【独学用】海外映画で英語学習『セックス・アンド・ザ・シティ』(無料英訳・和訳付)

映画

お気軽にお問い合わせください。

お問い合わせ

独学で海外映画を英語学習している方におすすめ。
『セックス・アンド・ザ・シティ』の英訳・和訳を無料で提供します。

英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外映画を字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?

ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。

言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。

無料でPDFをダウンロードできます。
シャドーイングができるYouTube動画も貼っておきました。

きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドウイングしながら繰り返し復習をしてみてください。

セックス・アンド・ザ・シティが英語学習に選ばれる理由

「セックス・アンド・ザ・シティ」はとても人気のある英語学習の教材です。
数ある海外ドラマの中で質、難易度、スピード等を考慮して、人気5選にさせてもらいました。

🌟おすすめポイント

  • 英語勉強においても、ニューヨーカーの仕事シーンの会話から・ビジネス英語を学べます。
  • 恋愛における英会話表現が多く出てきますが、ファッションや仕事に関する話題も多く、幅広いシチュエーション別の表現を学ぶことができます。
  • 友達との会話のやり取りが多く、ストーリーが会話ベースで展開されていく。
  • 日常でよく使うフレーズやスラングなどが多い。

【初心者】英語学習におすすめの海外ドラマ|人気5選」の記事の中に海外ドラマを使った英語勉強法も載せています。
こちらの方もご参考までにご覧ください。

あらすじ

キャリーは実業家のビッグと恋人同士になり、一緒に暮らす家を探すことになった。
そして、2人で話し合った結果、結婚することを決める。初めは2人だけでシンプルに結婚式を挙げるはずが、周りの思惑もあり、盛大な結婚式を挙げることになる。

セックス・アンド・ザ・シティ 無料トライアルで 今すぐ見る

シャドーイング

『セックス・アンド・ザ・シティ』英語学習のYouTubeチャンネルをご紹介します。
シャドーイングの参考にしてみてください。
エイミー英会話では他の海外映画・ドラマの教材も豊富にあります。

❶海外ドラマ、映画で英語を学ぼう。シャドーイング練習「セックス・アンド・ザ・シティ 映画版」Learn English with" Sex and the city " the movie
❷海外ドラマ、映画で英語を学ぼう。シャドーイング練習「セックス・アンド・ザ・シティ 映画版」Learn English with" Sex and the city " the movie
❸海外ドラマ、映画で英語を学ぼう。シャドーイング練習「セックス・アンド・ザ・シティ 映画版」Learn English with" Sex and the city " the movie

英訳・和訳 (意訳)

