弁護しよう
is there an unterrible way to break up with somebody? No.最高の別れ方なんてない
Personally, I’d rather hear the bad news on an answering machine than face the humiliation in person.留守電のほうが 恥をかかせずに済むだろ
It’s the least painful way you can do it.一番 傷つけない
Who are you calling?誰に電話を?
Hi, Marshall. It’s Lily. We’re not gonna have sex for at least a month,マーシャル 1カ月エッチしてないけど
but you’re awesome.あなたは最高
Okay, bye-bye.じゃあね
a big mistake, Ted. You should’ve done it in person.テッドは直接 言うべきだった
Thank you.ありがとう
Desperate, please-don’t-leave-me sex is amazing.エッチのおねだりは胸を打つ
Okay, it was childish and stupid. I just… I didn’t want to see her cry.子供じみてるけど 涙を見たくなかった
Well, guess what? She cried.自分が泣かせたくせに
You just didn’t have the sack to face those tears.目をそむけたのよ
That was me then, okay? This is the new, old-shirt- wearing, sack-having Ted.昔のシャツを着てるけど 僕は生まれ変わった
I’m gonna make this right.うまくやれる
You know what else? “My younger sister just got married, and I’m about to turn 30” sex.妹が嫁いだおかげで 30人斬り目前さ
Fantastic.まるで夢のようだ
An occasion that was supposed to be joyous祝宴が一転 悲劇の場となりました
suddenly turned tragic when Ethel and Sadie Margolis,祝宴が一転 悲劇の場となりました NY最高齢の 双子のマーゴリス姉妹は
New York’s oldest twins,NY最高齢の 双子のマーゴリス姉妹は
suddenly passed away on this, the eve of their 100th birthday.100歳の誕生日の前夜 急死したのです
I’m a dirty, dirty girl.私って 本当にイケない女
(flatly): Ow.イタッ!
Reporting live, Robin Scherbatsky, Metro News 1.ロビンが生中継で お伝えしました
Joel Adams wants to see you in his office.アダムスさんがお呼びよ
Before you say anything, I just want to say I really like working here at Metro News 1.最初に言わせてください 私は番組を愛してます
That’s great. So, my dog keeps goingそれはよかった 実は私の犬が…
What’s…? What?どうだね? 何ですか?
You have dogs, right? What do you think that means?君は犬を飼ってる 診断を
Take him to the vet?動物病院へ
(sputters) Genius. That’s one I owe you.さすがだな 君に借りができた
Was that all?以上ですか?
Yeah.そうだ
And nothing about the twins story?双子の取材は?
Oh, yeah, great job on that one. New York loves you. You’re a superstar. Bye-bye.いい出来だった NYのスーパースターだ
NARRATOR: That’s when Robin realized no one, not even her boss, watched Metro News 1.彼女は自分のボスも番組を 見てないことを知った
Hi.やあ
Natalie! Come on! I just want to say I’m sorry.ナタリー 君に謝りたいだけだ
I only came down here ‘cause you wouldn’t take my call.電話に出ないから来た
Hey, here’s an idea–いい考えがある
why don’t you leave a message?留守電に入れたら?
(forced laugh) Good one.名案だ
Okay, fine, I’m just going to leave this sock monkey here.ソックモンキーだけ置いてくよ
Good-bye.さよなら
Look, look, look. I know you’re mad, but…待って 怒ってるのは分かってる
happy birthday… three years ago.でも3年前のお祝いを
Oh, yeah? Up yours three years ago.くたばれ 3年前のお返しよ
Look, look, I was an idiot leaving that message.留守電の件は悪かった
I realize how much that sucked.最低な行為だ
No, you don’t.そうでもない
Maybe we should just call it a day.だからこれで終わりにしよう
But you’re awesome.でも君は最高だ
Okay, bye.それじゃ
(weakly): Surprise.おめでとう
There was a surprise party that night?パーティーを?
How come nobody told me?なぜ僕には秘密に?
People think I can’t keep a secret, but I totally can.口が軽いと誤解されてる
Sorry, not the issue. Look, Natalie,ごめん 話を戻す あの時の僕は子供で 結婚を恐れてた
I was just a stupid kid back then, terrified of commitment.あの時の僕は子供で 結婚を恐れてた
And I suppose you’re suddenly ready to get married and settle down.急に落ち着きたくなったのね
Well, yeah, actually.まあ そんなところだ
I’m a different guy now.僕は変わった
Give me another chance, huh?チャンスをくれ
You must think I have absolutely no self-respect.私にだって自尊心があるわ
Come on, just a cup of coffee.せめてコーヒーだけでも
(high-pitched voice): Please, Natalie. Give the guy a chance.“ナタリー チャンスをあげて”
Self-respect is overrated.“自尊心に こだわりすぎ!”
Wow.すごいわ
Maybe it was the caffeine, but you’ve really brought your game up to a whole new level.カフェインのせい? テクが上がったわ
Thanks.ありがとう
I did just start subscribing to Esquire. They have some helpful columns.「エスクァイア」を 定期購読してるんだ
The following is from the October issue.次の技は… 10月号に出てる
NARRATOR: So Natalie and I started dating again. And just like that, it all came back.こうして僕らは よりを戻した すべて元通りだ
The tea candles… the sock monkeys…キャンドル ソックモンキー
Belle and Sebastian, all of it.ベル・アンド・セバスチャン
It seemed like happily ever after wasn’t far off.幸せな未来が待つはずだった
Well, I better run.30分後にクラヴマガなの
I have my Krav Maga class in half an hour.30分後にクラヴマガなの クラヴマガだぞ クールだろ?
Krav Maga. How cool is it that she does Krav Maga?クラヴマガだぞ クールだろ?
Thanks, honey.ありがとう
Bye, guys.またね
Dude, what’s Krav Maga?クラヴマガって?
I have no idea. Some kind of yoga?さあね ヨガの一種かな
You know, that Natalie, she’s good times.楽しい子だ
Yeah, she’s, like, the best girl you’ve dated in years.今までの彼女で一番いい
Yeah, Ted, hold on to that one.放しちゃダメ
Yeah. I have to break up with her.まあね でも別れないと
I don’t get it, man. Natalie’s awesome.あんなにいい子なのに?
I know, she’s terrific, but I have to break up with her.分かってるけど別れなきゃ
(in rhythm): Why couldn’t you leave that poor girl alone?だったらなんで 手を出したのよ?
I know. I hate this.僕だってイヤだよ
These past three weeks have been great. I should be in love with her, but I’m not feeling that thing.この3週間は楽しかった でも恋愛感情はない
It’s ineffable.言葉にできないが
Ineffable. Good word.うまい言い回しだな
So when are you going to do it?いつ伝えるんだ?
She’s probably on the subway by now. You could call her voice mail:今は車内だ ボイスメールを使え
Beep! “Dumped.” Click. Done.ピーと鳴ったら 別れを告げる
No, I have to do this face-to-face. I just, I don’t know what I’m going to say.会って話す どう言えばいい?
“I’m not ready for a commitment.”“自由でいたい”
Oh, that’s such a cliché.陳腐な決まり文句よ
It’s not a cliché, it’s a classic. It’s the “Stairway to Heaven” of breakup lines.「天国への階段」に 出てくる別れの言葉だ
Well, I think Natalie deserves better.もっといい言い方が
Better. There’s no “better” in breaking up.いい別れ方などない
There’s only “less awful.” A cliché is a cliché for a reason. It’s comforting.だから深く傷つけないよう 決まり文句を使うんだ
It doesn’t matter. I already told her I am ready for a commitment, so…結婚願望があると 彼女に言ったんだ
Oh, my God. There’s no way out. I’m gonna have to marry her.ダメだ 結婚するしかない
No, no, we’re gonna get you out of this.俺たちが助けてやる
Okay, how about… “It’s not you, it’s me”?“悪いのは僕だ 君じゃない”は?
Mm, mm, six words–6文字で片づく
“You look fat in those jeans.”“デブになった”
You’re free to go.これで解放
Ted, have you considered telling her the truth?本当の気持ちを伝えたら?
Seriously, honey, men are working here.努力を無にする気か?
Ted, what is the truth? Why do you want to break up with her?別れたい本当の理由は 何なの?
The truth? She’s not the one.運命の人じゃないからさ
So tell her that.そう言えば?
Oh, you can’t tell her that. That’s horrible.そんなの残酷だろ
Why? What is so horrible about that?どこか残酷なのよ?
Yeah, what is so horrible about that? She’s not the one.運命の人じゃないと 言われて―
Why is that such a heartbreaking thing to hear?どうして傷つくんだ?
The chances of one person being another person’s “the one” are like six billion to one.そう思える相手は 60億人の中で1人だろ
Yeah, you have better chances of winning the lottery.宝くじより確率が低い
Exactly! You wouldn’t take it personally if you lost the lottery.くじに外れても傷つかないさ
All right, man, tell her the truth. She’s gonna cry.じゃあ そう言えよ きっと泣くぞ
Yeah, and he’s gonna sit there and he’s gonna take it like a man.座って男らしく受け止めるわ
I have to do the mature thing.大人にならないと
Want to talk mature? I just wrapped up a live newscast by honking my own boobs.それならバカなまねで 番組を締めた私をどう思う?
And great TV was had by all.おかげで皆 楽しめた
All right, Scherbatsky, new challenge,ロビン 次のお題だ
and this one’s big. But so is the cash reward.大ネタだから報酬をはずむ
For $1,000– you heard me– all you have to doやってくれたら1000ドル払う
is get up there on the news and do one of these.中継で どちらか 一方をやればいい
What the hell is that?一体 何なの?
TED, LILY, MARSHALL: The Ickey Shuffle.“イッキー・シャッフル” それからこう言うんだ
And as you do it, you say this:それからこう言うんだ
“Elbert Ickey Woods, “the Bengals were fools to cut you in ’91.“愚かにもベンガルズは 91年にあなたを解雇”
“Your 1,525 rushing yards “and your 27 touchdowns will not be forgotten.“でも1525ヤードのラッシュと TD(タッチダウン)27回は不滅だ”
So Coach Dave Shula, screw you and your crappy steakhouse.”“デイブ・シュラも 奴の店もクソ食らえ”
Just write it down for me.全部 紙に書いて
What do I care? It’s not like anyone’s watching, anyway, right?どうせ誰も見てないし
Man, she’s gonna cry.きっと泣かせるだろうな
It’s the law of love, chunk.“スロース チャンクが好き”
Thanks, Lil.ありがとう リリー
So, the next night, I took Natalie out to dinner… to do the mature thing.翌日 彼女をディナーに誘った 大人のけじめだ
Look, uh, Natalie, there’s something I have to say.ナタリー 話がある
Oh, wait, wait.まず私に言わせて
There’s something I have to say first. Today, at work, I had not one, not two, but three birthday cakes.今日は職場で3個も バースデーケーキを食べたの
So tonight, can we just skip the cake?だからケーキは省略
Today’s your birthday?今日が誕生日?
Yeah. No, it’s okay, I wasn’t telling anyone about it.いいの 言ってなかったし
Today’s your birthday!誕生日だったのか
I…僕は…
I didn’t get you anything.何も準備してない
Oh, it’s okay.気にしないで
You know, you’ve already given me the best present of all.最高の贈り物をもらった
I can trust again.また人を信じられる
You’re welcome.よかった
Oh, sir, much more wine.もっとワインを
Henry, as New York’s oldest hansom cab driver, you’ve seen quite a lot.ヘンリーはNY最古参の 馬車の御者です
In your past 60 years on the job, what is your most exciting memory?60年のキャリアの中で 最高の瞬間は?
Well…そうじゃな…
Ah, this is it.始まったぞ
Oh, boy, here we go.いよいよね
Everyone, everyone, if I may direct your attention to the television.皆さん テレビに注目を
You are about to see something amazing.面白いものが見られる あれは―
And then, in ’72,72年のことだ
Mickey Mantle rode my cab for the fourth time.ミッキー・マントルが 4回も乗ってくれたんだ
Come on, baby. Bring it home.さあ ぶちかませ
But the most exciting moment–でも一番 最高の瞬間は
that would have to be this one, right now.まさに今 ここにいることじゃよ
Look at me. I’m on TV.このわしが テレビに映ってる
I never thought I’d have my story told.紹介してもらえるとは 夢のようだ
Thank you, Miss Robin Scherbatsky.ありがとう ミス・ロビン
Thank you.感謝する
NARRATOR: And right then, Aunt Robin realized how important her job truly was.ロビンおばさんは 仕事の価値に気づいた
It’s an honor to tell your story, Henry.出演していただき 光栄です
You know, Metro News One may not be number one in viewership,メジャーな番組では ありませんが―
but this reporter takes pride in…リポーターは誇りを持って…
Oh, my God, I’m covered in horse crap!大変だわ 体中に馬のフンが
Oh, my… it’s in my hair.髪も ひざもフンまみれ
You planned that?髪も ひざもフンまみれ お前の案か?
Ow, my knee! Ow! No, Marshall.いや 違う
That was beyond my wildest dreams.想像以上の出来だ
So, if you ever come to Alabama, my mom throws these huge crawfish boils,アラバマでは 母が ザリガニをゆでて待ってるわ
and she’s just dying to meet you, by the way.あなたに会いたがってるの
Look, Natalie, there’s something I have to say, and, uh, there’s no good way to say it.君に言わなきゃいけないことが
I want to break up.別れてくれ
I don’t think you’re the one for me.運命の人と違う
I don’t want to waste your time, because I really like you.君の時間をムダにしたくない
I want to do right by you, and I think the best way for me to do that is just to be honest.大事に思うからこそ 正直に伝えたかった
I’m sorry.許してくれ
Oh, God, just let it out.隠すことはない
They’re only tears.泣いて当然だ
I’m not the one for you?!運命の人と違う?
I’m sorry, I just… I-I-I thought the mature thing to do…僕は大人として…
It’s my birthday!誕生日なのよ
Yes, I know. I didn’t realize…忘れてた
It’s my birthday, and you’re telling me I’m not the one for you?!よくそんなことが言えるわね
It’s really not such a big deal.大したことじゃない
I mean, the odds– it’s like you lost the lottery.宝くじに外れたのと同じさ
Oh, so dating you is like winning the lottery?!1等賞なら付き合える?
No, no, no, no, I didn’t mean that.そうは言ってない
Okay, so what’s the problem?!理由を教えて
I… I… I can’t explain it.うまく説明できない
Try!答えて
It’s… ineffable.言葉にできない
I’m not effable?それほど ひどいわけ?
No, no, no, no. “Ineffable.” “Ineffable” means it can’t be explained.分かるように 言えないってことだ
Oh, so I’m stupid?私をバカ扱い?
Oh, God, what’s going on?なぜ こうなった?
Okay, what’s going on is you broke my heart教えてあげる あなたは誕生日に 別れを告げて私を傷つけた
over my answering machine on my birthday,あなたは誕生日に 別れを告げて私を傷つけた
waited three years for me to get over you,3年経ち 忘れた頃に 再び現れ復縁を申し込んだ
tracked me down, begged me to go out with you again,3年経ち 忘れた頃に 再び現れ復縁を申し込んだ なのに3週間後 誕生日に別れを切り出すの?
only so you could dump me three weeks later, again, on my birthday!なのに3週間後 誕生日に別れを切り出すの?
No, it’s-it’s-it’s not like that. I’m just… it’s-it’s-it’s…だから そんなんじゃないんだ 僕はただ…
What?!何なのよ? 僕は今 超忙しいんだ
I’m just, like, super busy right now.僕は今 超忙しいんだ
NARRATOR: Remember when Natalie said…彼女は こう言った
I have my Krav Maga class in half an hour.30分後にクラヴマガなの
Turns out Krav Maga is not a kind of yoga.それはヨガじゃなかった
It’s a form of guerrilla street fighting developed by the Israeli army.イスラエル軍が 考案した護身術だ
This is compliments of those two gentlemen at the bar.カウンターのお客様からです
(mockingly): My knee!“ひざも…”
It’s in my hair!“髪もフンまみれ”
But isn’t it nice to know people are watching?視聴者の存在は励みだ
MARSHALL: Oh, my God.おい 大丈夫か?
Are you all right?おい 大丈夫か? 何があったの?
LILY: What happened to you?何があったの?
I told the truth. Turns out the truth has a mean roundhouse kick.真実を告げたら 回し蹴りとなって返ってきた
Oh, man.災難だな
Oh, well, you did the right thing. I’m proud of you.でも筋を通したのは偉いわ
I’m bleeding internally.おかげで内出血さ
Hey, Ted, you know what always picks me up when I’m down? Other people’s misfortune. You missed something so amazing.落ち込んだ時の特効薬は 他人の不幸だ
Please, can we just have one personあえて教える必要はないでしょ
in this whole bar who didn’t see it?あえて教える必要はないでしょ 分かった
Are you okay?もう平気?
I really thought I was doing it the good way this time. I guess there is no good way.うまくいくと思ったが いい別れ方はない
Sometimes, no matter how hard you try to do the right thing, you just end up flat on your back,時に正しい行いのため 頑張っても―
flailing around in a big pile of horse crap.馬のフンまみれになる
You saw it?見てたの?
My phone gets the Internet now.携帯のウェブ機能で
It’s okay…気にするな
NARRATOR: And that’s how it ended with Natalie.ナタリーとは 悲しい結末を迎えた
No happily ever after, just a whole lot of hurt.ナタリーとは 悲しい結末を迎えた ただただ彼女を傷つけて―
And just like that,ただただ彼女を傷つけて―
all those wonderful memories were replaced… by this one.美しい思い出を すべて台無しにしたんだ
But, you know, bad as that night was, within a year, Natalie was married.だが災い転じて 彼女はその年 結婚した
And now she has three beautiful children.今は3人の子供の母親だ
So that’s the upside of hurt. Sometimes it happens for a reason.傷ついた経験にも 何か意味がある
Wow.へえ
So you got beat up by a girl?女に やっつけられたんだ
Is that all you’re taking away from this story?それがお前の感想か?
You got beat up by a girl.女に ボコボコにされた
Hey, she knew Krav Maga.武術の達人だぞ
Captioned by Media Access Group at WGBH日本語字幕 三崎 えり奈

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました