【独学用】海外ドラマで英語学習『ブレイキング・バッド シーズン1 第3話』(無料英訳・和訳付)

独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『ブレイキング・バッド シーズン1 第3話』の英訳・和訳を無料で提供します。
英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?
ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。
言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。
無料でPDFをダウンロードできます。
YouTubeの映像もリンクに貼っておきました。
きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。
シーズン1解説
第3話 あらすじ
人間の成分
初めてのドラック取引の後に残った面倒を処理しなければならないウォルター。
スカイラーは夫の二重生活の真実に肉迫していた。
第3話 英訳・和訳(意訳)
Let’s break it down. | 分子量を見よう |
Hydrogen. What does that give us? | まず 水素は? |
By mole, we’re looking at 63 percent. | モル単位で63% |
Sixty-three? That is a big bite. | 63%とは ずいぶんあるな |
-My next step’s gotta be oxygen. -Oxygen, 26 percent. | 次は酸素 26% |
Twenty-six. There you have your water. | これで水分ができる |
-Carbon, 9 percent. -Carbon, 9. | 炭素 9% 炭素が9%と・・・ |
-For a total of 98 percent. -Right. | 今までの合計は98%ね |
-Nitrogen, 1.25 percent. -One-point-two-five. | 窒素 1.25% |
That brings you to 99 and a quarter. | これで99.25%だわ |
Which only leaves you with the trace elements… | あとは微量元素よ |
…down where the magic happens. | ここから魔法が起きる |
Oh, wait a minute. What about calcium? Calcium’s not a trace. | 待てよ カルシウムは もっとあるだろ |
Got a whole skeleton to account for. | 骨の成分だぞ |
-You would think, right? -Right. | そう思うでしょ? |
Calcium. Calcium’s only 0.25 percent. | でも カルシウムは わずか0.25%なの |
What? That low? Seriously? | そんなに低いのか? 本当に? |
Damn, I never would’ve thought that. | 意外だな |
-Okay, so where does iron fit in? -Iron. | あとは— 鉄の割合は? 鉄ね |
Wow, okay, 0.00004 percent. | 0.00004% |
What? You can’t have hemoglobin without iron. | ウソだろ? ヘモグロビンを作るのに |
-Apparently, it don’t take much. -No doubt. Go figure. | 量は必要ないのよ なるほどね |
-Sodium. -Sodium, 0.04. | ナトリウムは? 0.04%よ |
-Phosphorus, 0.19. -Point-one-nine. | リンは0.1・・・ 0.19%だな これでよし |
There we go. | 0.19%だな これでよし |
So the whole thing… | さて— 出そろったかな |
…adds up to 99.888042 percent. | 全部 足すと— 99.888042% |
We are 0.111958 percent… | つまり 0.111958%— |
…shy. | 足りない |
-Supposedly, that’s everything. -Yeah? | これで全部よ |
I don’t know, it just…. It just…. | でも 何かあるはず |
It seems like something’s missing, doesn’t it? | 見落としてるんだ |
There’s got to be more to a human being than that. | 人間を作る 最後のピースを・・・ |
I hate these shoes. | ダサいシューズ |
Shoes make me look like I should be changing bedpans… | これじゃあ オマルを交換し— |
…like I should be squeaking around… …bringing soup to some disgusting old person… | ムカつく年寄り相手に 食事を運ぶヘルパーね |
…then take the bus home to my 16 cats. | そして 猫が待つ家に帰る |
Then why are you wearing them? | 嫌なら何で履くの? |
I like the support. My arches happen to be extremely archy. | 手伝うためでしょ やる気を感じない? |
Yo, what’s up? Hey, can you call me, like, in two minutes? Thanks, bye. | “よう” どうだ? じゃあ 2分後に電話して じゃあ また後で |
I gotta go take this. | 出かけてくる |
Female? | 女の子と? |
Louis. | ルイスだ |
Not like it’s any of your business, though. | あとは プライバシーね |
-Just be quick about it. -No. | 早く行けば? |
Oh, and please don’t say, “Yo.” | それから— “よう”は使わないで |
You can’t know how much I hate that. | すごく嫌いなの |
You missed a spot, right there. | 塗り残してるわよ |
Should you be on that ladder? | もう一段 登れば? |
You’re more than welcome to take over for me up here. | 手伝う気ないでしょ |
I don’t see why you don’t get Walt to do it. | 亭主がいるでしょ |
Yeah, there’s an idea. | それもそうね |
So I’m working on this new short story… | 今 執筆中の新しい 短編小説に— |
…and there’s this stoner character in it and I’m trying to…. | 今 執筆中の新しい 短編小説に— 麻薬常用者が 登場するの |
Well, you know, actually, let me back up. | そこで意見を 聞きたくて |
You smoked your fair share of pot in college, didn’t you? | あなたは大学の時に— マリワナを 吸ったでしょ? |
I mean, you at least tried it. | 少なくとも試したはず |
I perhaps tried it. Why? | 仮に試したとして どうして? |
Do you remember it having an effect on your mood? | その時 どんな感じだったか |
Like, changing it in any major way? | 気分は どう変化した? |
It made me more serious. | 深く沈む感じかしら |
Really? | そうなの? |
Because I mostly remember it made me light-headed, that’s about it. | 私は むしろ— ハイになるものだと |
I was just wondering if it maybe could…. | でなければ 説明がつかないわ |
You know, it’s just a character thing I’m stuck on. Never mind. | つまり キャラクターのことよ ちょっと 行き詰まってて |
-Walter Jr.’s on pot? -What? No. | それってジュニア? まさか違うわよ |
No. No. | まさか違うわよ |
-What would make you even–? -Where’s he getting it? | 勘違いしないで 悪い友達でも? |
-Marie. -Seriously. Is it this Louis person? | さっきの“ルイス”がそう? |
-What are you gonna do about this? -Marie, you need to look me in the eye. | 何とかしなくちゃ マリー 私の目を見て |
I am strictly asking about a story that I’m writing, that’s all. | あくまでも小説の参考に 聞いただけ 本当よ |
Right hand to God, Walter Jr. is not on pot… | 息子はやってないと 神に誓うわ |
…certainly not as far as I know. | 私が知る限りはね |
Not as far as you know? | 隠れてやるものよ |
Marie. | やめて |
Hey, look at me. | なあ |
Hey, turn around and look at me. | こっち見ろよ |
This…. This here. | これは あんまりだ |
I wouldn’t do this to my worst enemy. | ひどすぎるぜ |
This is degrading. | 屈辱的だ |
I’m sorry. | すまない |
You hope I’ll make it easy and just drop dead, don’t you? | そのうち死ぬと 期待してるな? |
But I won’t. | ムダだよ |
So either kill me, or let me go. | 殺すか 解放かだ |
You don’t have it in you, Walter. | 迷ってるのか ウォルター |
How do you know my name? | なぜ 名前を? |
Jesse. He told Emilio and me. | ジェシーさ ヤツが話した |
I came by to sell you meth. | 売りに来た時に |
So, what, did you threaten him, huh? Did you beat it out of him? | それで? 脅して吐かせたのか? |
Not even close. | まさか |
What else did he tell you? | ほかに何を聞いた? |
Pretty much everything he could think of. | 洗いざらいさ |
You were his high school teacher. | 学校の教師で— |
One time you taught about carbon dioxide… …by making grape soda in class. | 授業中 グレープソーダを 作る実験をしたとか |
You have a son who’s retarded, or in a wheelchair or something. | 障がいを抱えた息子がいるとか |
It shouldn’t come across as some news flash. | あまり言いたくはないが |
That partner of yours… | あんたの相棒は— |
…he’s got a big mouth. | 口が軽すぎる |
Walter… | ウォルター |
…I don’t know what you think you’re doing here… …but trust me… | 何をするにせよ 言っておく |
…this line of work doesn’t suit you. | あんたには殺せない |
So I should just let you go, then. | だから 逃がせと言うのか? |
Just unlock you and…adios, huh? | 解放した途端 殺されるのがオチだ |
I don’t see what real choice you have. | 現実的に考えろよ |
It’s between that and cold-blooded murder. | 容赦なく殺せるか? |
Besides… | しかも— |
…your real problem’s sitting upstairs. | 相棒はおしゃべりだ |
Occupied. | 使用中だ |
Hey, yo, I’m trying to pinch one off in here. | デカいの踏ん張ってんだ |
Just give me some privacy, would you? | 静かにさせてくれ |
-Okay. -What the hell, man? | 何のマネだ |
What are you doing, man? | どうしたんだよ |
-You asshole. What–? -You told him my name. | ふざけんな よくも名前を・・・ |
-Says who, him? -My name, where I work. | 何の話だよ 名前に職業に 息子のことまで! |
-You told him about my son. -Hey, don’t touch me. | 名前に職業に 息子のことまで! 放せよ |
-You damn junkie. -No, give me that. That’s mine. | こんなもの よこせ! |
This is going down the toilet. Watch it go. | トイレに流してやる |
No, that’s worth 40 grand, you– | 4万ドルをパアにする気か? |
It’s worth nothing when you smoke it all. | お前が吸い尽くすだけだ! |
Get off the toilet. | そこをどけ |
-Get off the toilet! -No. | さっさと どけ |
No. No way. | 逃がさないぞ |
No. | 待て |
Jesse, where the hell do you think you’re going? | どこに行く気だ? |
Back off, man, Jesus. | 落ち着けよ |
-We’ve got work to do. -No, no. | 後始末は? |
You got work to do. I did my part. | 俺は済ませたぞ 次は あんただ |
You mean that obscenity I spent hours cleaning up? | 一緒に掃除してやっただろ |
-That is your contribution? -Kiss my pink ass, man. | 偉そうに言うな そっちが勝手に 手伝ったんだろ! |
I didn’t ask for any of this. How am I supposed to live here now, huh? | そっちが勝手に 手伝ったんだろ! もう家にも住めない |
My whole house smells like toe cheese and dry cleaning. | 腐ったにおいと消毒で最悪だ |
Because you didn’t follow my instructions. | 私の指示に 従わなかったからだ |
Oh, well, Heil Hitler, bitch. | 何様のつもりだよ |
And let me tell you something else. | 言っておくがな |
We flipped a coin, okay? | コインで決めたことだ |
You and me. You and me. | 先生と俺で 二人で交わした 神聖なる決定だ |
Coin flip is sacred. | 二人で交わした 神聖なる決定だ |
Your job is waiting for you in that basement… | 地下室で仕事が待ってる |
…as per the coin. | コインで決めたな |
Fucking do it, already. | さっさと片付けろ |
That’s what she said. Yeah. | 彼女が言ってた靴ね |
Yeah. Yeah, I think we have some of those. | たぶんあると思う |
-Yeah, you’ll have to try them on. -Hello? | 試してみたら? サイズは7.5かな・・・ |
-Seven and a half, maybe. I don’t know. -Excuse me. | 試してみたら? サイズは7.5かな・・・ ねえ これの黒はある? |
Do you have these in black? | ねえ これの黒はある? |
Anyways, so like I was saying… | それから聞いてよ |
…I went to the party the other night. Yeah, Tony was there. | 例のパーティに 彼も来たのよ |
Hey, where have you been? I called you two hours ago. | どこにいたの? 電話 待ってたのよ |
Sorry, baby, I’m kind of busy here. What’s up? | すまない 忙しくてね |
Well, kind of a lot, actually, and it’s a delicate subject. | ちょっと問題があるの デリケートな問題だから ちゃんと考えて・・・ |
-So I need you to focus, and– -Hey, sit down! Sit down! | デリケートな問題だから ちゃんと考えて・・・ 動くな 座れ! |
Damn it, Hank. | 聞いてるの? |
I’m sorry, babe, I’m just in the middle of something here. | ごめん ちょっと取り込み中でね |
Sit down! Sit your ass down, comprende? You too, sit down! | おとなしく座ってろ 動くんじゃねえ! |
I’m back, babe. What’s up? | それで? |
-Walter Jr. -Yeah, what about him? | ジュニアのことよ どうした? |
-Marijuana. He’s smoking it. -Bullshit. | マリワナ吸ってるみたい |
Excuse me, his own mother seems to think so. | 母親が心配しているの |
-Skyler told you that? -She inferred it. | スカイラーが? ほのめかした |
She inferred it, huh? | 深読みだろ? |
She strongly inferred it. | 違うわ よくあるでしょ |
Like, “Doctor, my friend suffers from erectile dysfunction.” | 違うわ よくあるでしょ “先生 友人が 勃起不全で・・・”って |
-Please, come on. -All right. | だから あなたが ジュニアと話して |
-Talk to him. -Walt should talk to him. | だから あなたが ジュニアと話して 父親がいるだろ |
Skyler, better yet. She’ll kick his butt. | それに母親が 懲らしめるさ |
I think it ought to be you. | あなたが適任よ |
You know, tell him some horror stories. | 怖い話を聞かせるの |
Maybe show him some autopsy pictures. | 死体の写真を見せるとか |
An autopsy of a pot overdose? Come on. | 過剰摂取のか? |
I don’t know, baby, it’s just that, you know… | 気が進まない |
…I figure his dad should be the one doing this, don’t you think? | それは父親の役目だ |
Hank, he respects you. | あの子は あなたを慕ってる |
Yeah, all right. Well, listen, I mean, I’ll swing by their place after work. | じゃあ 後で 悪の巣くつに連れていく |
-Good. Scare him straight. -Yeah, yeah. | 恐怖をたたき込んで |
Hey, where’s my sugar? | ご褒美は? |
Excuse me, ma’am. | すみません |
Ma’am, you need to be wearing footies before you try those on. | 素足での試着はご遠慮を |
I’m extremely clean. | 間違いなく清潔よ |
Yeah, well, I’d really appreciate it. | でも ご遠慮ください |
Hey, sorry about that. Yeah, I’ll check. | ごめん 確認するわ |
-What do you think? -About what? | どう思う? 何が? |
This look like a nice place? | ここは いい所か? |
No, not really. | そうは思えない |
Think you’d like to live here? | 住みたいか? |
No. | まさか |
-Sure about that? -Yeah, pretty sure. | 本当か? 絶対にごめんだよ |
I thought we were going to Cold Stone Creamery. | ねえ アイスを買いに 行かないの? |
Yeah, yeah, well, we took a little detour. | その前に 社会見学だ |
Figure we’ll come over and check out how the other half lives. | ここの暮らしを教えてやる |
This here is what we call the Crystal Palace. | ここは“クリスタル・パレス” |
You know who lives in the palace? Meth-heads. | ジャンキーたちの巣くつだ |
Nasty, skeevy meth-heads… | 不潔で汚いジャンキーが— |
…who’d sell their grandma’s coochie for a hit. | メスの売買をしている |
Oh, you think that’s funny? That’s funny, huh? Yeah. | おかしいか? そうか じゃあよく聞け |
Let me tell you something. Every one of these… | そうか じゃあよく聞け メスでボロボロになった 連中にも始まりはある |
…miserable wastes of skin got started how? | メスでボロボロになった 連中にも始まりはある |
-How do you think they started? -I don’t know. | 何だと思う? さあ |
What do you think they were doing before they graduated… …to shooting meth in their dicks? | メスはドラッグ界の 最終学歴みたいなものだ |
A gateway drug. That’s what we call it. | では ドラッグの入学式は? |
Dollars to doughnuts, and I shit you not… | これは冗談じゃないぞ |
…that gateway drug was marijuana, every time. | マリワナで入学する 必ずな 分かるか? |
-You understand? -Yeah. | 必ずな 分かるか? うん |
So why are you telling me this? | でも なんで僕に? |
Because I love you, you little bastard. | お前が大切だからだ |
And, hey, I was young once, you know. | 俺も若い頃— |
The world’s a messed up place, you know. | 荒れてた時期があった |
You know, just this one time, you know…. | それで一度だけ バカなマネをした |
Hey! Hey! Hey, you! | そこのお前! |
Yeah, you, princess. Get over here. | あんただ プリンセス! こっちに来い |
Hey, don’t make me get out of the car. | 来なきゃ 捕まえるぞ |
Check this out. | 今から— |
What I’m talking about. | 現実を見せる |
-I ain’t holding, okay? -Did I say open your mouth? | 何にもないわよ 勝手に口を開くな 手をどけろ |
And hands off the car. | 勝手に口を開くな 手をどけろ |
Other side. Go around the other side, talk to my friend here. | 助手席へ 俺の友達と話をしろ |
What’s your name, sweetheart? | 名前は? |
-Wendy. -Wendy, huh? | ウェンディ |
How much you charge for a windy, Wendy? | 一発 いくらだ? |
-I ain’t doing him, he’s a kid. -Jesus, was that my question? | 子供は相手にしない 勘違いするな |
Don’t think so hard, it’s gonna hurt your brain. | そんな話はしていない |
-Are you on the pipe or on the needle? -Nothing. Neither. | パイプか 注射針? どっちもやらない |
Yeah, yeah. Show us your teeth, huh? | 歯を見せてみろ |
Come on, Wendy, let’s see those pearly whites. | ほら 真っ白な歯を見せろ |
Oh, God. See that? Pipe, definitely. | ひどい色だ 見たか? パイプ吸引だ |
Big-time, big-time on the pipe. | 相当 吸いまくってる |
You got something you wanna ask Wendy? | 彼女に質問は? |
No, not really. | 別にない |
You ever smoke anything else, Wendy? | ほかに吸ったことあるか? |
Sausages don’t count. | 男のナニは除いて |
Seriously, tell my friend here how you got started. | まじめに— ドラッグの初体験は? |
Probably used to be, what? Like a Girl Scout, or sang in the church choir. | ガールスカウトで試したとか 聖歌隊でとか・・・ |
-What are you, like, handicapped? -He broke his leg playing football. | 足が不自由なの? フットボールでケガした |
He’s a QB. Got an arm like a howitzer. | クオーターバックで 強さは大砲級だ |
So tell me, Wendy, you smoke pot? | ところでハッパは吸うか? |
Why, you got some? | くれるの? |
All right, hoof it, get lost. Get out of here. | 話にならん もう消えていいぞ |
Hey, fair warning, next time I’m gonna bust you. | 次はブチ込むからな |
So, what do you think? | 感想は? |
Cool. | クールだ |
Shut the door. Shut the door. Lock it. Lock it, lock it. | ドアを閉めろ 鍵も |
Who the hell was that? | あいつら誰だ? |
Cop and some football player messing with me. | 警官とアメフト選手よ |
They ask about me, huh? | 俺を捜しに? |
No, I think they just wanted pot. | 目当てはハッパみたい |
Shit, I left my root beer. | 飲み物 忘れた |
-Hello? -Hey, sweetie, it’s me. | もしもし 私だ |
Listen, I’m so sorry. | 本当にごめん |
Time, it just completely got away from me. I’m just…. | うっかりして 連絡が遅くなった |
My fault, my fault. Bogdan just kept me here late… | 私が悪いんだ 店主に在庫整理を 押し付けられてね |
…you know, doing some inventory… | 店主に在庫整理を 押し付けられてね |
…and I should’ve just– | 断るべきだった |
You know, you’re right. I gotta learn to say, you know, “No.” | 君の言う通り “ノー”と言えなくちゃな |
But…. | だが・・・ |
Sky? You there? | スカイラー 聞いてるか? |
You’re at the car wash? | 洗車場に? |
Yeah. | ああ |
I seriously doubt that, since you quit two weeks ago. | おかしいわね 2週間前に辞めたはずよ |
I called Bogdan, looking for you. | 遅いから 店に電話したの |
Quite an earful he gave me. | そしたら辞めたって |
Listen…. | そうか |
Listen, I’ll come home and we’ll talk about it. | 帰ったら 話をしよう |
-I don’t think so, Walt. -Honey…. | 別にいいわよ |
Wherever you are… | そこが どこでも— |
…why don’t you just stay there tonight? | 今夜は泊まれば |
Skyler? Skyler? | スカイラー 頼む・・・ |
Walter? | ウォルター |
Hello? Hey, I’m kind of hungry down here. | 腹が減った 何か食わせろ |
I didn’t think you were coming back. | 死んだと思った |
How long was I out? | どれくらい たつ? |
Ten, 15 minutes? | 15分くらいかな |
I’ve never seen someone knock themselves out just by coughing. | せき込んで倒れたのは— |
You breathe in the same shit you used on me? | 毒ガスのせいか? |
I’ve got lung cancer. | 肺ガンだ |
I’ll make you another sandwich. | 作り直してくる |
It’s safe. | 安心しろ |
There’s no poison. | 毒はない |
Because that would be the way to do it… | でも あんたなら— |
…if you’re gonna do it. | やりかねない |
I suppose it would. | まあな |
…you being a chemist and all. | 化学が専門だから |
So that name… | ところで あの名前— |
…Krazy-8. | “クレイジー・エイト” |
Do I really have to call you that? | どうも呼びにくい |
I mean, no offense, but… | よかったら— |
…don’t you have a real name? | 本名を教えてくれ |
Domingo. | ドミンゴだ |
Domingo. | そうか |
That’s “Sunday,” right? | 確か“日曜日”という意味だ |
I’d rather call you that, if you don’t mind. | 本名で呼んでも? 嫌でなければ |
Whatever. | 好きにしろ |
I can’t say I ever liked it much. | さえない名前だが |
So, Domingo… | それで ドミンゴ |
…you from around town here or someplace else? | 生まれはどこだ 地元の出身か? |
Hey, Walter? You getting to know me… | あのさ 知らないほうが殺しやすいぞ |
…is not gonna make it easier for you to kill me. | 知らないほうが殺しやすいぞ |
Not that I mind, you understand? | あんたには無理だ |
You know, you keep telling me that I don’t have it in me. | 決めつけるな 確かに無理かもしれんが |
Well, maybe. | 確かに無理かもしれんが |
But maybe not. | 分からないぞ |
I sure as hell am looking for any reason not to. I mean, any good reason at all. | 殺さない理由も考えてから 結論を下したい |
Sell me. | 教えてくれ |
Tell me what it is. | 生かす理由は? |
I’d start off by promising that if you let me go… | 解放されても あんたを追ったりしない |
…I won’t come after you, that you’d be safe. | 解放されても あんたを追ったりしない 安全は保証する |
I guess I’d say what happened between us… | ここで起きたことは— |
…never happened. | すべて忘れる |
And what’s best for both parties is we forget all about it. | それがお互いのためだ |
But you know anybody in my situation would make promises like that. | だが この状況なら 誰もがそう言う |
And, in my case, they happen to be true. | 俺が いくら訴えても— |
You’ll never know for sure. | どうせ信じない |
So, what else can I tell you? | どうしろと? |
I don’t know. | さあな |
But you’ve gotta convince me. | だが 確信がほしい |
And you’re going nowhere until you do. | 私を説得できたら— 解放しよう |
Hey, yeah. Yeah. | 分かった 話そう |
I’m from here in town, man. | この町の出身だ |
ABQ, born and bred. | 生まれも育ちもね |
Never left. | ずっとここ |
Studied Business Administration over at UNM… | ニューメキシコ大学で 経営学を専攻 |
…got my degree. | 学位も取った |
Really? | すごいな |
Does that come in handy in the drug trade? | ドラッグ取引に役立ったか? |
Doesn’t hurt. | 損はしてない |
I was gonna study music originally. | 最初は音楽が希望でね |
Maybe even try out for Oberlin and Berklee. | 音大に行きたかったが— |
My pops talked me out of it. | 親父に反対された |
Said there was no money in it unless I wind up some bullshit rock star… | スターになれなきゃ 飯も食えないってね |
…and I hadn’t a snowball chance at that one. | それで あきらめた |
What does your dad do? | 親父さんは何を? |
He owns Tampico Furniture over on Menaul. | タンピコ家具店のオーナーさ |
Wait a minute, I know that place. | 知ってるぞ |
Wait a minute. That’s…. | もしかして— |
That’s that…. | そこって あれかな・・・ |
They used to have those late-night– | コマーシャルが流れてた |
-The stupid commercials. -That they had, yeah. | マヌケなやつだ |
Yeah, that’s him. Been doing them for over 30 years. | あれが親父 30年もやってた |
Wait a minute. How did it go? It was…. | 確か 歌があったよな |
Wait, wait, wait. It was…. | 待てよ 思い出すから・・・ |
Don’t let shopping Strain your brain-o | “家具選びで お悩みなら” |
Just sing this short refrain-o | “この歌を思い出して” |
-Our furniture is bueno -Our furniture is bueno | “ステキな家具がたくさん” |
-Tampico is the name-o -Tampico is the name-o | “タンピコ家具へ行こう” |
Pretty moronic. But what can you do? | よく覚えていたな |
Well, it did tend to stick in your head. | 頭にこびりついて 離れない |
Did you write that? Being the musician in the family. | 君が作ったテーマソングか? |
Hell, no, man. It was my crazy uncle Alex. | まさか 作ったのは叔父さ |
He sings it at bars, trying to pick up on women. | 女を口説くのに歌ってた |
His mind, it’s like saying, “Hey, I wrote ‘Stairway to Heaven.'” | ロックの名曲を 作った気でいたのさ |
Yeah, but at Tampico Furniture, I…. | 店に行ったこともある |
I think when my son was born that we bought his bassinet there. | 息子が生まれた時 揺りかごを買ったんだ 揺りかごは置いてない |
We don’t sell bassinets there. It’s more of a specialty item. | 揺りかごは置いてない あるとすれば ベビーベッドだ |
We did use to sell cribs. | あるとすれば ベビーベッドだ |
A crib, then, okay. A crib. | まあ 似たようなもんだ |
Yeah. No, I remember that. | 懐かしいよ |
In fact, I remember recognizing your dad from those commercials. | だが— 君の親父さんは テレビと印象が違った |
Although, he wasn’t anywhere near as friendly in real life. | 気さくな雰囲気とは 言えないよな |
Yeah. No shit. | そのとおり |
Did he try selling you that extended warranty? | 長期保証を勧められただろ? |
Yeah, he probably did. | そうだったかも |
And I was probably dumb enough to buy it. | 言われるがまま 払った |
Yeah, that was his big thing. | 親父の得意技だ |
You ask him for a glass of water… …he’d tell you you need an extended warranty on the ice. | 水を頼めば 氷にまで 保証を売り込む |
-Did you work there too? -Only my whole life. | 働いてたのか? ずっとね |
Up until the day I said, “Fuck you,” and quit. | “クソッたれ”と叫んで 辞めるまで |
So… | 待てよ |
…16 years ago, how old would you have been? | 16年前 君はいくつだ? |
If it was after school, trust me, I was there. | 放課後なら 店にいた |
Might have even helped ring you up. | レジ担当だ |
You and your extended warranty on the crib. | そこで会ってたかもな |
Small world. | 世間は狭い |
It is. | そうだな |
The paths we take, huh? | 不思議な縁だ |
Jesse know you’ve got cancer? | ガンのことは? |
No one but you. | 君しか知らない |
-Not your family? -No. | 家族にも? |
Why not? | どうして? |
Not a conversation that I’m even remotely ready to have. | 話すにも まだ心の準備ができない |
That’s why you’re cooking meth? | メスを作って— |
You wanna leave money for your family. | 家族に金を・・・ |
I’ll write you a check right now if you let me go. | 俺が小切手をやるよ |
Like I said, Walter… | あんたは— |
…if this line of work doesn’t suit you… | 悪事に向いてない |
…get out before it’s too late. | 今なら引き返せる |
I don’t know what to do. | どうすりゃいい |
You do. | 引き返せ |
I’ll get the key. | 鍵を取ってくる |
No. Oh, no, no, no. | まさか そんな・・・ |
No. No. No, don’t do this. | そんな やめてくれ |
Don’t do this. Why are you doing this? | なぜなんだ |
Why are you doing this? | なぜ こんなことを・・・ |
You’re doing the right thing, Walter. | それでいい |
Do you wanna…? | 後ろを向いて |
So you’re not angry? | 本当は— 怒ってるな |
What do you mean? | 何だよ |
Angry at you? | 恨むとでも? |
Live and let live, man. | まさか 水に流すよ |
That’s very understanding. | 物分かりがいい |
Whatever, man. I just wanna go home. | 家に帰りたいからな |
Me too. | 同感だ |
Unlock me, Walter. | 早く外してくれ |
The moment I do… | 外した瞬間— |
…are you gonna stick me with that broken piece of plate? | 皿の破片で刺す気だろ? |
I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry. I’m sorry, I’m so sorry, I’m so sorry. | すまない 許してくれ |
I’m sorry. | すまない |
I’m so sorry. | 本当に・・・ |
Anybody down here? | 誰かいる? |
Everybody… | みなさん |
…I need you all to take your seats. | 席について |
Settle down, please. Thank you. | 静かにして ありがとう |
I understand that Mr. White is feeling… | ホワイト先生は— どうやら体調が悪くて お休みのようです |
…a little under the weather this morning. | どうやら体調が悪くて お休みのようです |
So you folks are going to have to be making do with me today. | 今日は私が 授業を代行します |
And we are going to be watching a very interesting video… | そこで とても勉強になる DVDを持って来ました |
…on carbon. | そこで とても勉強になる DVDを持って来ました “炭素” |
Very important stuff. | 重要でしょ? |
-So, what do you think? -It’s a cook site. Gotta be. | どう思う? ヤクを作ってたな |
Nobody came way the hell out here just to buy. | ここじゃ 取引は無理だ |
Fire there could have started by accident. | 火事は 精製中の事故だろう |
I don’t think that was meant to destroy evidence. | 証拠隠しじゃない |
Got a couple of Dooley tracks headed away, towards the road. | 消防車が来たから逃げた |
So, what, they’re in some sort of camper-slash-lab? | つまり キャンピングカーで ヤクを作り— |
They accidentally start a fire and everybody FOs? | 火事で慌てて ズラかったと? |
Yeah. Why not? | おそらくな |
So why did that little hair-gelled shit leave his car? | 問題は なぜ この車を残したかだ |
-Gomey, it’s a culture in decline. -It’s a rich and vibrant culture. | たまげたな ゴメス 時代遅れの装置だ 仕掛け満載だ |
It’s a car that jumps up and down. | これで車をバウンドさせる |
What the hell? You people used to be conquistadors, for chrissake. | まったく アホすぎて 先祖が泣くぞ |
Smells like a Drakkar Noir factory in here. | 香水工場みたいな においがする |
I already searched it. | ヤクは出なかった |
You’re wasting your time. | 時間のムダだ |
Give it up. If this here’s a trap car, it’s gonna take more… | やめとけ 改造車に隠されたら お前じゃ無理だ |
-…than your dumb white ass to find it. -Oh, yeah? | 改造車に隠されたら お前じゃ無理だ |
You are talking to the trap-car master, my friend. | そうかな? 俺を甘く見るなよ |
I’m Rain Man counting his toothpicks. | 俺は しつこい性格でね |
Yeah, you’re like Rain Man. Retarded. | だから 仕事が進まない |
Yeah, baby. | 見つけたぞ |
-Hello, zippy. -Asshole. | ほらな クソったれ |
Sort of looks like meth, but it’s too damn white. | メスのようだが— 白すぎるな |
You know what I’m thinking, Gomey? | 状況からして・・・ |
Yep. Somebody croaked our snitch. | タレ込み屋は殺されたな |
Hey, agents. | 捜査官! |
You got something? | 何かあったか? |
I don’t know. It just…. | 何だろう・・・ |
It just…. Doesn’t it seem like… | ほかに人間の要素で— |
…something’s missing? | 足りないのは・・・ |
What about the soul? | 魂は? |
The soul. | 魂か・・・ |
There’s nothing but chemistry here. | 化学的とは言えないね |
Skyler? | スカイラー |
There’s something I have to tell you. | 大事な話がある |