横にスクロールすると和訳が見れます。

[Carrie, narrating] Year after year, 20-something women20代の女性が大勢 NYにやって来る
come to New York City in search of the two “L”s:20代の女性が大勢 NYにやって来る お目当ては2つの〝L〞
labels and love.ブランド(レーベル)と愛(ラブ)だ
Hot dress.イケてるドレス!
20 years ago, I was one of them.20年前 私も同じだった
Having gotten the knack for labels early,ブランドを見抜く力を つけて
I concentrated on my search for love.ブランドを見抜く力を つけて 愛を追求するの
Turns out a knockoff is not as easy to spot when it comes to love…本物の愛を見抜くのは 楽じゃないわ
What?! You’re married?!結婚してたのね!
You fucking asshole! Motherfucker! You’re married?!サイテーな奴!
-…until it is. -I fucking hate you!裏切られて気づく
That is why you need help to spot them. Lots of help.男を見抜くには 友達の助けがいるわ
Help also known as Charlotte York…親友のシャーロット・ヨーク
…Miranda Hobbes…ミランダ・ホッブス
…and Samantha Jones.サマンサ・ジョーンズ
Oh, my God, look at his.イケメンよ
-Aww. -Oh, well.がっかり…
My name is Carrie Bradshaw and I’m a writer.私はライターの キャリー・ブラッドショー
Year after year, my single girlfriends were my salvation.独身の女友達は 私の救いであり―
And, as it turns out, my meal ticket.仕事のネタでもある 仕事のネタでもある 〝セックス・アンド・ ザ・シティ〞
I’ve been dating since I was 15, I’m exhausted. Where is he?運命の男は どこにいるの?
Charlotte was looking for the perfect love.求めたのは完ぺきな愛 求めたのは完ぺきな愛 〝シャーロットの 完ぺきな結婚〞 〝シャーロットの 完ぺきな結婚〞
[whispering] Trey can’t get it up.〝シャーロットの 完ぺきな結婚〞 立たないの
Well, almost perfect.あと一歩だった
I’m becoming a Jew.ユダヤ教徒になるわ 〝シャーロットの 再婚〞
We’re not barren. We’re reproductively challenged.不妊症じゃない ただの生殖障害よ
They’re giving us a baby.養女だ
[crying] That’s our baby.私たちの子ね
So, Charlotte and Harryシャーロットと ハリーは
journeyed to China and back for their daughter, Lily.シャーロットと ハリーは 中国から養女リリーを 迎えた
Miranda was a disciple of tough love.ミランダは愛に厳しい
Bye. Great sex.セックス良かった セックス良かった 〝バーテンダーがイク〞 〝バーテンダーがイク〞
-Steve, I’m pregnant. -You’re what?妊娠したの
I, Miranda Hobbes, take you, Steve Brady…スティーブを夫とし…
And Miranda journeyed to Brooklyn for Brady and Steve.夫と息子のために ブルックリンへ
Who wants a Popsicle?アイスキャンディーだ
Oh, man! Quit it!こら よせ!
Samantha’s love was sex.サマンサの愛はセックス
[groans and pants] Lots of sex.性の女戦士だ
I’m dating a guy with the funkiest tasting spunk.彼の精液は味がイマイチ
Can I cancel my rice pudding?プディングはよすわ
And then she found a man that combined sex and love.やがてセックスも愛も 手に入れた やがてセックスも愛も 手に入れた 〝セックスと愛の合体〞 〝セックスと愛の合体〞
I’m gonna help you be a star.〝セックスと愛の合体〞 スターにしてあげる スターにしてあげる スターにしてあげる 〝ハロー ハリウッド〞 〝ハロー ハリウッド〞
Yes, he is interested…出演するわ
So Samantha journeyed to Hollywood with television star Smith Jerrod.彼女はスミスを 売り込みにハリウッドへ
As for me, I was looking for something big.私はビッグな男を 探してた
Get in.乗って
Mr. Big.“ミスター・ビッグ”だ 〝ミスター・ビッグ〞
Turns out, when that big love comes along,〝ミスター・ビッグ〞 でもビッグな愛には 困難が つきもの でもビッグな愛には 困難が つきもの
it’s not always easy.でもビッグな愛には 困難が つきもの
Just tell me I’m the one.離さないで
And despite all the other chapters of my life,人生の各章で 出会いがあったが― 人生の各章で 出会いがあったが― 〝エイダン〞 人生の各章で 出会いがあったが― 人生の各章で 出会いがあったが― 〝ペトロフスキー〞 〝ペトロフスキー〞
no one was ever quite “Big” enough until…〝ペトロフスキー〞 彼ほどビッグな男は いなかった 彼ほどビッグな男は いなかった 彼ほどビッグな男は いなかった 〝パリ〞
Carrie, you’re the one.運命の人だ
And just like that, I was.こうして恋人同士に
Three books and three years later,3冊の本を書いて 3年経過
we still feel like those four single girls.私たち4人は 独身気分のままだ
And even though time had moved us on,時が流れても―
I managed to stay exactly where I was…私は私らしく NYで生きている
in love.愛と共に
I got a good feeling about this one, kid.ここはよさそうだ
I hope so. I’ve always loved this block.この界隈ってステキ
Afternoon. Hi, um, 3-C.3Cへ
Finding the perfect apartment完ぺきな部屋を探すのは―
in New York City is like finding the perfect partner.完ぺきな部屋を探すのは― 完ぺきな男を探すのと同じで 何年も かかる
It can take years.完ぺきな男を探すのと同じで 何年も かかる
So how many is this?何件目?
Uh, 33.33件目
[elevator bell dings] Lucky 33.いい数字だ
[whispering] The worst. I just left you a message.最悪の物件だと お電話したのに
And the kitchen’s through here.キッチンです
[whispering] That’s the window with the best view.最高の眺めですって
34? Lucky 34?34もいい数字じゃない?
Well, if anything else opens up, let us know.他に空きが出たら知らせて
We’re very interested in this building.この建物が気に入ったの
I do have another apartment that’s not even on the market yet. Care to take a look?広告に未掲載の物件が ありますが ご覧に?
-Sure. -Sure.ぜひ
All right, then.どうぞ
It’s more than you were looking to pay.ご予算を超えますが
How much more?どのくらい?
More.かなり
[Big] So this is where they keep the light.光があふれてるな
Oh, my God.スゴい
I have died and gone to real estate heaven.私は死んで 天国に来ちゃったのね
Just a simple home for two.質素な住まいね
And across the rooftop terrace…屋上のテラスには…
What, Nirvana?天国の庭?
Hello. I live here.ハロー 私の住まいよ
[chuckles] Your wife has quite a sense of humor.愉快な奥さんだ
They’re not married.未婚よ
He’s my boyfriend.彼氏なの
This way.こちらへ
Aren’t I a little old to be introduced as your boyfriend?彼氏にしては 年を食ってないか?
Point taken. From now on, you’ll be my man friend.そうね 次からは相棒って言うわ
That sounds like a dog.犬みたいだ まさにね
And this is the master bedroom.主寝室です
Ugh. It’s hideous. I hate it. Hurts my eyes.ひどいわね 見るにたえない
How is this place even available?なぜ ここが 空き部屋なの?
Nasty divorce.離婚のせいで
If you live here, what is there to fight about?何が原因で離婚?
Well, now I understand the divorce.収納が狭いせいね
I can build you a better closet.改装させるよ
Welcome home, baby.我が家だよ
Can w― Can we afford this?買えるの?
I got it.任せて
Okay, let’s sign some contracts.契約書にサインする
“I got it.” Just like that, “I got it.” Like picking up the check for coffee or something.カフェの支払いみたいに “僕が払う”って
It sounds so perfect.さすが
Well, except for the closet, which Big says he can redo, and also he says the kitchen needs work.クローゼットとキッチンを 改装するわ
Of course, I don’t know about that, because I keep sweaters in my stove.オーヴンも 収納ダンスに化けるかも
[chuckles] So he bought it and you’ll live there with him.彼と暮らすわけね
-Yes, together, that’s right. -But he’ll own it,一緒にね 今の部屋は残すの?
so you’re keeping your own place, right?今の部屋は残すの?
I haven’t figured out the details yet, but I’m a smart girl, I’ll figure out something I’m very comfortable with.私は賢い女よ うまくやるから大丈夫
I just wanna be sure that you’re being smart here.本当に大丈夫?
And I love you for that. But for now, can’t you stop worrying for me気持ちは ありがたいけど 心配しないで
and just go ahead and feel what I want you to feel: jealous?むしろ嫉妬してほしいくらい
Oh, jealous of me living in this gorgeous penthouse in Manhattan.マンハッタンの超豪華な ペントハウスに住むんだもの
All right, I’m jealous. Oh, thanks. You live in real estate heaven and I live in Brooklyn.天国暮らしに嫉妬するわ 私はブルックリンよ
New York magazine said Brooklyn is the new Manhattan.今や第2のマンハッタンよ
Whoever wrote that lives in Brooklyn.地元びいきね
Hey, there she is. Hey, Hollywood!“ハリウッド”の登場よ
Oh, lady! Hi!久しぶり
How was your flight?空の旅は?
-Fabulous. -Oh, good.サイコー
It was a rare occasion that brought all types of New York women together.オークションには NYのさまざまな女性が集まる
Blair Elkenn was a waitressブレア・エルケンは―
turned model turned actress turned billionaire’s girlfriendウェイトレス モデル 女優を 経て大富豪の恋人に
who came home one night to find herselfウェイトレス モデル 女優を 経て大富豪の恋人に ある晩 不意に捨てられて ホームレスになった
unceremoniously turned out on the street.ある晩 不意に捨てられて ホームレスになった
And now she was getting the ultimate breakup revenge:彼女はめげずに リベンジに打って出た
an embarrassing and very public auction富豪にもらった宝石を 競売にかけ―
of all the jewelry he had given her when they were happy.富豪にもらった宝石を 競売にかけ― 恥をかかせる作戦だ
There it is. My baby.欲しいのは このベイビー
Oh, she’s a beauty.きれいね
When I saw it in the catalogue, I said to Smith,カタログを見て スミスに言ったの
“This flower ring is the essence of me. One of a kind, filled with fire…”“情熱的な花の指輪は 私そのものよ”
And a little too much.高嶺の花ね
Exactly.その通り
Let’s go spend some of my hard-earned Hollywood money.ハリウッドで稼いだ あぶく銭をはたくわ
[gavel banging] [auctioneer] And now, lot 39, the flower ring.次は花の指輪です
And we’d like to start the bidding on this at $10,000, please.それでは1万ドルから スタートします
At $10,000. 10,000. Thank you, madam.それでは1万ドルから スタートします そちらのマダムが1万
At $10,000. 15,000.そちらのマダムが1万 1万5000ドル
At $15,000…1万5000ドル
[Miranda] Hey, she’s bidding for somebody on the phone.誰かの指示だわ
[Charlotte] That’s not fair.汚い手ね
-At 20. 25,000. -Bitch.クソ女
Mmm, the gloves are off.女の決闘ね
30,000. At $30,000. Now it’s against you.3万が出ました 今度は3万5000
-35,000. At 35,000. 40,000. -I work hard, I deserve this.3万が出ました 今度は3万5000 私のものよ
Yeah.私のものよ
40,000, thank you. 45,000. At $45,000. Now 50,000?4万 4万5000 5万ドルの方は?
Fifty fucking thousand! [crowd gasps and laughs]5万 出してやる!
Oh, at 50,000.5万 5万5000
55,000. At $55,000 against you.5万 5万5000 5万5000です
Would you like to say 60? 60 to our colorful bidder? At 60,000?威勢のいいご婦人から 6万は出るでしょうか?
-I draw the line at 50. -Oh.5万が限界よ
I thought this auction would be more fun, but it’s kinda sad.競売は楽しいと思ったら 悲しいのね
Isn’t it?本当にミジメな気持ち
I thought it was just sad for me, because I know her.本当にミジメな気持ち ブレアは私の友達なの 悲しいわ
But it really is sad, huh?ブレアは私の友達なの 悲しいわ
And it’s funny, because they were so happy.富豪と幸せだったのに
Yes, till they weren’t. I know, right?捨てられた そうなの
We all told her to get married, but she didn’t wanna listen.結婚しろと助言したのに 聞かないのよ
He’d been married three times before,彼は結婚歴3回 彼女は こだわらなかった
so she let it ride and then she came home one night彼は結婚歴3回 彼女は こだわらなかった ところが ある晩 閉め出されたの
-and he had locked her out. -[Charlotte gasps]ところが ある晩 閉め出されたの
She didn’t even have anywhere to live.ホームレスに
Such a shame. After ten years.10年もつき合って ひどい話ね
She was a smart girl… till she fell in love.賢い女も恋に落ちると このザマよ
I’m thinking…考えたんだけど…
I’m going to… sell my apartment私… 部屋を売って 新居に出資するわ
and put the money towards heaven on Fifth.部屋を売って 新居に出資するわ
-Why? You love your apartment. -I know, but…いい部屋なのに 今度の家は 部屋数も十分にあるし
there’s plenty of room in the new place,今度の家は 部屋数も十分にあるし
and… and…それに私…
Besides, I… I want to make us a life there.それに私… あなたと暮らしたいの
You know, I― I want it to be ours.出資して 2人の物件にしたいのよ
It is ours. I bought it for us.僕らの家さ そのために買ったんだ
And that’s so amazing, but you bought it.うれしいけど お金を払ったのは あなた
So really it’s your place, and…だから あなたの家よ
if anything were to happen…もし何かあったら…
What’s going to happen? I have to be smart here.例えば? 私は結婚してないから 何の権利もないわ
We’re not married, I’d have n-no legal rights…私は結婚してないから 何の権利もないわ
you know, to-to-to this home that I built…いくら私が 新居の内装を変えても
with you.あなたと
Did you wanna get married?結婚したい?
Well, I didn’t― I didn’t th-think that was an option.その選択肢は 考えてなかったけど
What if it was an option?考えてみたら?
Why? What, do you wanna get married?結婚したいの?
I wouldn’t mind being married to you.君となら してもいい
Would you mind being married to me?僕と どう?
No. No, not if― not if that’s what you wanted.あなたが望むなら してもいいわ
I mean, is-is that what you want?でも本当に望んでるの?
I want you.望みは君さ
So… okay.だから… 決まりだ
So…それって…
Really? We’re… we’re g― we’re getting married?結婚するってこと?
We’re getting married. Should we get you a diamond?ダイヤがいる?
No, no.いらないわ
Just get me a really big closet.大きなクローゼットがいい
So, the other night, Big and I were talkingこの間の夜 ビッグと話し合ったの
about… you know,この間の夜 ビッグと話し合ったの 一緒に住むことを
moving in together,一緒に住むことを
and our future,将来について
and, you know, what makes sense as we move forward, and…前向きに考えてみたのよ
well…それで…
we decided to get married.結婚するの
-And I’m deaf. -I’m so excited!鼓膜が カンゲキ!
Everybody is looking.見られてるわ
Sorry! I’m so sorry, everyone, but皆さん 騒いでごめんなさい
this is my friend and she just got engaged.私の友達が婚約したの
And she has been going out with the man for ten years!その彼とは 10年もつき合ってたのよ
I’m mortified.恥さらしだわ
There is literally a ringing in my ear.耳の奥がガンガンする
[Carrie, narrating] And the big news was about to go bicoastal.ニュースは即 ウエスト・コーストへ
Samantha Jones.サマンサよ
Well, I made a little decision I hope you’ll be happy about.決断したの 喜んでくれるといいけど
Oh, honey, you finally got Botox!ボトックス注射するのね
No, I did not get Botox.そうじゃないわ
I’m telling you, Carrie, you’re gonna love it.絶対 気に入るわよ
I did not call to talk about Botox.ボトックスじゃないの
Well, I’m just sayin’.勧めただけよ
So, um, last week先週なんだけど
after the auction, I started thinking about my options.競売の後 将来について考えたの
Right…なるほど
And, um, well…それで… 私…
Big and I decided to get married.ビッグと結婚するわ
Really?本当?
Well, that’s great. [laughs hesitantly]ステキじゃない
You sounded more excited about the Botox.テンション下がってない?
Honey, I amうれしいけど―
excited for you, but you know me.うれしいけど― 私は独身主義よ 結婚は信じないの
I don’t really believe in marriage.私は独身主義よ 結婚は信じないの
Now, Botox, on the other hand, that works every time.ボトックスは 効き目バツグンよ
-Samantha, line two. -Honey, I-I gotta go.もう切るわ
We can catch up when I’m in town next week.来週 会ったら聞かせて
I think I was in shock.動揺してたの
I mean, it’s you, getting married. This is not some random person, it’s you!他の女性ならともかく あなたが結婚なんて
Yeah, I hear ya. I guess I thought that afterそうね エイダンと別れて もう結婚しないかと
that big mess with Aidan, you’d never wanna get married.エイダンと別れて もう結婚しないかと
So I put you in my “We’re Never Getting Married” file“結婚しない人のリスト”に 入れたわ
and… now I’m gonna have to take you out of that file.リストから外さなきゃ
Well, I’m sorry about all the extra paperwork.どうぞ 手間かけるわね
-Mm, you’ll get my bill. -Samantha, it just請求書 送る 今回は本気だって感じるの
feels so different this time.今回は本気だって感じるの
You know, there’s no clichéd romantic kneeling on one knee.ひざまずいて囁く プロポーズじゃないけど
It’s just… two grown-upsひざまずいて囁く プロポーズじゃないけど 2人で一緒に生きる 決断をしたのよ
making a decision about spending their lives together.2人で一緒に生きる 決断をしたのよ
Well, I’m happy for you.うれしいわ
Oh, and, hey, one more thing: I want you to be maid of honor.もう1つ 花嫁の付添人を頼みたいの
How do you feel about that?どう?
The same way you feel about Botox:ボトックスと同じ
painful and unnecessary.苦痛だし 必要ないわ
74, 75, 76. 76 guests.74… 75… 招待客は76人
75 sounds better. “A small wedding of 75 guests.”75人ならキリがいいわ “75人のこぢんまりした式”
76 trombones, yes. 76 guests, no.76人の招待客はダメ
As a wedding gift, Charlotte彼はシャーロットの友達の アンソニー
had given me Anthony Marantino, friend and wedding planner.彼はシャーロットの友達の アンソニー 結婚プランナーだ
All right, um, well, that’s…結婚プランナーだ 減らすわ
-[Charlotte gasps] -Cutthroat. I love it. I hope you’re this decisive when it comes to the location and the dress.いい度胸ね 会場とドレスも一発で決めて
-Oh, I found the dress. -What?! When?!ドレスは決定 いつ?
Yeah, the other day. I have it!買ったの
This is gonna be good.楽しみ
I am so excited.ワクワクだわ
Okay, here it is.見て これよ
Well, that was the exact reaction I was aiming for.予想通りの反応ね
It’s pretty, but… it’s-it’s so simple.ステキだけど シンプルすぎない?
It’s simple and classic.シンプルでクラシック
When I saw it, I thought,見た瞬間―
“That is what I should marry Big in.”結婚式にふさわしいと 思ったの
Well, who’s it by? W-What’s the label?どこのブランド?
No one, I found it in a vintage shop.いえ 古着よ
“The bride wore a dress by no one.”花嫁衣装が無名のドレス?
Oh, come on, you know I’m gonna merchandise it up, style it up with some shoes.高級なマノロの靴で キメるから大丈夫
[Charlotte] Right.そう?
The invitation is fancier than the dress.招待状の方が豪華よ
I heard that. I meant you to.聞こえた わざとよ
Don’t tell anyone.内緒だぞ
[Charlotte] “The ultimate single gal, Carrie Bradshaw, will be married in Manolos“独身の女王キャリーが 結婚を決意”
to New York financier John James Preston come fall…”“お相手は実業家の J・ジェームズ・プレストン”
-Our wedding’s on “Page Six.” -Who would put that in there?記事が出たわ 誰が載せた?
“…proving to single gals everywhere that there can be a happy ending over 40.”“40代の独身女性に 希望を与えるだろう”
-Carrie! Oops. Thanks. -Congratulations.おめでとう
It seemed everywhere I went people had seen “Page Six.”みんな 記事を読んだみたい
Even people you didn’t expect― like my Vogue editor, Enid.ヴォーグ編集長の イニドまでも
We’re putting together our annual Age issue, and we’d like you to do 40.恒例のエイジング特集よ 40歳を担当して
-Great. Who am I interviewing? -No.取材相手は? 違うの あなた40歳でしょ?
You. You are 40.違うの あなた40歳でしょ?
I want you to be featured in the magazine as the 40-year-old―40歳の代表として 出てくれる?
and here’s the brilliant twist― bride.意外な花嫁だし
Wait, I’m… I would be in the magazine?待って 私を記事にするの?
In bridal couture.花嫁衣装でね 一生に一度の機会よ
It’s a once-in-a-lifetime opportunity, so…花嫁衣装でね 一生に一度の機会よ 迷いはキッパリ捨てて 今すぐ“イエス”と言って
spare me a week of faux soul-searching and… just say yes.迷いはキッパリ捨てて 今すぐ“イエス”と言って
Enid, I am… so very flattered, but honestly, I…とても光栄な話ですけど…
Carrie, Vogue designers,ヴォーグのデザイナーと カメラマンと―
Vogue photographers, Vogue airbrushing.ヴォーグのデザイナーと カメラマンと― 修正技術を総動員よ
Nod your head. Yes.うなずいて “イエス”ね
Thank you. It will be a sensation. We’re calling it “The Last Single Girl.”センセーションを呼ぶわ “最後の独身女性”よ
[chuckles] Well… I’m hardly the-the “last” single girl.私は“最後の独身女性” じゃないわ
No, but… 40 is the last age a woman can be photographedウェディングドレスの 写真は40歳が限界よ
in a wedding gown without the unintended Diane Arbus subtext.鑑賞にたえるのは そこまで
I thought the issue was “Great Style at Every Age.”“何歳でもオシャレに”では?
[chuckles] Style, yes; bride, no.オシャレと花嫁は別よ
Just your typical Wednesday―ごく普通の水曜日
hanging out with old friends, like Stanford Blatch…旧友のスタンフォードや―
and new friends, like Vera Wang.新しい友人のヴェラに会う
She’s looking quite at home for someone who didn’t think she had the bride gene.花嫁の遺伝子があったのね
Well, I guess with the right man…花婿のおかげ
And the right dress.ドレスも
[Stanford] When I get married, I’m wearing something like that, only bigger.私は もっと ド派手なドレスを着るわ
[Photographer] Fantastic! That’s good! Yes! Hot!いいぞ 最高だ
And Carolina Herrera.キャロライナ・ヘレラ
♪ I got my Kodak Instamatic, I grab it ♪ ♪ And I click and flash ♪きれいだよ 最高だ
♪ Them boys be yelling out, “Beautiful, baby!” ♪“キャリーの撮影”
And Christian Lacroix.クリスチャン・ラクロワ
And Lanvin.ランバン
And Dior.ディオール
And Oscar de la Renta.オスカー・デ・ラ・レンタ
And finally… Vivienne Westwood.最後はヴィヴィアン・ ウエストウッド
A dress so special it could bring a wedding tear from even結婚式で感動の涙を誘う 特別なドレス
the most unbelieving of women.結婚願望のない女性も 泣くだろう
And then, the impossible happened. Oh. Sorry.そして ありえないことが起きた
And just like that, Vivienne Westwood kicked my sweet little suit’s ass.こうしてヴィヴィアンが 白いスーツに勝利した
Lean?いい?
Are you the last person in New York still taking out library books?NYで図書館に 通う人種がいたとは
I love the smell.においが好き
[sniffs] Oh. That’s an oldie.年代物だな
Mmm. Love Letters“偉人たちの恋文集”
-of Great Men, Volume One. -Oh, am I in there?“偉人たちの恋文集” 僕も1人?
No. No, but some of your classmates are― Voltaire, Napoleon…同級生のナポレオンと ヴォルテールが出てるわ
Young lady, you need to get glasses.メガネを買えよ
No, I don’t― I have yours. Okay, here’s Napoleon.あなたのでいいわ ナポレオンの恋文よ
“My dearest Josephine, I wake consumed with thoughts of you.”“ジョゼフィーヌ 君に心を奪われる”
Typical short guy― gives it all away up front.小男が いきなり激白か
Why are you reading this?なぜ この本を?
It’s research for my new book.新刊のネタ探し
Oh. What’s it about?テーマは?
Love. I used to write about finding love;愛よ 愛を見つけたから その後の物語を書くの
now I want to write about what happens after you’ve found it.愛を見つけたから その後の物語を書くの
-Interesting. -Mmm.面白いな それで内容は?
-What happens? -Mmm. Stay tuned.面白いな それで内容は? お楽しみ
Oh. Here, listen― Beethoven.次はベートーヴェンよ
Bring it, Ludwig.聞かせてくれ
“My thoughts go out to you, my immortal beloved.“不滅の恋人よ 想いが つのります”
I can live only wholly with you, or not at all.”“あなたなしでは 生きていけません”
Good stuff.いいね
“Be calm, my life, my all. Only by calm consideration of our existence“燃える心を静めて 2人の行方を考えよう”
can we achieve our purpose to live together.“一緒に暮らしたい”
Oh, continue to love me.“愛しておくれ”
Never misjudge the most faithful heart of your beloved.“忠実なる僕の愛を 疑わないで”
Ever thine, ever mine, ever ours.”“あなたは永遠 僕も永遠 いつまでも2人で”
Have you ever written me a love letter?ラブレター くれた?
Does a love fax count?ラブFAXなら
When have I ever gotten a love fax?もらった記憶ないわ
I’m sure my secretary sent you one at some point.秘書が送ったはずだ
What can I tell you, baby, it’s not my style. Besides, those guys had to write.手紙は僕のスタイルじゃないし 状況が違う
They were separated from their loves by wars and hundreds and hundreds of miles.当時は お互いに 遠く離れて暮らしてた
I’m right here.ここにいる
[British accent] Hello.だろ?
You make me very happy.君といると幸せだ
Yeah, yeah, put it in writing.手紙に書いて
With my mind prenuptially preoccupied, I became delinquent with my library books.結婚式で頭が一杯で 本を返すのが遅れた
So now, the tragic love stories of Wuthering Heights and Love Story“嵐が丘”と “ある愛の詩”の延滞金に―
were going to cost me more than a few tears.涙を流した
[man] Excuse me, which way’s the wedding?結婚式の会場は?
Up the stairs.そっちよ
It was perfect.完ぺき
Big and I would be married in the classic New York landmarkNYの由緒ある場所で 結婚しよう
that housed all the great love stories.ラブストーリーの宝庫で
Where is the waiter with the check?会計は まだ?
Geez! Miranda, relax. Magda hasn’t even finished yet.急かすな マグダが まだ食べてる
I still have a brief to work on when I get home.仕事が残ってるの
I have to go to the bathroom. I’ll take him.ウンチ トイレへ
[Miranda] Thank you, Magda.ありがとう
We’re gonna wash that beautiful face.お顔を拭きましょうね
Come, darling.さあ こっちよ 行きましょう
What?何よ?
We can’t let the hard-working nanny finish her supper?子守に食事させてやれよ
I’m sorry, I’m exhausted. Brady woke me up at 5:00 a.m.朝5時に 息子に起こされて疲れてるの
Hey, he woke me up, too.僕も起きたさ
We got to stop letting Brady come into our bed.ブレディは別室で寝かせる
You got milk on your top lip.唇にミルクが
What now?何だよ
It’s like you’re always criticizing me.批判ばかり
I am not!そうじゃない
You want to go through life with foam on your lip and no one ever telling you?一生 泡をつけて生きるのか
Anything you want to tell me?文句あるか
Hmm? Is there anything you want to tell me?どうだい?
Wait, wait, don’t come already.待て まだイクな
No, wait. Get on top.上になって
Let’s just get it over with.早く済ませない?
I mean, we got to get up in four and a half hours.4時間半後に起きなきゃ
We never have sex, and you want to get it over with?久しぶりなのに店じまいか
Steve, we have sex.してるじゃないの
When was the last time we had sex?最後にしたのは?
There was snow on the ground.雪が積もってた
How often do you guys have sex?セックスの頻度は?
Sex.セックス
Miranda, please.気をつけてよ
What? She’s three. She doesn’t know what it means.41歳でも分からないのに 3歳に分かるわけないわ
I’m 41, and I still don’t know what it means. I know,41歳でも分からないのに 3歳に分かるわけないわ 何でも口まねするの
but she is repeating everything.何でも口まねするの
[Samantha] If I’d known the girl talk was gonna be on lockdown, I wouldn’t have flown 3,000 miles.女の会話が禁止なら ロスから飛んでこないわ
No, we can talk― let’s just not use that word.だから別の言葉を使って
-[Lily] Look-it, Carrie. -Fine. How often do you guys…みんなは どのくらいの割合で…
-Color? -[Charlotte] Thank you.塗り絵を? ありがと
[Samantha] Well, I can’t color enough. I could color all day, every day.私は毎日でも まだ塗り足りないわ
If I had my way, I would use every crayon in my box.いろいろな色のクレヨンを 試してみたいの
[Carrie] We get it. You love to color.塗り絵が大好きなのね
Why are you asking?なぜ聞くの?
Well, last night Steve and I were coloring, and I was just about to…ゆうべ スティーブと 塗り絵に励んでたら…
Come. I’m sorry, there’s no crayon equivalent.イキそうに? クレヨン語で何と言えば?
And he wanted to switch positions, and I said…体位を変えようと言われて
[laughs] “Let’s just get it over with.”“早く済ませて”と
He kept trying to make it last longer.長いんだもの
-And this is bad? -It is when you have a full-time job.いけない? 私は仕事が
I have a full-time job. You don’t also have a five-year-old, and play dates,私だって 5歳児の世話やPTA
and PTA meetings, and a mother-in-law5歳児の世話やPTA アルツハイマーの 義母もいるのよ
in a rest home with advancing Alzheimer’s.アルツハイマーの 義母もいるのよ
We’re just going through a “no coloring” phase. It comes and goes, right?うちは“塗り絵レス”の時代に 突入してるのよ
[Charlotte] Every couple is different. Harry and I make love… two, three times a week.それぞれよ 私とハリーは週2~3回
Great, now I feel worse.そんなに?
Well, when was the last time for you?最後に寝たのは?
Six months ago.半年前
[quietly] Oh, my.あらま
Sounds long. [awkward chuckle]かなり前ね
But-but-but that’s a dry spell.日照り続き
I bet it is.カラカラね
-[Charlotte] Hey, Carrie? -Hmm? What about you and Big?キャリーとビッグは どうなの?
-Mm. -Come on. I told. Tell.私も話したのよ 言って
[Carrie] But I will tell you this. When Big colors…ビッグが塗り絵をすると―
he rarely stays inside the lines.枠からハミ出しちゃうの
Well, this has been very helpful.参考になったわ
John?ジョン?
Hey.おいで
Totally outside the lines.枠を超えるのよ
[Samantha] Well, send it to Smith Jerrod at the office address.スミス宛に送ってくれる?
I got to go. Something just came up.急用なの 切るわ
I got a gift for you.贈り物だ
So far, I like it.気に入りそう
How―?なぜ…
Wait, that was you on the phone at the auction.競売の電話は あなただったのね
I knew how much you wanted it.欲しがってたろ
But… I was going to buy it for myself.自分で買おうと思って
Well, I wanted to give it to you.贈りたかった
-Oh. -For our anniversary. We met five years ago today.今日は出会って 5年目の記念日だ
Right.そうね
Do you like it?気に入った?
Well, just to be clear, this is a ring with diamonds, not a diamond ring, right?ダイヤだけど 婚約指輪じゃないわね?
[whispering] Yeah.違う
Well, in that case, I love it. It’s my second favorite thing I’ve ever found in there.あなたのパンツの中で 2番目に好きなモノよ
Now… my gift is a little bit more oral.私からの贈り物は お口でサービス
Oh, babe. I have to go to bed.ベイビー もう寝ないと
Bed? It’s 7:30.寝る? まだ7時半よ
I have to be at the studio by 6:00 a.m. and I need to get a workout in before that.朝6時にスタジオ入りだ 運動もしないと
You see, this is how it starts. Next thing you know,崩壊の始まりね 週にたった3~4回の セックスになるわ
we’re only having sex three or four times a week.週にたった3~4回の セックスになるわ
[Carrie, narrating] And that is how Samantha learned she had a new neighbor.サマンサは 新しい隣人を発見
From then on, night after night, while Smith got his beauty sleep…毎晩 スミスは 美容のために早寝を始めた
…Samantha found something more interesting to watch than TiVo.彼女はエロ画像より リアルな本番を楽しんだ
[Big] Keep going.まっすぐ
-Keep them closed. -Okay.まだ見ないで
Open ‘em.目を開けて
Double doors. So far, so good.両開きの扉ね 中が期待できそう
Oh, my God.ウットリ
Oh, you did me proud, mister.まさに私の望み通り
Like it?気に入った?
-Like it? -[Big chuckling]気に入った?
It’s love at first sight.一目ボレよ
Here. Wait.待って これを
Hold this.持って
Well… now I believe this is all really happening.これで やっと 実感がわいてきたわ
I can’t believe your apartment sold so fast.部屋が売れたのね
-It’s a sign. -Yes, a sign I priced it too low. [buzzing]よかった 価格を下げすぎたの
Hey, that’s the, um, food. Will you buzz ‘em in?食事の宅配よ お金はテーブルに
And money’s on the table. I’m gonna get started on the closet.食事の宅配よ お金はテーブルに 服の荷造りよ 17年かかるわ
-I should be done in about 17 years. -[Miranda laughs]服の荷造りよ 17年かかるわ
All right, pink Post-it― take,できた ピンクは“持っていく” 紫は“捨てる” 黄色は“倉庫”
purple― toss, yellow― storage.ピンクは“持っていく” 紫は“捨てる” 黄色は“倉庫”
[Carrie] Oh, you’re very good friends.最高の友達ね
Oh, my God.驚くわよ
-[joyful screaming] -I can’t believe it! Lily, look who it is. Aunt Samantha.信じられない サマンサおばさんよ!
-[Miranda giggles, Carrie gasps] -What are you doing here?なぜ ここに?
A lot of shit went down in this place. Attention must be paid.思い出の詰まった部屋に 乾杯しなくちゃ
Really, -champagne? -[Samantha] Oh, I’m back.シャンパンね
Remember this?覚えてる?
While Samantha put on The Best of The ’80s…懐かしい80年代のヒット曲
-Ooh… -…I put on the worst.服の選別ショーだ
[Samantha] Oh, my, the aliens have landed.宇宙人の逆襲ね
Banana clip. ♪ As far as I could reminisce ♪“捨てる”
♪ And the best thing lovin’ was your sister and your cousin ♪“持ってく”
[Charlotte gasps] Madonna.マドンナね
♪ So I took a big chance at the high school dance ♪“持ってく”
♪ With a lady who was ready to play ♪“捨てる”
No fun.残念
♪ She told me to ♪ ♪ Walk this way ♪“持ってく”
Come here!おいで
It took four friends three days4人で3日がかり
to put 20 years into 38 boxes.20年分の服を 38箱に詰め込んだ
While I run over and see your mother tomorrow,私は お義母(かあ)さんの所へ
maybe you could take Brady to the first birthday party alone,ブレディは友達のパーティ
and then I’ll meet you at the twins’ party and you can leave and be at the bar by 6:00.その後 合流して あなたはバーへ
What’s the matter?どうしたの?
I had sex with someone else.よそで浮気した
And… you’re so amazing and…君は すばらしい女性なのに
I don’t know how I could do that to you.つい魔が差して
You and I hadn’t had sex in a really long time and I―君とは長いこと 寝てなかったから…
It didn’t mean anything, it just happened once, and it’s been killing me.1回限りの関係だが 良心がとがめて
It’s killing you?とがめる?
It just happened.はずみだった
I-I wasn’t thinking.どうかしてた
Do not follow me!ついて来ないで!
Scout, off. [Scout grunts]下りろ
Miranda, it’s still me.僕は変わってない
Is it?そう?
Steve. I just― I can’t believe it.スティーブが? 信じられない
[Carrie] That’s what I said. Yes, it’s sad,私も 安ホテルに泊まって 部屋探しなんてしないわよ
but I’m not going to make it any sadder by staying at a bad hotel while I look for a place.安ホテルに泊まって 部屋探しなんてしないわよ
Could you pass the salt?お塩を
Plus, I have to be downtown and close to Brooklyn.家に近い所に住むわ
We’re going to keep Brady’s life as normal as we possibly can.ブレディのこともあるし
I’m gonna have him on my days and Steve’ll have him on his, and Magda’ll shuttle back and forth between.スティーブと交互に世話して マグダにも通ってもらう
Well, I don’t really know if this question is allowed, but… how is Steve handling this?こんな質問して悪いけど スティーブは大丈夫?
Says he’s devastated, begs me to forgive him.許してほしいって
It’s not going to happen. I can barely even look at him.ごめんよ 顔も見たくない
Miranda, honey, are you sure you want to do this? It’s just one time; anyone can have a slip.それでいいの? 一度の過ちは誰でもあるわ
Even if I could get my mind around that justification, it’s the cheating part.理由は何であれ 浮気したのは事実よ
The behind-my-back part, the violation of the trust― that’s what’s killing me.信頼を踏みにじったのが 許せないの
Thank you for being you.あなたでよかった
Charlotte made love to Harry four times that week.シャーロットは その週4回 愛し合った
Okay. Wedding crunch time. We need to get really serious here.結婚式の準備よ 本気でやらなきゃ
Okay, not now. I just got an e-mail from our contractor.ムリだ 工事が長引いて 入居が遅れるとさ
He’s pushed the move-in date yet again.工事が長引いて 入居が遅れるとさ
I gotta write this guy and…返事を…
Oh, nope, nope, nope. No.ダメダメ ダメ 結婚式の相談が先よ
Wedding before contractor, all right?ダメ 結婚式の相談が先よ
Unless you’re planning to invite him, which-which would make the guest list 201.その業者を呼んだら 招待客は201人になるわ
Two hundred?! Jesus, Carrie, it went up again?200人? また増えたのか?
It’s the dress.ドレスのためよ
You said 75 people.75人だったろ
Hmm, how can I explain this?どう説明すれば…
Look, you play poker, right?聞いて ポーカーと同じ
Well, the dress upped the ante.ドレスでグレードアップ
How ya doing on your vows?誓いの言葉は考えた?
Now, just a reminder, you’re gonna be saying these in front of a lot of people, so the pressure is really on.大勢の前で言うのよ バッチリ決めなきゃ
All right, up, up, up. I have to finish this. Up! Here. Hey. I don’t have time for this.メールしてるんだ 手が離せない
You’re not taking it seriously.真剣に考えて
No, no, I’m not. It is a circus.真剣に考えて まるで見世物だ
200 people? “Page Six”?200人のゲスト ゴシップ記事
This is my third marriage. How do you think that makes me look?僕は3度目の結婚だ 世間がどう思う?
I didn’t… know that was even an issue.そんな悩みがあるとは 知らなかった
So why didn’t you say anything sooner?なぜ早く言わないの?
You wanted all of this.君のためさ
Well, yeah. But don’t you want…?でも…
I want you. That’s what I want.僕の望みは君だけだ
I could’ve just gone down to City Hall.市役所でもいい
I think it’s too late for City Hall now.市役所に変えるのは手遅れよ
Well, no, I wasn’t suggesting.式をやめる気はない
I was just saying.言っただけさ
See, that’s the face… I’ve been trying to avoid.悲しむ顔を見たくないから 黙ってたんだ
Come here.おいで
You’re a great man friend.最高の相棒ね
And soon, it was the night before the big day.あっという間に 式の前夜祭になった
There they are!来たわ
Now, I know it’s tradition at the rehearsal dinner結婚前夜祭の決まりごとは―
for the maid of honor to reveal embarrassing things about the bride.花嫁の付添人が 恥ずかしい暴露話をすること
But in our group, we never kiss and tell.でも私たちは とても口が堅いの
So I’d like to make a toast to the groom.代わりに花婿に乾杯
There’s a word he’s heard before.前にも乾杯したろ
Who’s that guy again?誰なの?
Karl. A partner at the firm.共同経営者のカール
Oh. Karl’s kind of a jerk.嫌な人
You know what they say― three time’s a charm.3度目の正直だな
Hey, dickwad! I’m speaking!そこのボンクラ お黙り
Now, there were times when we had our doubts about this gorgeous man.魅力的な花婿ですが 疑った時もありました
But after careful observation over the last hundred years,でも100年間 観察した結果―
my doubts are over.疑いは消えました
So here’s to the groom…乾杯しましょう
a man who finally got “Carried” away.キャリーを勝ち取った花婿に
Here’s hopin’, John.しくじるなよ
That guy’s a jackass. Here.最悪な奴 いいスピーチをありがとう
-Cheers. -That was really nice. Thank you.いいスピーチをありがとう
So that was quite a toast, Samantha.いいスピーチだった
-Yeah. -Well, you’re quite a guy.いい男だもの
Steve.スティーブ
I don’t wanna bother you all.ジャマする気はない
You’re not bothering us.ジャマじゃない
But, uh…悪いが―
I need to talk to Miranda.ミランダに話が
Samantha, could you ask her to come out?呼んでもらえるかな
I don’t wanna go in. It’s a party and all.騒ぎは起こしたくない
Sure.いいわ
Hey. I haven’t talked to you all night.後で ゆっくりね
Steve’s here.スティーブが来てる
Hey, guys, um, would you give us some…?外してもらえる?
Uh… Yeah. Sure.いいとも
You all right?大丈夫?
You didn’t leave me any choice. You won’t return my calls.家を出たきり 電話にも出ない
You only talk to me when we’re in front of the baby and you know I can’t say anything…子供の前じゃ話せないし
What could you possibly have to say that could make it any better?話して何になるの?
Miranda, please.ミランダ 頼むよ
It was just that one time.たった1回だけだ
You broke us! You broke us! What we had is broken!2人で築いたものを あなたが壊したのよ!
I changed who I was for you.あなたに合わせてきたのに
Are you all right?大丈夫?
No, I’m not all right.まるでダメ
You two are crazy to get married. Marriage ruins everything.結婚なんて最悪 人生おしまいよ
Hey. There you are. I thought you’d skipped out on me.ここにいたのね 逃げたのかと思った
No.まさか
Well, the all-gal sleepover’s about to commence.今夜は女だけのお泊まりよ
[whispers] Hey. Is everything okay?どうかした?
Yeah. I’m just tired, I guess.疲れただけだ
All right. Well, go home and go to sleep.もう帰って寝て
But first give me a kiss good night and make it a good one,とびっきりのキスをしたらね
cause it’s the last single girl kiss.私の独身最後のキスよ
[Charlotte] I always knew… she would marry Big.彼と結婚すると思ってた
-Oh, you did not. -That’s crazy.よく言うわ
Yes, I did!本当よ
After every breakup, I secretly thought, “Nope.” “They belong together.”2人が別れるたびに “いつか結ばれる”って
You thought that after the second breakup?2回目に別れた時も?
-Yep. -After the 15th?15回目も?
Ha-ha. That’s hilarious. We broke up a lot.別れのオンパレードね
Yeah, but after the breakups comes the hot makeup sex.でも別れた後は 仲直りの熱いセックス
-Hey, you wanna get that? -Mm-hmm. Open up.出たい? 開いて
-Now say something. -Sex.セックス
Are you sure she’s not my child?ひょっとして私の子?
It’s me.僕だ
Oh, my God, did you just hear Lily?今のはリリーよ
I need to talk.話がある
I’m sitting here trying to write these vows and…誓いの言葉を 書こうとしてるんだが―
Is this something we really wanna do?本当に結婚すべきかな?
Hey, you-you know what, you guys, it’s Big. I’m gonna take it.ビッグからなの 話してくる
Get some sleep, groomie!早く寝て 花婿さん
What’s the matter?どうしたの?
It’s just…別に…
everything is great as it is.今の関係は最高だから…
I don’t wanna screw it up.失敗したくない
You won’t.大丈夫よ
I screwed it up twice before.2度 失敗してる
Here’s the thing.聞いて
This is me you’re marrying tomorrow. Me. It’s nobody else.あなたの結婚相手は 他の誰でもない この私よ
And I’m marrying you. It’s me and you.結婚するのは 私とあなたなの
And do you wanna hear the great news there?いい話 聞きたい?
-Yeah. -We’ve both already done everything we can to screw it up.ケンカの材料はネタ切れよ
Is that a smile I’m hearing?笑顔になった?
-Yeah. -Sounds to meああ 今のあなたは スランプの作家と同じ
like you’ve got a bit of writer’s block on the vow front.今のあなたは スランプの作家と同じ
-Yeah. -And I find, you know,プロの作家に言わせれば―
as a professional writer that it’s-it’s bestプロの作家に言わせれば― そんな時はこうするの
to just, you know, just…そんな時はこうするの
stop thinking about it so much and go to bed and…考え込むのはやめて 寝るのよ
and in the morning…すると朝には…
You’ll know what to do.言葉が浮かぶ
Exactly.その通り
And if not, then just write this: “I will love you.”それでダメなら 誓いの言葉は “愛し続けます”
Simple, to the point and, I swear,シンプルでしょ? 私が出した案だけど 黙っててあげる
I won’t even try to take credit for it.私が出した案だけど 黙っててあげる
So you’re gonna go to bed now, right?もう寝てね
Okay.分かった
Good night.お休み
I’ll see you tomorrow.明日ね
And hey…待って
it’s me and you.私とあなたよ
Now there’s a bride.まさに花嫁ね
Before we leave, we’ll pick up our flowers.各自それぞれ花を持って
Miranda, you’re gonna have the dahlias.ミランダはダリア
Samantha, you will have the roses, and Charlotte, I don’t know.サマンサはバラ
Could you put Carrie on the phone, please?キャリーに代わって
We don’t have the time… [barking] Who let the dogs out?! Get these dogs outta here!誰が犬を放したの? 追い払って!
That’s all we need is the lift of a leg on the train of a dress!ドレスに オシッコされたら大変!
[voicemail] Hey, it’s Carrie. Leave me a message.キャリーよ 伝言を
-Blue! -Yes, sir. Red!ブルー レッド
And black!ブラック
-Red, and… -Where’s black?!ブラックは?
I’m coming! I’m coming.待って!
You’re following the red.レッドに続いて
-Hello. -Come on.乗って
There’s the bride. Look, she’s dressed like a princess, do you see?花嫁さんだよ お姫様みたいだね
Can you hold that? -Oh, yes. -Thank you.持ってて
It’s like pushing a cream puff through a keyhole. See you at the library.シュークリームを 鍵穴に押し込む気分
[voicemail] Hey, it’s Carrie. Leave me a message.キャリーよ 伝言を
[beeps] Why haven’t you called me back? I really need to talk to you. Call me as soon as you get this.なぜ連絡しない? 大事な用だ 電話をくれ
No more wedding guests on these stairs, understand?招待客は以上 あとは入れないで
Bridal party only. Got it.招待客は以上 あとは入れないで はい
We’ve got a problem. They’re not here.問題発生 来てないの
They’re probably stuck in traffic.きっと渋滞よ
Both of them?2人とも?
[voicemail] Hey, it’s Carrie. Leave me a message.キャリーよ 伝言を
[sighs] I can’t go in without you.独りじゃ入れない
Baby…キャリー
this whole bride and groom thing has, uh, really got me thrown.僕らの結婚式に 迷いを感じてるんだ
I need to know that it’s still us.もう一度 言ってくれ
Just you and me.2人の結婚だと
Like you said.お願いだ
Come on, baby. Turn around, let me see you.ベイビー こっちを向いてくれ
-Oh, look at Mommy. -Here they come.ママたちが来たよ
[Samantha] Doesn’t it? [Miranda] We’re here. I know. The traffic was the worst. -57th Street was just… -[Lily] Hi, Mommy.着いたわ 道路が混んでたの
-Okay. -Okay, honey. Let’s go upstairs.上へ行こう
-Ready. We’re ready! -You look so beautiful.きれい
He’s not here.来てない
-Who’s not here? -The groom.誰が? 花婿
What’s happening?何?
Big’s not here.ビッグが まだ
But we’re 25 minutes late.25分も遅刻?
Well, did anybody call him?電話した?
Well, gimme a phone.電話を
-Somebody gimme a phone! -Oh! Uh…誰か携帯を
I don’t know how to work this.分からない
Here, sweetie. [beeps]これを
Hey, you know what? Let me just look at your tie for a minute.ネクタイを直してあげる
[Big] Hello? Are you okay?大丈夫?
I’ve been calling you for an hour. Why haven’t you been answering your phone?1時間も電話してるのに
Because I don’t know where my phone is! [sighs]手元にないの
So what’s going on? Where are you?今どこなの?
I was out front. I just left.正面にいたが離れたところだ
I can’t do this.できない
Oh, my God.そんな…
Carrie? Carrie?キャリー
He’s not coming.彼は来ないわ
-Oh, my God! -What do you mean, he’s not coming?どういうこと?
-Here. Take Brady. I need you to take him. -Get me out of here.ブレディをお願い 連れ出して
Get me outta here!早く!
-Go, go, go! You take her. -All right.早く 私は残るから あとは任せて
And I’ll stay here and deal with all of this.私は残るから あとは任せて
What the fuck am I doing? Turn around, go back.何てことを 戻ってくれ
It’s a one-way street. I have to go around the block.一方通行です
By the time we go around the block, she’ll be gone.彼女が行ってしまう
There’s no one behind us. Turn around.Uターンしろ
I think this is them.あの車です
Pull over. Pull over.止めろ
Carrie!キャリー!
Carrie!キャリー
I freaked out for a minute, but I’m ready now.どうかしてた
[sobbing] I knew you would do this! I knew it!やっぱり心変わりしたのね!
Carrie, I’m sorry.すまない
I am humiliated!恥をかかせて!
I’m sorry. I’m sorry, Carrie.すまない 許してくれ
Come on.早く
Carrie, wait. I’m sorry.待ってくれ
-Carrie… -No! No!来ないで!
[Miranda] Come on, we’ll get in the car.車に乗って
It’s all right. It’s all right.大丈夫よ
[horn honks] Let’s go, man, move it!車を どかせろ!
I thought I would still be in extreme pain.心がズタズタのはずなのに
I feel nothing.何も感じない
I’d like some more nothing.酔わせて
Yes, I’m still jilted.ドン底よ
What the hell got into him? He was perfectly fine at the dinner.どうして? 昨夜 彼は普通だったわ
[Carrie] I knew it when he called last night.昨夜の電話 変だった
I could tell.そうよ
Then why didn’t you say anything?なぜ黙ってたの?
I didn’t want to believe it.信じたくなくて
I d… I didn’t even wanna say it out loud.言葉にするのが怖かったの
Now I have nowhere to live.ホームレスね
You’ll stay here.ここにいて
Forever.永遠に?
Maybe you should eat something.何か食べる?
Anyone? -Hungry? -No.誰か 食べる?
All my clothes. I can never go back there again.彼の部屋に 服を取りに行けないわ
-How am I gonna get my clothes? -Oh, honey, I can hire彼の部屋に 服を取りに行けないわ 誰か行かせるわ 私が手配してあげる
people to do all that― anything you need.誰か行かせるわ 私が手配してあげる
A hitman?刺客も?
I have nothing to wear but a wedding gown.花嫁衣装しかない
You have your honeymoon clothes here.旅行用の服が
Well, there’s the silver lining.幸いにもね
A honeymoon… at a romantic Mexican resortハネムーンは― メキシコのリゾートよ 私のカードで払ったの
that’s prepaid on my credit card,メキシコのリゾートよ 私のカードで払ったの
because I wanted to surprise the man who jilted me.彼へのサプライズに
I can get you outta that. Worse comes to worse, I’ll say there was a death or something.死人が出たと言って 私がキャンセルするわ
Wasn’t there?死人は私よ
Keep those eyes closed. Keep ‘em closed.いい子でお休みなさい
[whispers] Charlotte.シャーロット
I did something really bad, I think.ひどいことしたわ
I said something to Big at the rehearsal dinner.前夜祭でビッグに言ったの
What do you mean?何を?
It was right after Steve showed up, I was upset.スティーブが来た直後で 取り乱して
Big came over to me, and I said something like…ビッグにこう言ったの
“You’re crazy to get married.”“結婚なんて最悪”って
It just came out.つい口から出て
Do you think it’s totally the reason?私が言ったせい?
No.違うわ
Big has been weird about marriage for years.彼は何年も結婚を ためらってたもの
I keep thinking I should tell Carrie.キャリーに話すわ
No, no, n-no.ダメよ
This is a bad time to even mention it.その話題に 触れるのはマズいわ
-Uh-huh. -No, no, no.言わないで
Find another time. Later.また別の機会に
-Uh-huh. -Well, it turns out, I couldn’t get her out of the honeymoon, but I got us in.キャンセルはムリだから 一緒に行くわ
I just booked us three seats on the flight.3人分のメキシコ便を 予約したの
Mexico… [snaps fingers] here we come.3人分のメキシコ便を 予約したの 行くのよ
I can’t go to Mexico. I have a job.行けないわ 仕事が
[Samantha] Jerrod. Smith Jerrod with a J.スミス・ジェロッド イニシャルはJよ
That’s right. Great, thank you.そう よろしくね
Welcome to Mexico.ようこそ
-Buenos dias! -Buenos dias!こんにちは
-Hola! -Do you have Wi-Fi? -Mm-hmm. -Thanks.無線LANは?
I’m sorry, I’m confused. I’m waiting for a Mr. and Mrs. Preston.プレストンご夫妻の ご予約では?
Honey, you’ll be waiting a long time. We’ll talk.待っても来ないわ 後で説明を
This will kill her.これじゃ逆効果ね
Where is she?キャリーは?
In the powder room.パウダールーム
Let’s look around.部屋のチェックよ
And this is the master suite.こちらが主寝室です
Oh, my God.大変!
Here. You get that side.持ってて どけなきゃ
-[gasps] Ooh, oh. -Where are we gonna put these?どこに隠す?
-Oh! -No more honeymoon stuff. -This is very important. -Mm-mm.新婚サービスは禁止よ
[Samantha whispers] Here she comes.来たわ
It’s going to be a gorgeous sunset.夕焼けがきれいよ
Close the shutters.ブラインドを
All of them.全部
Morning.おはよう
Did I dream it?あれは夢?
Carrie?キャリー
It’s dinnertime. You slept the whole day.丸一日 眠ってたわ
[whispers] So?そう?
[Samantha] Honey?キャリー
You have to eat a little breakfast.少し朝食をとって
I’m tired.疲れて
Well, eat something, then you can go back to sleep.食べて また眠ればいいわ
-Oh, thank you, Paulo. -Mm-hmm.ありがとう パウロ
With all this gorgeous fresh food, you’re just gonna eat that pudding crap for the entire trip?豪華な食事なのに ずっとプリンばかり?
It’s the only thing in the pantry that’s totally safe.唯一 安全な食べ物よ
See? Made in Poughkeepsie. I didn’t want to chance it.NYで製造 これなら心配ないわ
It’s a five-star resort.高級リゾートなのに
[whispers] It’s Mexico.メキシコよ
Carrie!キャリー
Is there coffee?コーヒーある?
Yeah. Yeah, of course.ええ もちろんよ
the sun feels nice.気持ちがいいわ
Jesus, honey, wax much?脱毛してないの?
What? I didn’t know I was gonna be wearing a bathing suit.水着を着るとは思わなくて
What are you talking about?どうしたの?
I forgot to wax.脱毛よ
Since when, 1998?最後は98年?
[Miranda] I’ve had other things on my mind.忙しかったの
I could be on death row and not have that situation.私は死刑囚になってもするわ
Well, Samantha, when you’re married, you have a different set of priorities.結婚したら 優先順位が変わるのよ
[Samantha] Oh, honey, don’t blame marriage. This one’s married and she’s not growing a national forest.彼女も結婚してるけど 伸び放題じゃないわ
How do you even cross your legs?足が組める?
Let me make you a spa appointment. Any thicker and you won’t be able to find it.ジャングルに埋もれる前に お手入れして
So what, it’s my fault?私が悪いわけ?
I let the sex go outta my marriage, I deserve what I got? Thanks for understanding!浮気されたのも私のせい? 助言 ありがとう
Honey, I’m sorry. That’s not what I…ごめんなさい 悪気は…
I’m fine.ほっといて
Hey, let’s go down to the hotel for dinner tonight.今夜は外で食べない?
-Really? -Yeah.本当? 昏睡状態から目覚めなきゃ
I got to do something to pull me out of my Mexi-coma.昏睡状態から目覚めなきゃ
Oh, honey, you made a little joke. Good for you.冗談が言えるようになったのね よかった
Buenas noches. My name is Felix, I’ll be your server.テーブル担当の フィリックスです
Felix, we’ll start with cuatro margaritas.マルガリータ 4つ(クワトロ)
-Oh, no, -I’m not drinking. Just bottled water.マルガリータ 4つ(クワトロ) 私はお水を
[Felix] I’ll drink hers. Yes.2杯 飲むわ
May I have your room numbers?お部屋は?
Um, we’re s― we’re staying in one of the private houses. Uh, number three.コテージに泊まってるの 3号室よ
Very good, Mrs. Preston.プレストン様ですね
That was like taking a bullet.胸にズドンね
Charlotte has pudding in her Prada.プラダからプリンよ
Will I ever laugh again?笑える時が?
-Yes. -When?来るわ いつ?
When something is really, really funny.本当におかしい時よ
Thank God for that Mariachi band, or I’d be able to hear my own thoughts.音楽で気がまぎれるわ
Fabulous! And keep ‘em coming.ステキ! 飲みまくるわ
-He couldn’t get out of the car. [Miranda] Mm.彼 車から降りなかった
After ten years of what he already put me through,私に10年も つらい思いをさせて
he couldn’t make the effort and get out of the car.車を降りる努力すら しなかったわ
I made the effort. I put a bird on my head.私は努力して 頭に鳥をのせたのに
-Is that what that was? -Yeah.鳥だった?
-I thought it was feathers. -It was a bird.羽根飾りかと 鳥よ
[Charlotte] It was beautiful. [Samantha] Beautiful. [Miranda] Yeah.きれいだったわ
He’s a bad guy.罪な男よ
Always was.昔から
Bad guys do bad things.女を裏切るの
good guys do bad things.いい男も同じよ
The good guys screw you and the bad guys screw you.いい男も悪い男も女をハメる
And the rest of them don’t know how to screw you. Trust me, I’ve done the legwork.ハメ方を知らない サゲマン男もいるわ
After everything I know, after 20 years不覚だったわ この20年間 見る目を養ってきたのに―
of everything we’ve learned,この20年間 見る目を養ってきたのに―
I threw it all away for the thrill of putting his name on the honeymoon suite.すべてを捨てて 彼と結婚しようとした
If I met me now, I wouldn’t know me.私らしくないわ
As long as we’re going down this road,私だって同じよ
I can’t believe that my life revolves around a man.1人の男を中心に 人生が回るなんて
On what planet did I allow that to happen?なぜ こんなことに?
But you love him.愛してるからよ
Does that mean saying his name 50 times more a day than I say my own?なぜ毎日 彼の名前を 50回も呼ぶの?
Does it mean worrying about him and his needs before me and mine?なぜ自分より 彼のことが心配なの?
Is it all about the other person? Is that love?尽くすことが愛なの?
No, that’s marriage.それは結婚よ
Even this ring. I wanted to buy this for myself.指輪も自分で買いたかった
That meant something to me to be able to do that, and then… he buys it for me.自分で買うからこそ 価値があったのに
Because he knew how much you loved it.喜ばせたかったのよ
Yes, but now every time I look down at it, I see him, not me.見るたびに 彼のことを考えちゃうの
We’ll take another round.お代わりを
-Another? -Relax. We’re on vacation.バカンスなんだから
Well, technically, we’re on my honeymoon.私の新婚旅行よ
No, I think we’re on their honeymoon.彼らの新婚旅行だわ
Yeah, it’s all so hot, three days in.まだ3日目でアツアツね
“Mailbox full.” Yeah, I’ll bet it is.受信ボックスが満杯 やっぱりね
-There’s no time like the present. -No,聞けば? まだ向き合う気になれないわ
I’m not ready to face it all yet.まだ向き合う気になれないわ
I’m going for a run then to the gym for Pilates. Anybody want to…?走ってから ジムでピラティスしない?
Hey, good news. I just got an e-mail from your buyer’s attorney.部屋を買った人の 弁護士から朗報よ
They’re willing to sell you back your old apartment売り値より高く払えば 買い戻せるわ
at the escalated price and…売り値より高く払えば 買い戻せるわ 追加代金を支払えば 帰るまでに退去するって
“are willing to vacate by the time you return, pending an additional financial offer.”追加代金を支払えば 帰るまでに退去するって
Well, apparently you can go home again, but it’ll cost you.古巣に戻れるけど 高くつくわね
Let’s work on getting your things there.荷物の手配を
Wow, you two could rule the world.本当に仕切るのが上手ね
[Carrie] After her workout, Charlotte couldn’t help but think how truly blessed she was.運動の後 シャーロットは 幸せを かみしめた
This week had made her feel more grateful than ever恵まれた結婚生活を 実感したのだ
for her happy marriage, and just for a second,恵まれた結婚生活を 実感したのだ NYの愛する家族を 思い浮かべた瞬間―
while picturing her loved ones at home in New York,NYの愛する家族を 思い浮かべた瞬間―
she forgot where she was and opened her mouth.メキシコにいるのを忘れて 水を飲んだ
Hello, miss.ハロー
-Sweetie, what’s―? -[Charlotte squeals]ねえ…
-It’s locked, she’s mopping. -Wha― huh? -Try the… -[Charlotte farting]清掃中よ あっちに…
-Did you just…? -Shut up, shut up, shut up!今の… 言わないで!
And… just like that… …Charlotte Poughkeepsied in her pants.シャーロットはパンツの中に チョコプリンを出した
Miranda was right.ミランダは正しかった
When something was really, really funny, I laughed.おかしくて お腹をかかえて笑った
[over telephone] First message,1件目―
received Saturday, September 20, 12:30 p.m.9月20日 土曜日 午後12時30分 受信
[Big] Carrie, call me. I need to talk to you before you go.電話をくれ どうしても話したい
There was no better time I could think of to hire an assistant.アシスタントを 雇うべき時だ
Um, no, I do not lift boxes.箱を持ち上げるなんてダメ
Um, yeah, definitely, no. I would love a career in fashion.ごめんだわ ファッションの仕事がしたいの
This is not nonfat.無脂肪じゃない
I love your books. Your shit’s brilliant.あんたの本 好きよ ヤバすぎるわ
Um, Cathy?キャシー
You seem drunk.酔ってるの?
Little bit. Never made it to bed last night.そう 朝まで飲んでたのさ
But I type like a motherfucker!タイプはクソ速いよ
I have a degree in finance from Princeton, and for the last two years I’ve been assistant to a VP at Merrill Lynch.プリンストンで経済を専攻 メリルリンチで副社長の補佐を
That’s impressive. And, um, Paul,優秀ね じゃなぜこの仕事を 志望したの?
why do you think you’re right for this job?じゃなぜこの仕事を 志望したの?
So you’re from St. Louis?セントルイス出身ね
-That’s right― Louise from St. Louis. -[laughs politely]セントルイスの ルイーズです
And you have a degree in computer science.専攻は情報科学
Yes, that’s correct.そうです
Well, good for you. I can barely text.私はメールがやっと
[chuckles] Um… have you ever been a personal assistant?アシスタントの経験は?
No, but I’m the oldest of six kids, I’m sure I can handle anything you got.6人きょうだいの長女で 何でもできます
-Wow, six kids, what’s that like? -Crowded.6人って どう? スシ詰めです 空間を求めて NYへ来たのに―
I had to move to New York just to get some room. And where did I end up?スシ詰めです 空間を求めて NYへ来たのに―
In a one-bedroom apartment with three roommates.寝室が1つで ルームメイトが3人
Well, aside from the space issue, why’d you move to New York?空間の他に NYへ来た目的は?
To fall in love.恋をすること
What? That’s corny, right?変ですか?
No.いえ
No, no, it’s… it’s just very honest.ちっとも 正直だわ
I don’t think that I’ve heard anybody say that in a very long time.久しぶりに そのセリフを聞いたわ
So, Louise from St. Louis, -I just have one more question. -Okay.セントルイスのルイーズ もう1つ質問よ
How does an unemployed girl with three roommates afford the Patchwork Denim Bowley Louis Vuitton bag?無職で共同生活なのに なぜヴィトンが買えるの?
It’s rented. Bag Borrow or Steal? It’s like Netflix for purses.DVDみたいに レンタルできるんです
How can I not know about this?知らなかったわ
Girl, stick with me, I’ll hook you up.私 情報通ですよ
And did she hook me up.彼女が来て助かった
Hi, this is Louise, I’m calling for Carrie Bradshaw. ♪ And if everything turns out ♪キャリーのアシスタントの ルイーズです
Yes, she received your invitation, but she’ll be unable to attend.今度のパーティは 欠席します
[Louise] Put that over there.向こうへ
After only three days,たった3日で―
I began to think of her as Saint Louise from St. Louis.セントルイスのルイーズが 聖(セント)ルイーズに思えた
Ain’t nothing in there for you.気はないわ
And as I moved back into my old apartment,私は元のアパートへ戻り―
Miranda searched for a new one downtown.ミランダは ダウンタウンで部屋探しだ
[Miranda] Brady, see the Chinese writing?中国語よ
New York magazine says this is the new up-and-coming neighborhood.雑誌によれば この辺は人気が急上昇よ
Okay, maybe down that way?あっちは?
Maybe you come home.戻りましょう
Look. White guy with a baby.赤ちゃん連れの白人よ
Wherever he’s going, that’s where we need to be.あとを追えば いい物件があるわ
[Magda] I lived here before. It used to be all Ukrainian area.ここがウクライナ人街の頃 住んでました
Mm-hmm. A U-Haul.引っ越しよ
Coming or going?入居? 退去?
Going.退去よ
Oh, boy, I’m gonna check it out. -Okay. -Wait down here, okay?聞いてくるわ 待ってて
And there, in old Ukrainia, Miranda found her new apartment.かつてのウクライナ人街で ミランダは新居を見つけた
Hi, um, I’m interested in the apartment upstairs.上の部屋なんですけど…
“And there they remained for the rest of their days, for the birds were constantly on guard,“小鳥が優しく 2人を見守ります”
and the women could not so much as step one foot out the door.“イジワルな継母と姉たちは 家に監禁”
And Cinderella and the Prince lived happily ever after.”“シンデレラと王子様は 幸せに暮らしました”
You kn― you know that this is just a-a fairy tale, right, sweetheart?これは おとぎ話よ
I mean, things don’t always happen like this in real life.現実には起こらないの
I just think you should know that now.覚えておいてね
Again.もう1回
And another one bites the dust.言ってもムダか
Mommy’s home.ママ お帰り
Thanks for watching Lily while I went to the doctor.子守をありがとう
Oh, sure. Everything okay?いいのよ 病院はどうだった?
I’m pregnant.妊娠したの
How?ホント?
You know how people always say that when you stop trying it can happen?あきらめた頃にできるって 本当なのね
A-And my doctor says that she knows other couples who have adopted and then they get pregnant.養子を迎えた後に よく妊娠するんですって
-Sweetie. -Carrie,すごい
I’m pregnant.妊娠よ
I guess in certain houses fairy tales do come true.おとぎ話が 現実になることもあるのだ
[passionate moaning] Oh, that was really hot.サイコーだった
You seem kind of distant.君を遠く感じる
Distant? You’re still in me.まだ つながってるわ
Do you want to talk about it?何か話して
When have I ever wanted to talk about it?別に話したいことはないわ
Okay. I’ll talk about it.それじゃ僕が話すよ
Your best friends got screwed over by their guys. How could you not be distant?男に裏切られた親友が 心配なんだろ?
It’s more than that.それだけじゃない
Lately… I haven’t been feeling a connection to…最近 しっくりと こない気がするの
What, me?僕と?
No. To it, here.違うわ この場所よ
I have no real connection to our life here.ロスでの私たちの生活よ
What life here? Seriously.ロスに生活があるのか?
All I do is work and you run off to New York every chance you get.僕は仕事ばかり 君は事あるごとにNYへ
Well, not every chance I get. Only for the A-list things.そうじゃないわ 外せない用事だからよ
And my managing you, it’s-it’s getting to be too much. I’m starting to resent it.それにマネージャー業が 苦痛になってきたの
For the last two years, it’s been all about you.この2年 あなたが中心よ
Well, for the first three years, it was all about you.最初の3年は君が中心だった
I know. That was so much more fun.あの頃は楽しかった
Well, I won’t be coming to New York for a while.しばらくNYに行けないわ
We’re going to spend some time “reconnecting” on the weekends. Do the LA couple thing.週末は2人で過ごして 関係を補強したいの
Yeah, hi, can you put on Samantha?サマンサらしくないわ
Really. At first I was all, “You can’t tell me what I can do!”そうね 最初は腹が立ったけど―
But then I had to admit, he had a point.スミスの言い分も正しい
[payphone] Please deposit another 85 cents.85セント入れてください
Honey, a payphone? Where’s your cell?公衆電話? 携帯は?
Bottom of the ocean in Mexico.メキシコの海底
Well, you want me to hook you up with a new one?新品を買えば?
No, not yet. No phone, no calls.まだ携帯を 使う気になれないの
No calls, no questions.まだ携帯を 使う気になれないの 会話も結婚も封印
No explaining, no wedding.会話も結婚も封印
Plus, it’s an excuse to bust out the gloves.しばらく地味にやるわ
[sighs] Carrie Bradshaw’s Web page is a mess.キャリーのHPがガタガタね
Interesting. So is Carrie Bradshaw.私自身がガタガタ
Hey, when are we going to get to the really important stuff, like unpacking my closet?一番大事な 服の荷ほどきは いつできるの?
One thing at a time. You ever gonna answer any of these e-mails?順番にね メールの返信は?
-Yes. -When?順番にね メールの返信は? いつ?
Now?今?
Okay. Well, I’ll read and you tell me what to do.私が読み上げるから指示して
Who’s John at J-J-P-N-Y dot com?差出人のアドレスは john@jjpny.com
[whispers] Oh, shit. That’s him, right?しまった… 彼なんですね
Delete.消去よ
And isn’t there some… cyberspace place別のフォルダに 放りこんでくれる?
that you can send those so that I never have to see an e-mail from him ever again?別のフォルダに 放りこんでくれる? 見ないで済むように
Do that, please.やって
You sure you want to end all communication with him?連絡を絶つんですね
Okay. Great.分かりました
I can’t believe you’re even dressing up.仮装するの?
All the parents in Brady’s school dress up. It’s fun.ブレディの学校では 保護者全員がやるの
Fun thought up by a group of nonworking mothers with nothing else to do all day.ヒマな専業主婦たちが 思いついたのよ
All right, what do they got? Witch…これは魔女?
and sexy kitten.セクシーな猫
That’s it. The only two choices for women― witch and sexy kitten.女が選べるのは 魔女か猫しかないわ
Oh, you just said a mouthful there, sister.まったく同感だわ
Maybe I should wear this and a briefcase and go as myself.これに書類を持てば まさに私ね
I got an e-mail from Big.ビッグからメールが
“I don’t know what to say.” Uh… “Then don’t send an e-mail.”“言葉が見つからない” じゃメールしないで
What were you expecting?期待してたの?
And in the subject box, two words:件名は たったひと言
“I’m sorry.”“悪かった”
Steve is all about the “I’m sorry.”スティーブも謝り通し
“I’m sorry” e-mails,スティーブも謝り通し メールやボイスメールで
“I’m sorry” voice mails,メールやボイスメールで
“I’m sorry” flowers, “I’m sorry” cards.花束にカードまで
How about, “Don’t do anything to be ‘I’m sorry’ for?”謝るなら 最初から しないでよ
Well, maybe he’s sorry.反省してるわ
Well, maybe so is Big.ビッグも同じよ
Point taken.そうね
It’s going to take a little more than that to scare me after what I’ve been through.恐怖を味わって 何も怖くないわ
I still cannot believe this happened to me.まだ信じられない
I mean, I… I know it happened, but I just,現実なのは分かってるけど こんなことが 実際に起こるなんて
I can’t believe it happened.こんなことが 実際に起こるなんて
I lay awake at night going over先週の悪夢を―
every detail of that last week in my head.リアルに思い出して 眠れないの
Carrie, there’s a detailその件だけど―
about that last week,打ち明けようと 思ってたことがあるの
I’ve been meaning to tell you. At the rehearsal dinner…打ち明けようと 思ってたことがあるの 前夜祭で…
And then I saw it.その時―
The only thing scary enough to scare me一番恐れてたものが 目に入った
after what I’d been through.一番恐れてたものが 目に入った 〝エイジング特集号〞 〝エイジング特集号〞
[Miranda] You look great. You look amazing.最高にきれい ステキだわ
-So that’s the worst of it. -Wai-Wai-Wai-Wait.最高にきれい ステキだわ 待って
Wait, what does it say there in the editor’s note? What does it say?編集後記は?
“The wedding of Carrie Bradshaw and John James Preston was canceled as this issue went to press.”“本号の印刷中に 結婚は中止となった”
“Bradshaw is…”“キャリーは…”
Bradshaw is what?続きは?
Wait, you got to…見せて
“Bradshaw is still single and living in New York City.”“今も独身で NYに住んでいる”
I didn’t want to buy it, but I figured it was one less Vogue in New York.買いたくなかったが 1冊でも減らしたかった
I saw it. The pictures are gorgeous.ゴージャスな写真ね
Yeah, the beautiful bride.麗しの花嫁よ
Hi, honey.リリー
Hey, hey, hey, come on in.入って
Come on, sweetie. I’ll get your hat.帽子を脱いで
Look. The people who don’t know will only see the beautiful pictures,何も知らない読者は 美しい写真だと思うし―
and the people that do know will only see what an asshole he is.知ってる読者は 彼をクソだと思うわ
Mommy said a bad word.悪い言葉ね
Is that for me? Aww!私に? ありがとう ハロウィンの仮装は何なの?
Lily, Thank you. Hey, what are you going to be for Halloween?ありがとう ハロウィンの仮装は何なの?
Cinderella.シンデレラ
Or, we also bought Mulan.ムーランの衣装もあるの
We came to ask you if you’d go trick-or-treating with us.一緒にハロウィンを 楽しまない?
It’s just in our building, if you’re in the mood.気が向けばだけど
Yeah!行くわ!
No costume?仮装は?
No, look closer. I’m the scariest thing in New York, jilted at 41. Boo!よく見て 41歳で 男に捨てられた怨霊よ
You know you have to give me some of your loot, right?お菓子を分けてね
Yeah!あげる
Let’s put your mask on!お面を
Trick or treat!お菓子を出せ
Carrie. I saw you in Vogue.キャリー ヴォーグを見たわ
I’m so sorry.残念ね
Here you go.お菓子よ
Trick or treat!お菓子を出せ
Louise.ルイーズ
Oh, my Lord. I didn’t even recognize you.誰か分からなかったわ
Yeah, well, that’s the point. My head’s in the witness protection program.髪だけ別人になったの
I’m feeling that look on you, though.似合ってる
And I am feeling that Chanel on you.シャネルも似合ってるわ
Mine till Tuesday.シャネルも似合ってるわ 火曜までよ
All right, so…それで?
Here. Time to rejoin the world.社会復帰しなくちゃ
Already?もう?
Your new number― area code 347…新しい番号は347…
Whoa… Ho-Ho-Ho-Ho-Hold.待って
Three-four-seven?347?
[chuckling] Oh, no. No, I’m a 917 gal, always have been.今まで局番は ずっと917だったのよ
[sighs] I tried. It’s no longer available. Now you’re 347.もう空きがなくて 347になったんです
Samantha Jones.サマンサよ
[over phone] Carrie Bradshaw. Or I used to be.かつてのキャリー・ ブラッドショーよ
Talk to me.どうしたの?
Ugh. I’m a 347 area code. How awful is that?市外局番が347なんて ダサすぎるわ
347 is the new New York.新しいNYよ
Well, I want the old New York with my old 917 and my old will to live.917と かつての自分を 取り戻したい
Old New York, new New York. Honey, at least it’s New York.古くても新しくても NYじゃないの
Another hard thing about being in L.A.― my sex-on-a-stick next-door neighbor.ロスで悩みが増えたわ 隣人のセックスにクギづけよ
I can’t stop looking at him.つい見ちゃうの
Looking?何を?
Just looking. After seeing Steve’s face at the rehearsal dinner…浮気しないように 黙って見てるだけ
Oh, but you should see this guy.絶倫男なの
Every night sex with a different partner.毎晩 違う相手と ヤッてるのよ
He’s like… me, five years ago.毎晩 違う相手と ヤッてるのよ 5年前の私みたい
Yeah. When I was a 917.私が917だった頃ね
I mean, what’s the point of having a hot guy next door隣の住人がいい男でも― セックスできなきゃ 意味ないわ
if you can’t have sex with him?セックスできなきゃ 意味ないわ
We agreed that no one else from the show but Smith was going to be on the cover.スミス1人を 表紙に使うはずでしょ?
Well, get back to me.確認して連絡を
And in an effort to stay out of the house and out of trouble, Samantha went shopping.誘惑に負けないように サマンサはショッピングへ
She needs a good home. Interested?飼ってあげて
No.いいの
And just as Samantha convinced herself that the dog wasn’t for her…あきらめようと 自分に言い聞かせた時…
She’s been fixed, but she hasn’t lost the urge.手術したのに発情して
And because Samantha couldn’t get off…満たされないサマンサ
she got things.買いまくった
What would happen if these were to magically disappear?この靴が突然 消えたら?
Yeah, I know where you live.あなたの家ね
For a pair like this, I could move.盗みたくなる靴ね
Oh, wait. Carrie… [stammers] not that one.それは開けないで
Do you want me to get rid of it?処分します?
No.いいの
No, it’s too beautiful.美しすぎる
I’ll just, uh… bury it…クローゼットの奥に 埋葬しとく
deep in the back, like I did my feelings.クローゼットの奥に 埋葬しとく 気持ちと一緒に
Do you miss him?まだ彼を?
Every day.毎日ね
You know, it’s weird…変よね
I haven’t cried very much at all.涙は出ないのに
I don’t know, maybe…たぶん…
maybe you’re only allotted a… a certain amount of tears per man and I used mine up.1人分の涙の量は決まってて 使い果たしたのかも
Yeah, I know how you feel. Cause my St. Louis boyfriend broke up with me last year,去年 セントルイスで フラれたから分かるわ
and I miss him all the time.彼を忘れられない
Suddenly, it dawned on me― there were two broken hearts in my walk-in.突然 気づいた 傷ついた女は2人いたのだ
Louise, we need a cocktail. Grab your rental.飲みに行くわよ バッグを持って
And it threw me so hard.立ち直れなかった
Cause, you know, I thought Will―だってウィルは―
that’s his name― I thought he was the love of my life.運命の人だと思ってたから
Well, what happened?なぜ別れたの?
He said he loved me and all, but he didn’t think that I was the one.愛してるけど 運命の女じゃないって
That shit hurt. But, you know… whatever.心はズタズタだけど 私 負けないわ
I’m not going to give up on love.愛を あきらめない
Love is the thing, you know.愛こそ すべて
You see that? That’s love.見て 愛のお守り
And I’m bringing it to me all day long.いつも持ち歩いてるの
Excuse me.すみません
Oh, oh, I remember that smile. Who’s the guy?その笑顔 分かるわ さては男ね?
Someone I just met. He wants me to meet him for drinks.最近会ったの 飲みに行こうって
At 11:30? Oh, that’s a booty call.もう11時半よ 危険な誘いだわ
No, it’s not. He’s a waiter; he just got off work.ウェイターで 今 仕事が終わったの
Louise, now, I may not get texts,私は あまり メールしないけど
I may not send texts, but trust me…私は あまり メールしないけど これだけは言える 体が目的よ
the subtext of that text? Bootay.これだけは言える 体が目的よ
But if he meets me, then it’s not a booty call, right?もし違ってたとしたら?
All right, then.分かった
Enjoy yourself.楽しんできて
That’s what your 20s are for.20代だもの
Your 30s… are to learn the lessons. Your 40s… are to pay for the drinks.30代で いろいろ学んで 40代で 飲み代を払うの
Well, in that case, I’ll take another one.じゃ もう一杯 いただくわ
It’s all about the desk.あとはデスクよ
If I find the desk, the writing will come. And it better come, ‘cause I’m usingいいのがあれば いい作品が書ける
my new book advance to pay the fancy decorator.新作の前金で 部屋を改装するの
I think it is so great that you’re redoing your entire apartment.アパートの改装は いいことだと思うわ
Yeah, well, out with the old and, oh…過去を捨てなきゃ これは予算オーバー
In with the overpriced.これは予算オーバー
Hey. Harry called me and mentioned that you’re not running.最近 走ってないそうね ハリーが言ってたわ
Why’d he do that?なぜ彼が?
Because he loves you and he’s concerned.あなたを心配してるのよ
There’s nothing to be concerned about.心配いらないわ
Well, did-did the doctor say that it’s not safe or something?走ると危険だと お医者さんに言われたの?
No. She said because I’m already a runner, it’s fine.走り慣れてるから平気よ
So then why are you not…?じゃ どうして?
Because I’m afraid something bad is gonna happen. It’s a miracle I’m even pregnant.何か起こると怖いからよ 奇跡の妊娠だから
I have everything I ever wanted.望みが叶ったわ
I am so happy that I’m terrified.幸せすぎて怖いの
[crying] Nobody gets everything that they want. Look at you. Look at Miranda!すべて手に入るはずない あなたやミランダがそう
You’re such good people and look at what happened to you. Of course something bad is going to happen to me.いい人なのに悲劇が起きた きっと私も同じよ
Sweetie… you shit your pants this year.あなたは今年 パンツを汚したでしょ?
Maybe you’re done.あれで十分
You run every day, that’s what you do.毎日 走り続けないと
You can’t stop being who you are because you’re afraid, right?恐れて自分を 見失っちゃダメ
All right.いいわね
[dog barking] [Charlotte] Okay, here we go.行くわよ
And as the last of the autumn leaves fell away, so did Charlotte’s fear.秋の葉が落ちる頃 シャーロットの恐れは消えた
By the time the first snow fell, Charlotte got her stride back.初雪の頃には すっかり自分を取り戻した
Are you sure you don’t want me to RSVP to any of these holiday parties?パーティに行かなくて いいんですか?
No, I am perfectly happy spending time alone.いいの 独りでいたいのよ
You sure?これは楽しそう
-‘Cause this looks like a good one. -Go home.これは楽しそう 飛行機に遅れるから もう行って
Seriously, you’re going to miss your plane, go.飛行機に遅れるから もう行って
Okay.いいわ
But first…その前に…
Merry Christmas.メリー・クリスマス
You didn’t have to.いいのに
It’s just something silly.つまらない物よ
Oh! Oh, Louise, from St. Louis.セントルイスの ルイーズらしいわ
You said you never saw it.観てないでしょ
Well, geez!どうしよう
Now I feel bad. If I had known we were exchanging gifts…何だか悪いわ 交換すると分かってたら…
I would have bought you one two weeks ago and hidden it here.2週間前に買って ここに隠しておいたのに
Uh, that is not what I think it is.ありえないわ
Don’t know, open it.開けてみて
Oh, my God… [gasps]どうしよう
My very own Louis Vuitton!?私専用のヴィトン?
That’s right. No more rental for you.そうよ レンタルは卒業
“Look who’s home from the big city?”NY帰りのレディよ
It was the best money I’d ever spent.今までで一番いい 買い物をした
New Year’s Eve and a Cup-a-Noodles.大晦日にカップ麺
So you remember what you’re going to say at midnight?真夜中に何て言うの?
Happy New Year.“新年おめでとう”
[laughing] Yeah. Except you’re gonna say it much more excited than that.そうよ もっと元気よくね
You’re gonna say, “Happy New Year!”こう言うの “新年おめでとう!”
Happy New Year! [Miranda] Yeah!“新年おめでとう!”
And you say that, and then you kiss.それからキスよ
-All ready to go, B-boy? -Yeah.じゃ行こうか?
Did you remember to pack the Batman -that Santa brought you? -Mm-mm.サンタがくれた バットマンは?
I think it’s in the kitchen.キッチンよ
Oh, you got to have the new Batman, huh?!新しいバットマンか
Batman! Where are you?バットマン どこ?
You have plans with the girls?親友たちと?
Um, we’re all kind of staying in tonight.それぞれ家で過ごすわ
Would you like to come out and eat with us, or…?家族みんなで食事しないか?
We could go someplace on your side of the bridge.どこか この近くの店で
No. Thank you.いいのよ ありがとう
Miranda, I never meant to hurt you.傷つける気はなかった
I found him!見つけた!
Batman!バットマンだ
Oh, there he is. Batman.本当にバットマンね
Okay, um… [whispering] Okay. Put your hat on. Yeah.帽子をかぶって
It’s snowing out.外は雪だ
I’m just going to bring Batman. [Miranda] Okay.バットマンと行く
Happy New Year.いい年を
Happy New Year.あなたも
Kiss.キスして
All right, I’ll see you tomorrow.じゃ明日ね
[Steve, distant] You know what we’re gonna do?!真夜中にクラッカーを 鳴らすぞ
♪ I started to yen, so I counted to ten ♪ドキドキして   10まで数える
♪ Then I counted to ten again ♪そしてもう一度    10まで数える
♪ Clang, clang, clang went the trolley ♪路面電車が   チンチンと鳴る
♪ Ding, ding, ding went the bell ♪リンリンと鳴るベル
♪ Zing, zing, zing went my heartstrings ♪ドキドキ高鳴る      胸の鼓動
♪ From the moment I saw him, I fell ♪彼に出会った    その日から
Happy New Year! We’re having a fabulous time.新年おめでとう キャリーが一緒にいなくちゃ
The only thing missing is you!キャリーが一緒にいなくちゃ 来て
That’s sweet, but I can’t― I’m writing.うれしいけど行けないの 執筆中なのよ
Oh, okay.いいわ
You’re not really writing, are you.執筆はウソね
No… You’re not really having a fabulous time, are you?ウソよ そっちは盛り上がってる?
No. Rescue me.いえ 助けに来て
There’s no one fun here. It’s very forced-festive.楽しくないわ おしきせの大晦日よ
Oh, yes. That’s just what every New Year’s Eve party needs…そうね 天国のブロンテ姉妹が 飛び入り参加すればいいのに
A visit from the lost Bronte sister.天国のブロンテ姉妹が 飛び入り参加すればいいのに
Well, better a Bronte sister than a Hilton sister.ヒルトン姉妹よりマシね
Thanks, but… By 10 p.m. I will be in bed, asleep, and…今日は10時までに ベッドに入って眠るわ
blissfully unaware of how fabulous this night is supposed to be.はなやいだ大晦日を 忘れてグッスリと
-Hello? -[Miranda] So I thought that one of the perks of having a family家族を持つメリットは―
was that you didn’t have to spend New Year’s Eve alone with Chinese food.大晦日に独りで 中華を食べずに済むことね
I am alone with Chinese food.私は独りぼっちで中華よ
I was asleep.寝てたわ
Oh, shit. I’m sorry.起こしてゴメン
No, no, that’s okay.いいのよ
Where’s Brady?ブレディは?
It’s Steve’s night.スティーブの所よ
Oh. Right.そうだったわね
Don’t wake up.起きないで寝て
-Go-go back to sleep. -No.起きないで寝て 別にいいのよ
It’s okay.別にいいのよ
You all right?大丈夫?
I’m fine.平気よ
I got all choked up…感傷的になっただけ
watching stupid New Year’s Eve stuff alone on TV.下らない年越し番組を 見たせいね
You want me to come over?行こうか?
I’m all the way downtown.ダウンタウンは遠いわ
No, I can… you know, I can… I’d grab a cab.タクシーを捕まえるわ
[laughs] On New Year’s? No way. I’m-I’m-I’m fine.大晦日だからムリよ 私なら大丈夫
Really. I just-I just wanted to talk a little.少し話したかっただけ
Go back to sleep. I’ll-I’ll… I’ll see you next year.もう寝て 来年会いましょう
-Good night. -Good night.お休み
Good one. ♪ For auld lang syne ♪上手ね
Oh, my God. Thank God you’re here. ♪ For auld lang syne ♪来てくれたのね
You’re not alone.独りじゃないわ
[all] Happy New Year!ハッピー・ニューイヤー!
Easy there, girl.気をつけて
You all right? Yeah. Thanks.大丈夫?
Three months driving in L.A. and I forgot how to use my fucking legs.ロス暮らしで 歩き方を忘れたわ
Every spring, the women of New York春になると―
leave the foolish choices of their past behind and look forward to the future.NYの女性は過去を脱ぎ捨て 未来に向かう
This is known as Fashion Week.ファッション・ウィークだ
Oh, there we are.あの席よ
[gasps] We’re in the front row?最前列?
I had to pull some strings.コネを使ったの
Wow. Very nice.さすが
I should go thank them. Decide where we’re gonna go for lunch and I’ll make a call.どこでランチする? 店を予約するわ
Okay. Just like old times.昔みたい
So this is what you all spent your Saturdays doing while I was with Brady and Steve at the Brooklyn Aquarium?私が家族と水族館にいる間 ショーを見てお楽しみ?
Uh, well…そうね…
not every Saturday.毎週じゃないけど
Just so you know, we always had front row at the mammal show.水族館のショーも いつも最前列だった
Steve does the funniest dolphin impression.スティーブの イルカのマネは傑作
Actually, it’s more Steve as a dolphin.スティーブの イルカのマネは傑作 少しも似てないの
You really can’t forgive him?まだ許せない?
Are you suggesting something?彼を許せと?
I like Steve. I always liked Steve.私はスティーブが好きよ
He’s apologized a hundred times. He’s not seeing anyone else. What’s it gonna take?100回も謝ったし 愛人がいるわけじゃないわ
Are you also suggesting that she forgive Big?ビッグも許すべき?
No. I could kill Big.まさか! 殺してやりたいわ
Sometimes, when I’m running,走りながら思うの
I imagine what I would say to him if I ever saw him again.もし会ったら 何て言ってやろうかって
I have the perfect opening line.出だしは決めたわ
Do you want to hear it?知りたい?
Uh, yeah.ええ
I curse the day you were born.“あなたの生まれた日を呪うわ”
That’s impressive. Better work up a hand gesture to go with it.グサリときそう ジェスチャーもつけて
I didn’t know if it was the fashion or the fact that the four of us were together again,ファッションのおかげか 4人が集合したからか―
but for the first time in a long time, I felt like myself.あの日以来 初めて 自分に戻れた気がした
[song ends] Well, let’s get a cab, okay?〝動物に哀れみを持て〞 タクシーを拾うわ お腹 ペコペコよ
[chanting] Stop wearing fur! Do you guys think I should call him about that fashion…タクシーを拾うわ お腹 ペコペコよ
Fur is murder!毛皮 反対!
Murder! Murder!動物虐待!
Murder!動物殺し!
God, I miss New York.NYって最高
And a couple of weeks later, I met Saint Louise’s St. Louis boyfriend, Will.数週間後 ルイーズの 元彼のウィルに会った
Over Christmas, they realized how much they loved each other.2人は今 心から愛し合っていた
Just in time for Valentine’s Day.バレンタインデーの直前…
I’m just calling to make sure that you aren’t hanging from your shower rod.首を吊ってないか 気がかりで
You called about an hour too early.1時間 早かった
So, what’s the V-Day plan?バレンタインの予定は?
[over speakerphone] Well, uh, Miranda and I are going to dinnerミランダと ディナーに行って―
and then a very violent slasher movie.バイオレンス映画を観るの
-Perfect. -You?完ぺき そっちは?
I’m making Smith sushi. Pause for reaction.スシを作ってるわ ビックリでしょ?
You do that?お料理?
Well, we took a class a while back.少し前に習ったの
And when he comes in that door at 7:30,彼が7時半に戻ると―
I’m going to surprise him by laying naked裸の私がテーブルに 寝そべってるの
on the dining room table covered with homemade sushi.裸の私がテーブルに 寝そべってるの 体にスシを盛りつけて
Boy, you do have time on your hands.ずいぶんヒマなのね
So, what else is new?最近どう?
There is a whole lotta love in this room.ここには愛があふれてるわね
Is it me, or is Valentine’s Day -this year on steroids? -No, no.今年のバレンタイン ケバすぎない?
I think it was like this last year. We just played for the other team.去年と同じよ レズ系の店だけど
Good evening. This is our Valentine’s night menu.バレンタイン・メニューです
All of our specials are romantically themed and designed to be split for two.ロマンチックで お2人にピッタリ
Are we having wine?ワインは?
-Glass or a bottle? -[both] Bottle.グラス? ボトルで
I’ll be right back to take you and your girlfriend’s order. ♪ Look in my heart and let love ♪恋人と ごゆっくり
Why would you have looked at the Vogue today of all days?なぜ こんな日に ヴォーグを見たの?
Cause I’m an emotional cutter.私は自虐的なの
I deserve what I got. Running all over New York, believing that I’m finally getting my happy ending.ハッピーエンドを信じて NY中に宣伝したんですもの
You know, “See? Love does conquer all.”“愛の勝利”
You know, “Look at me in my one-of-a-kind wedding gown, marrying the love of my life.”“特別仕立てのドレスで 愛する人と結婚”
-Would you like another bot… -[both] Yes.お代わりは?
And, Miranda, in that article, I did not say “we” once.“私たち”という言葉は 記事になし
No, n… The whole article was “I think” and “I want.”“私はこう思う” “私は こうしたい”ばかり
It was from your point of view.主役だもの
Yeah, exactly, my point of view. Exactly.そこなのよ
The whole wedding… was my point of view.ひとりよがりの 結婚式だった
I let the wedding get bigger than Big.ビッグより 式が大事だったの
I am the reason that he did not get out of that car.彼が逃げたのは私のせいよ
Okay.聞いて
I said something to Big私 あることを彼に言ったの
that I shouldn’t have at the rehearsal dinner.前夜祭の時よ 後悔してるわ
What do you mean?何の話?
After Steve showed up, I was really upset. And I bumped into Big,スティーブに会った直後で 取り乱して
and… I said that you two were crazy to get married.“結婚なんて最悪”って 口走ってしまったの
Here we go, your Shiraz.ワインをお待たせ
Okay, great. Thanks so much.ありがとう
I’m sorry. I was upset.許して 動揺してたの スティーブが…
-Steve had… -I have been going over this and over this in my mind for five months.私は 5ヶ月間 失敗の原因を考えてたのよ
And for five months you kept a secret like that?あなたは5ヶ月間 隠してたわけ?
I tried to tell you once, but then…一度 言おうと…
Once?!一度?
You tried to tell me once?たった一度だけ?
You should have tried to tell me every single day.毎日でも私に言うべきよ
I know. I was waiting for the right time.機会を待ってたの
There is no right time to tell me that you ruined my marriage.結婚をブチ壊して何が機会よ
It just happened. I wasn’t thinking.はずみだったの どうかしてたのよ
Carrie, please don’t go.行かないで
You know what I think hurts the most?深く傷ついたわ
Is that you kept a secret from me.隠すなんて
And I have never, ever kept a secret from you.私は一度だって 隠し事はしてないわ
Ever!絶対に
No, I’m lying.ウソよ この5ヶ月―
For that last five months, I’ve been thinkingウソよ この5ヶ月― あなたの別居は 大間違いだと思ってた
that it is a huge mistake that you left Steve.あなたの別居は 大間違いだと思ってた
There.以上よ
How does it feel?どんな気分?
[singsongy] Any minute now.もうすぐよ
[Smith] Hey, babe. It’s me. Pick up. [Samantha sighs] Pick up.僕だよ 電話に出てくれ
All right, it’s 7:20. I’m still at the studio. We’re behind. I’m gonna be a little bit late.7時20分だが 撮影が押して帰りが遅れる
Sorry. Bye.ゴメンよ
40 minutes later… sushi, Samantha, still no Smith.40分たっても彼は帰らず スシとサマンサは そのまま
This is bullshit.バカみたい
It was the same Valentine nightサマンサと同じ バレンタインの企画だった
Samantha had planned, minus the sushi.サマンサと同じ バレンタインの企画だった スシの他は
And the other woman.もう1人
I’m home. [door closes]ただいま
Man, that was a long day.長かった
-You’re three hours late. -Bummer, I know.3時間遅れよ そうだな 食ったか?
Did you eat?そうだな 食ったか?
Yes, I ate.食べたわ
I ate the sushi that I handmade for you.手作りのスシを
The sushi that I laid all over my naked body as a Valentine surprise for you.あなたを驚かせるために 裸の体に盛りつけたのに
Why are you so upset? I called.怒るなよ 電話したろ
I couldn’t pick up the phone. My body was covered everywhere with sushi.出られなかったわ 女体盛りだもの
I got wasabi in places where one should never get wasabi.ワサビは割れ目に隠したわ
Oh, you think it’s funny that I slaved all day丸一日 キッチンにこもって 作ったのに
in this kitchen to make a lovely meal for you?丸一日 キッチンにこもって 作ったのに あなたのために おいしいスシを
You made some sushi.ただのスシだろ
It’s not a big deal.そう騒ぐな
Not a big deal. Here.悪かったわね
I am not the type of woman who sits home all day waiting for a man!じっと帰りを待つのは もうウンザリよ!
Enjoy your California handmade roll! [Samantha] Happy fucking Valentine’s Day.手作りのカリフォルニア・ ロールを食らえ!
[voicemail] It’s Carrie, leave me a message.キャリーよ 伝言を
[Miranda] Carrie, it’s me. Please pick up.私よ 電話に出て
Three days of “I’m sorry” calls謝罪の電話 メール 花束が 3日間 続いても―
and e-mails and flowers, and I still wasn’t ready.謝罪の電話 メール 花束が 3日間 続いても― 許せなかった
It was the longest we’d ever gone without speaking.3日も会話がないのは初めて
[Miranda] Carrie.キャリー
I need to talk to you.話したいの
How long have you been waiting here?長く待った?
$17 long.17ドル分
Please get in. It just hit 18.乗って もう18ドルよ
This is weird, not talking.話さないのは変よ
I’m upset.怒ってるの
Carrie, I understand, but it just happened. I never meant to hurt you.気持ちは分かるけど 悪気はなかったの
You have to forgive me.私を許して
You know…でも…
What? -No. -No, please, what were you going to say?何? いいから言って
You badger me to forgive you in three daysこの3日間 許せってしつこいけど
and you won’t even consider forgiving Steve for something he did six months ago.スティーブを 半年も許してないわ
It’s not the same thing.別の話よ
It’s forgiveness.同じだわ
I don’t know that I can trust that it won’t happen again.また浮気するかもしれません
Steve, you’re very quiet today.今日は静かね
Miranda, I-I know I made it hard for you to trust me, but…僕を信じられない気持ちは 分かるが…
you made it hard for me to trust you.僕も信じられない
Me?私を?
The way you treated me and cut me out of your life like that?僕をバッサリ 切り捨てようとした
I mean, yeah. I broke a vow.僕は誓いを破ったが―
But what about the other vows,君だって破ったろ
like promising to love someone for better or for worse?病める時も 健やかな時も 愛すると誓ったのに
What about that?話が違う
How do I know she’s not going to punish me for the rest of my life?一生 罰し続けられるかも しれない
You don’t,そうね
and she doesn’t know for sure that you won’t have another indiscretion.今後 浮気しないかどうか 分からないのと同じ
All you can know is that you want to move forwardでも2人は 前へ進もうとしてるわ
and risk that the love you have for each other won’t allow that to happen.また誓いを破れば 愛は冷めるはずよ
And that’s what we’ll discover here.結婚を続ける?
So… we’re done with our last session, and we’re not allowed to talk to each other for two weeksセラピーは完了 2週間は連絡を取らないわ
while we figure out if being together again is something that we really want,お互いが本当に必要か 考えるためよ
and then, um… we had to pick a place to meet,待ち合わせの場所を決めて―
and if we both show up on that day, the past no longer exists.その日に現れたら 過去は水に流す
It’s like showing up is the promise to each otherそして2人は約束するの
that we’re both willing to let it all go and move forward.お互いに許し合って 前向きに生きようと
Wow, can you do that?できる?
[laughing] I don’t know.さあ
I don’t know. I have a lot of thinking to do.分からない 考えることが多いし
Thinking or feeling?考える? 感じる?
-What do you mean? -Well,つまり? あなたは弁護士よ 両方の立場で考えられる
Miranda, you’re a lawyer, you know. You can argue both sides of any case,あなたは弁護士よ 両方の立場で考えられる
but why we feel what we feel isn’t logical, it’s emotional.でも感じるのは理屈じゃない 感情なのよ
So I’m sorry, Harvard,ハーバード卒でも―
but I’m afraid you’re going to have to base this decision on your emotions.この問題は 自分の感情で決めることよ
Well, then, I’m screwed. I don’t know what I feel.自分の感情なんて 分からないわ
Well, you will. There will come a moment when you know,大丈夫 いずれ分かる時が来る
and if it’s “Yes,” then all that brilliant logic, it’s going to go right out the window with the past.ヨリを戻すのに 理屈なんかいらないわ
[groans] And I thought picking a spot to meet was going to be the challenge.やっと会う場所を決めたの
Where is it?どこ?
On the Brooklyn Bridge… …halfway between our two places.ブルックリン橋よ 2人の中間をとったわ
Very logical and yet poetic.論理的で詩的ね
Poetic if we both show up.相手が来れば詩的よ
Otherwise, you’re on a bridge, rejected.来なければ 1人寂しく橋で…
It’s not a good plan.危険ね
I got two pieces of good news. Oh, and I’ve got two coffees.いい知らせが2つ コーヒーを2人分
Thank you. Here we go. So what’s up?どうぞ 聞かせて
I just heard from your realtor, and the apartment on Fifth has finally sold.5番街の豪邸が売れたと 不動産屋から連絡が
You got 60 days before the new owner takes possession, and you’re out of there.60日後には 新オーナーに所有権が移るわ
And what is the other news?もう1つは?
I’m moving back to St. Louis and we’re getting married in the fall.セントルイスに帰って 秋に結婚よ
Oh, my God.本当?
Wait a minute, I got to see that.じっくり見せて
Well, it’s gorgeous.ステキ
And you know what? It ain’t rented.レンタルじゃないわ
On the day of her decision deadline,決断を下す運命の日―
true to form, Miranda had argued both sides of the case.ミランダは 両方の立場で考えていた
It suddenly dawned on Miranda彼女は気づいた
that Steve’s list might have had more cons than pros.スティーブから見れば 自分は欠点だらけだと
And Miranda never looked back.もう後ろは振り返らなかった
Well… almost never.セックスの時以外は
[whispers] Kiss me.キスして
Meanwhile, back in “Lost” Angeles…その頃 失意のロスでは…
Turns out, New Age philosophy wasn’t the secret.秘密など どこにも書かれてなかった
Samantha had money, a career, and a man who loved her,サマンサは富も地位もあり 愛する男もいるが―
but still, she couldn’t shake the feelingサマンサは富も地位もあり 愛する男もいるが― 自分の人生に 何か欠けてる気がした
that something was missing from her life.自分の人生に 何か欠けてる気がした
Baby, come back!戻ってらっしゃい
[barking] It’s not our house!そこは よその家よ
Where are you going?どこ行くの?
[nervous laugh] Oh, I’m… I’m sorry.ごめんなさい
I’m your next-door neighbor, and my dog ran up on your dick. Deck!隣の者よ うちの犬が サオによじ登って
Suddenly, it wasn’t so secret what she was missing.彼女は自分を 抑えすぎてたのだ
Want to join me?一緒にどう?
I’m Dante. Stop by… anytime.僕はダンテ いつでも寄ってくれ
It was official:はっきり悟った
from the minute she met Dante, Samantha…彼に会った瞬間から― 欲望に もだえてたのだ
was in Hell.欲望に もだえてたのだ
And by spring, I looked like my old self, in my new apartment,私は改装した部屋で 春には自分を取り戻し―
just in time for the baby shower.友も出産間近だ
Oh, excuse me, honey.通して
Ah, a woman put a glass down on your new desk without a coaster. I said, “If you do it again, I’m gonnaコースターを使わずに グラスを置くバカに―
-break your friggin’ arm.” -Thanks.説教したわ いいぞ
-Bathroom? -Yes.トイレは?
-Hey, how’s it going? -Hey. Pretty good, I think.順調?
Good, good, good, good.よかった
Where’s Samantha? Her plane landed two hours ago.サマンサは遅いわね
Oh, you know her― she’s probably working out first. Hey, refill.きっとエクササイズよ
There’s no place like home.故郷が一番ね
-Oh! -Sweetie!お帰り!
You have a rat in your purse.ネズミ?
Hey, that rat better be housebroken.しつけ済み?
-Can I take your coat? -Sure.コートを
cute bag.かわいいバッグ
Oh, my gosh! Samantha!サマンサ!
You have a dog!犬を飼ったのね!
Did you ever think you’d see the day? Me with a pooch?犬を飼うなんて意外でしょ?
Mother of God, what’s with the gut?!デブ腹じゃないの
Well, she’s eating something out there.食べすぎね
Come on in! Hi!入って
We’ve been waiting for you!待ってたのよ
I eat so I won’t cheat.食べてれば 裏切らずに済むわ
What exactly are you eating?何を食べてるの?
Everything except Dante’s dick.ダンテのサオ以外なら
[Carrie] Language, please. This is a grown-up apartment now.気をつけて 淑女の部屋よ
Eh, I guess I didn’t realize how big I was until I saw it on your faces.今までデブに気づかなかった
How― and… I say this with love―なぜ? 心配だから聞くけど どうしてなの?
how… could you not realize it?心配だから聞くけど どうしてなの?
I’ve been avoiding mirrors.鏡を見なくて
I’m proud of you for not cheating.浮気しないで偉いわ
I don’t think there’s anything to be proud of.偉いもんですか
I stuff my face to stop myself from doing something that feels natural to me.バカ食いで 性欲を抑えてるだけよ
[Carrie] Now, listen, this isn’t about the weight― you would look gorgeous at any size―どんな体型でも いつだって魅力的だわ
but are you happy?でも幸せ?
relationships aren’t always about being happy.恋愛は いつも幸せとは限らないわ
Right? I mean, how often do you feel happyでしょ? どのくらい幸せを感じる?
in your relationship?どのくらい幸せを感じる?
I’m pretty sure that’s to you.答えて
Every day.毎日よ
You feel happy every day?毎日 感じるの?
Not all day every day, but… every day.一日中じゃないけど 毎日 感じるわ
When was the last time you felt happy?最後に幸せを感じたのは?
Six months ago.半年前よ
I think that’s normal for L.A.ロスでは普通だわ
What am I gonna do?どうしよう
What’s your gut tell you?お肉の意見は?
I know, but…スミスは前に―
Smith stayed with me through chemo.病気の私を支えてくれた
And if he can stay with me through that, then…そばに いてくれたの
I should be able to stay in this relationship for him.だから今度は私が支える番よ
Sweetie, you just compared your relationship to chemo.恋人と病気を 一緒にしちゃダメよ
There we were, the three mirrors Samantha couldn’t avoid.サマンサにとって 私たちは3つの鏡だ
And, Samantha?サマンサ
That pillow cost $300.あれは300ドルの枕よ
My little monster! Hi!悪ガキめ
You’re home. I thought you were staying the week.いたのか? 今週はずっとNYかと
We need to talk.話があるの
Aw, man.やっぱり
I knew this was coming.ついに来たか
This isn’t working.もうムリよ
I’ve done my best. I’ve given it five years and 15 pounds.自分を抑えて 5年で7キロも太ったわ
Well, what?なぜだ?
You don’t love me anymore?冷めたのか
Yes, I love you.愛してるわ
It’s just…ただ…
I’m just gonna say the thing you’re not supposed to say.この際 はっきり言うわ
I… I love you, but I love me more.あなたより自分を愛してるの
And… I’ve been in a relationship with myself自分自身とつき合って49年
for 49 years, and that’s the one I need to work on.自分自身とつき合って49年 私には自分が必要なの
You’re gonna find a wonderful woman who loves being in a relationship.一緒に生きる ステキな女性を見つけて
What will you find?君はどうなる?
I don’t know.分からない
But that’s a risk I’m willing to take.リスクは背負うわ
Hey, no. Keep it.いいんだ 持ってろ
Okay.いいわ
Every time I look down at it…これを見るたびに…
…I’m gonna think of you.あなたを想うわ
Some love stories aren’t epic novels. Some are short stories,ラブストーリーは 長編もあれば短編もある
but that doesn’t make them any less filled with love.愛の深さは変わらない
[woman, over speaker] At this time, we ask that all passengers間もなく着陸します
fasten their seat belts in preparation for landing.シートベルトを お締めください
We’re landing in New York.NYに到着します
I’m gonna need to take that now.いただけます?
[whispers] Okay. Give me that.回収します
As someone returned to my life,戻る者もいれば―
-someone left. -Stamps, mailing labels.去る者も 切手と宛名ラベル
Okay.切手と宛名ラベル
And I put all your unopened mail from your P.O. box in these envelopes.私書箱にあった 未開封の郵便物は この中
And please, please…お願いですから―
do not make a mess out of Carrie Bradshaw dot com.ホームページを 変に いじらないで
It’s my masterpiece.私の力作よ
[sighs] What am I gonna do without you?いないと困るわ
You’ll find some other girl.次の人を
But she won’t have my style.その人のやり方で
Saint Louise.聖ルイーズ
[voice breaks] You brought me back to life.救われたわ
And you gave me… Louise Vuitton.あなたは私に ルイーズ・ヴィトンをくれたわ
Serious, we need to stop crying.キャリー もう泣かないで
Your keys. Oh. Thanks.カギです
Wait, wait, wait.待って
Don’t forget your Love.“愛”を忘れてる
No. I found my love.自分の愛を見つけました
I’m leaving that with you.これは あなたに
See you at my wedding.結婚式で
I’ll meet you in St. Louis.セントルイスでね
And a couple of weeks later, a slow-moving Charlotte grabbed a quick lunch.数週間後 シャーロットは レストランでランチ
When are you due?予定日は?
Next week.来週
You look gorgeous.楽しみ
Hi. Can I get you something to drink?お飲み物は?
No, no.いいの
-No? -No. [whispers] Can’t stay.もう出るわ
Help me. Help me move…テーブルをどけて
Charlotte.シャーロット
[Big] Charlotte, wait. Wait.待ってくれ
Charlotte. Charlotte, don’t run― you’re pregnant.大きなお腹だろ 走らないで
I don’t want to see you! I am so mad at you!顔も見たくないわ ムカつくの!
I was always on your side! Then you go and you do that to Carrie! [sobs]応援してたのに キャリーを裏切るなんて
No! No! I’m not gonna cry! I’m not gonna waste tears on you.あなたが死んでも 1滴の涙も流さないわ
I curse the day you were born!生まれた日を呪ってやる!
I think my water just broke. Oh, my God.破水したみたい
Taxi!タクシー!
My car’s right there…僕の車で
I don’t want to get in your car! Taxi!ごめんよ! タクシー!
Charlotte, please, I gotta get you to the hospital, okay? Please? Okay.病院まで送らせてくれ
-Lennox Hill. -Okay. Start the car.レノックス・ヒルよ 行くぞ
Congratulations― a girl!おめでとう 女の子ね
It’s my lot in life to be surrounded by beautiful women.美女に囲まれる運命なのさ
Okay.こっちへ
Oh… she’s gorgeous!かわいい
Say hello to Rose.ローズよ
Rose! What a beautiful name.ローズ きれいな名前ね
Harry’s bubbe.ハリーの祖母の名よ
Now we got a Lily and a Rose.娘はリリーとローズだ
I have to say, you two are very cool customers,その様子じゃ 余裕の安産だったのね
making the, uh, “baby’s here” call without all the “I’m in labor” drama.決死の出産ドラマじゃなくて 本当によかったわ
Oh, there was plenty of drama.ドラマがあった
My water broke while I was standing in front of a restaurant.レストランの前で破水したの
[laughs] Wow, that’s very dramatic.ドラマチックね
Wait, wait, she’s not done.まだ続きがある
It broke while I was talking to Big.ビッグが一緒に
See? Drama.ドラマだろ?
I ran into him, and I got so upset my water broke.偶然 会って動揺して破水
[Harry] He brought her to the hospital. Stayed until the baby was born.彼が病院に運んで 生まれるまでいた
I think he was hoping to see you.あなたを待ってたわ
Well, today is not about him. It’s about beautiful baby Rose.今日の主役は彼じゃなくて かわいいローズよ
So, we know she has Charlotte’s hair― what else do we know?髪はシャーロット似ね ほかの部分は?
She’s a doll. Mazel tov.かわいい子ね おめでとう(マゼルトフ)
He asked me to ask you to call him.彼が 電話してほしいと
I know, it’s none of my business, but I just, I felt bad for the poor schmuck hanging around the hospital waiting room hoping to see you.口は出したくないが 君を待つ姿が哀れでね
I swear, every time he heard someone in heels walking down the hall, his heart stopped.ヒールの音がするたびに ドギマギしてた
Harry, it… it’s so much more complicated than you can imagine.あなたが思う以上に 彼とは複雑なの
I know it is, and you have every right to never call him, but I just… [chuckles]もちろん 電話しなくてもいいが
I’m a big pile of love today, and I feel bad for the guy.今日は幸せで 彼に同情してしまう
He said he’s been writing you, but you never responded.手紙に返事もしないそうだね
No, he’s never written to me.届いてないわ
He said he wrote because he didn’t have your phone number.書いたと言ってた
No.いえ
No, he’s never written. Ever.一度も もらってないわ
Then why would he say he had?なぜ言ったのかな?
Two hours, two manila envelopes and countless e-mails later,2時間かけて郵便物と 膨大なメールを調べた
I was just about to give up on the big riddle when…ビッグな謎を あきらめかけた時…
I had told Louise to put Big in a place where I would never have to hear from him again.ルイーズに 指示を出したのを思い出した
[answering machine] This is Louise. Leave a message.ルイーズよ 伝言を
Hey, um… hey, Louise, it’s me.ルイーズ 私よ
Can you give me the-the password for your assistant file?ファイルを開くための パスワードを教えて
Um… Okay, call me. Thanks.連絡 待ってるわ
[whispers] Oh, shit.もう
As soon as I typed in “love,” there he was.入力すると“彼の愛”が現れた
And because Big still didn’t have the words, he retyped a love letter from Beethoven.言葉が見つからずに引用した ベートーヴェンのラブレター
And Lord Byron.バイロン
And John Keats.ジョン・キーツ
And Voltaire.ヴォルテール
There they were, The Love Letters“偉人たちの恋文集”だ
of Great Men, Volume One,” plus one more,“偉人たちの恋文集”だ 最後の1通は彼本人から
written by John James Preston.最後の1通は彼本人から
I wanted to call him, but our love,電話したかったが―
Carrie and Big, volumes one, two and three, stopped me.ケンカを繰り返した過去が 私を思いとどまらせた
-Hello? -[Louise] I didn’t hear my phone. We’re shopping for my wedding gown.ドレス選びで気づかなくて
That dress makes your boobies look big.デカパイに見える
Mama, can you please? This is a work call.静かに 仕事の電話なの
[Carrie] No, it’s okay, I figured it out.もう解決したわ
Well, I was gonna call you anyway.私からも連絡が
Today is the final day on the 5th Avenue apartment. You have till 6:00 before they change the locks.5番街の豪邸に入れるのは 今日の6時までです
No, I don’t need to go over there.行く必要ないわ
Do you not want those never-worn shoes?新品の靴を置き去り?
Oh, God, I completely forgot.すっかり忘れてた
Cause if you don’t, you could send ‘em to me, and I’ll squeeze my feet into ‘em.いらないなら送って 私が履くわ
But it’s-it’s already 5:00.もう5時よ
Hello? They are never-been-worn, $400 shoes.一度も履いてない 400ドルの靴よ
Actually $525.実際は525ドルよ
Yeah, okay, um, all right, thanks. Bye.ありがとう
Taxi!タクシー!
The light in our pre-war apartment光があふれていた部屋は―
looked completely different post-war.すっかり翳(かげ)って見えた
I was gonna get these to you. I didn’t want it to be a total loss.君の大事な靴だから 届けようと思ってね
It wasn’t logic. It was love.理屈じゃない 愛だった
Why did we ever decide to get married?なぜ結婚しようと?
I guess… we were afraid it would mean something if we didn’t.結婚しないと 不安だったのかな
I’m sorry to have done that to you.心から謝るよ
I’m sorry to have done that to you.私こそ謝るわ
You know the funny part?笑えるわね
Is there a funny part?苦しんだのに?
We were perfectly happy before we decided to live happily ever after.結婚を決める前の方が 幸せだった
Guess the joke’s on us.おかしなものだ
It’s a good closet.いいクローゼット
It’s comfortable.居心地がいい
Is this what you had in mind when you installed the carpet?そのために じゅうたんを?
I’d like to think I was that smooth.考えてなかった
We better get up before the new owners bust in on us.新しい所有者が来るわ 起きなきゃ
And the way we decided to get married.結婚の決め方もマズかった
It was all business.結婚の決め方もマズかった 事務的で ロマンチックじゃなかった
No romance.事務的で ロマンチックじゃなかった
That’s not the way you propose to someone.プロポーズも トキメキがなかった
This is.こうすべきだ
Carrie Bradshaw,キャリー・ブラッドショー
love of my life…運命の女性
…will you marry me?僕と結婚を
See, this is why there’s a diamond. You need to do something to close the deal.ダイヤの指輪が必要なのは 一生の契約を結ぶからだ
And in the end, Carrie Bradshaw married John James Prestonキャリーの結婚衣装は ノーブランドだった
-in a label-less dress. -I do.キャリーの結婚衣装は ノーブランドだった 誓います
And by the power vested in me by the State of New York, I now pronounce you husband and wife.NY州の法のもとに 2人を夫婦と認めます
You may kiss the bride.花嫁にキスを
[whispers] Ever thine, ever mine, ever ours.“君は永遠 僕も永遠 いつまでも2人で”
So you’re okay that it was just us?2人きりでいいか?
It’s perfect. You and me, like I said.もちろんよ あなたと私だけでいいの
Still, it would’ve been nice if you had the girls here.でも親友がいれば最高だろ
Which is why I called them.電話したよ
♪ What do you wanna say? ♪ Ham and eggs for you, sir?ハムエッグです
Yeah, that’s me.僕だ
It wasn’t a fancy designer reception, either. Just food and friends.豪華な披露宴ではなく 友達と食事するジミ婚
“And as I put the wedding gown away, I couldn’t help but wonder,“ウェディングドレスを しまって考えた”
why is it that we’re willing to write our own vows“私たちは誓いの言葉を 考えるのに―”
but not our own rules?”“自分のルールを考えない”
And that’s just a little something I’m working on. ♪ I’m in love ♪ [applause]執筆中の本の抜粋です
Maybe some labels are best left in the closet. Maybe when we label people―人をブランドで判断するのは もうよそう
bride, groom, husband, wife, married, single―花嫁 花婿 夫 妻 既婚 独身
we forget to look past the label to the person.その人自身が 見えなくなるからだ
This is delicious.おいしい
Why did we stop drinking these?昔 飲んでたわ
Cause everyone else started.流行するまで
Wow, that one’s an oldie but a goodie.古いけど いいわ
And speaking of an oldie but goodie…円熟した味わいよ
-Happy birthday. -Happy birthday.誕生日おめでとう
[laughs] Wait-wait-wait. A toast.乾杯よ
To Samantha―サマンサに
50 and fabulous.50歳の最高にイイ女
To us…私たちに
…and the next 50.この先50年に
[Others] To the next 50!50年に乾杯
And there, in the same city where they met as girls,4人が出会った頃と 変わらない街で―
four New York women entered the next phase of their lives,私たちは 新しい人生に踏み出した
dressed head to toe in love.全身を愛に包まれて
And that’s the one label that never goes out of style.“愛”は色あせない 永遠のブランドだ

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました