【独学用】海外ドラマで英語学習『ゴシップガール シーズン1 第7話』(無料英訳・和訳付)

映画で英語学習

独学で海外ドラマを英語学習している方におすすめ。
『ゴシップガール 1 第7話』の英訳・和訳を無料で提供します。

英語の聞き流しを続けているけど、一向に海外ドラマを字幕なしで理解できる気配もなく、
やり方や成果に疑問を感じていることはないですか?

ストーリーを理解できずに、モヤモヤした気持ちで英語を聞き流して勉強している方向けです。

言葉の意味をクリアにした上で、きちんと英語をマスターしたい。
英訳、和訳が手元にあることで、いつでもどこでも自分のペースで繰り返し復習ができます。

無料でPDFをダウンロードできます。
『ゴシップガール 』のあらすじが分かるYouTube動画も貼っておきました。

きちんとストーリーや言葉の意味を理解した上で、
自分のペースでシャドーイングしながら繰り返し復習をしてみてください。

ゴシップガールが英語学習に選ばれる理由

海外ドラマ『ゴシップガール』は、米iTunesでもっともダウンロードされたTVドラマ”の年間第1位に輝くほどに、圧倒的な人気があります。

🌟見どころポイント

  • 正体不明の人物、「ゴシップガール」は誰なのか?スリル感を楽しみながら観れます!
  • 今でも通用するファッションに注目!舞台のニューヨーク・マンハッタンを擬似体験できます!
  • 登場人物それぞれの恋愛の悩には共感でき、複雑な恋愛事情にどんどんのめり込む!

このように「ゴシップガール」は圧倒的な人気があると同時にとても優秀な英語学習の教材です。
数ある海外ドラマの中で、質・難易度・スピード等を考慮して、人気5選にさせてもらいました。

🌟おすすめポイント

  • 学生の物語なので、専門用語が少なく、日常会話にフォーカスした内容となっています。
  • 会話のスピードなどもナチュラルスピードで、決して速すぎるというようなことはありません。
  • 若い世代で使われる日常会話が多い。
  • 恋愛に関する話題が豊富。
  • マナーや丁度な良い言い回しを知ることができる。

【初心者】英語学習におすすめの海外ドラマ|人気5選」の記事の中に海外ドラマを使った英語勉強法も載せています。
こちらの方もご参考までにご覧ください。

あらすじ

アメリカ・ニューヨーク市マンハッタン、セントラルパークの東側に位置する高級住宅街アッパー・イースト・サイドを舞台とし、名門私立学校に通う富裕層の高校生を中心に描いた恋愛群像劇。
お金やコネを使い欲しい物は何でも手に入れてしまう彼らは、日夜ショッピングやパーティーに明け暮れ普通とはかけ離れた高校生活を送っていました。そんな彼らが最近一番注目しているのが、正体不明の管理人が運営する人気者の目撃情報や恋愛事情が投稿される「ゴシップガール」という情報サイトです。このゴシップガールは物語の展開を一気に加速させる重要な役割があり、作中で頻繁に登場しています。

第7話 ビクター/ビクトローラ

ビジネスへの熱意が芽生えたチャックは、バーレスク・クラブ「ビクトローラ」への投資案を父バートに持ちかける。だがバートは昼間の店を見ただけで失望、息子を傷つける。コカインに依存する父ハワードを立ち直らせたいネイトは、母アンに真実を話す。だがアンは真実を受け入れようとせず、逆にネイトを責める始末。ダンとセリーナはベッドインを意識し始めるが、二人きりになれる場所が少なく、たびたびジャマが入る。

第7話 英訳・和訳(意訳)

横にスクロールすると和訳が見れます。

GOSSIP GIRL HERE, YOUR ONE AND ONLY SOURCEゴシップガールよ アッパー・イーストの セレブネタを提供するわ
INTO THE SCANDALOUS LIVES OF MANHATTAN’S ELITE. YOU’LL NEVER BELIEVEアッパー・イーストの セレブネタを提供するわ ゴシップガールからよ
WHAT’S ON “GOSSIP GIRL.” SOMEONE SAW SERENA GETTING OFF A TRAIN AT GRAND CENTRAL.セリーナが戻ったって
I THOUGHT EVERYTHING WAS GOOD BETWEEN US.仲直りしたはず 私のカレと寝たと 聞くまでは
IT WAS, BEFORE I FOUND OUT YOU HAD SEX WITH MY BOYFRIEND. I DIDN’T COME BACK FOR YOU.私のカレと寝たと 聞くまでは 関係ない
LOOK, BLAIR’S MY BEST FRIEND, AND YOU’RE HER BOYFRIEND,あなたは私の親友の彼氏よ
AND SHE LOVES YOU. YOU’D REALLY GO OUT WITH SOME GUY YOU DON’T KNOW?あなたは私の親友の彼氏よ 俺を知らない
WELL, YOU CAN’T BE WORSE THAN THE GUYS I DO KNOW. THIS PARTY IS FOR YOU.知ってる男よりマシ 人脈を広げ 何かを成し遂げてほしい
OKAY, SO YOU CAN MEET PEOPLE, BECOME A PART OF SOMETHING. NATHANIEL, I’M SHOCKED.人脈を広げ 何かを成し遂げてほしい 驚いたね お前のか?
I THOUGHT YOU WERE STRICTLY AN HERBAL MAN. THIS ISN’T MINE.驚いたね お前のか? 違う これを見つけたの
…WHICH IS HOW I FOUND THIS.これを見つけたの
IT ISN’T MINE, AND IT ISN’T YOUR FATHER’S.私のでも お父さんのでもない
WHAT DO YOU HAVE TO SAY FOR YOURSELF, NATE? YOU SAID YOU LOVE ME.私のでも お父さんのでもない 私を“愛してる”と
LOVED YOU. I’M SORRY I KISSED YOU, BUT I DID IT君を愛してたよ 君を失う気分を 彼は味わうべきだ
BECAUSE I THOUGHT HE SHOULD KNOW HOW IT FEELS TO LOSE YOU.君を失う気分を 彼は味わうべきだ 君だけが好きだ
I LIKE YOU, ONLY YOU.君だけが好きだ
THAT’S GOOD BECAUSE I FEEL THE SAME ABOUT YOU.よかった 私も同じ気持ちだから
THE MASKS COME OFF AT MIDNIGHT, AND I KIND OF NEED MY DISGUISE.帰るまで仮面を 交換しない?
YOU KNOW WHAT? YOU WANNA TRADE? SURE.いいわ セリーナ ブレアに 本当のことを言うよ
SERENA, I KNOW WE BOTH CARE ABOUT BLAIR,セリーナ ブレアに 本当のことを言うよ
BUT MAYBE THE BEST THING IS FOR MEセリーナ ブレアに 本当のことを言うよ 君を忘れられない
TO JUST TELL HER THE TRUTH. I’M NOT OVER YOU. OH!君を忘れられない
NATE? SERENA.ネイト? セリーナ
HEY! HAVE YOU SEEN NATE?ネイトを見た?
JENNY.ジェニー
AND WHO AM I?私の正体?
THAT’S A SECRET I’LL NEVER TELL.それは絶対に秘密
YOU KNOW YOU LOVE ME.私のこと好きでしょ? ハグ&キス
X.O.X.O., GOSSIP GIRL.私のこと好きでしょ? ハグ&キス ゴシップガール
(Gossip Girl) HAVE YOU HEARD, UPPER EAST SIDERS?バーレスクが 再び流行中らしいわ
BURLESQUE IS ALL THE RAGE AGAIN,バーレスクが 再び流行中らしいわ お祭り騒ぎも 時には必要なのよね
AND SOMETIMES A LITTLE RAGING IS EXACTLY WHAT YOU NEED.お祭り騒ぎも 時には必要なのよね
(Gossip Girl) AND AS ALWAYS, CHUCK’S AIMING TO BE AHEAD OF THE CURVES.早くもチャックが 目をつけたわ
WHO’S THAT GIRL?あの子は誰?
I HAVE NO IDEA.分からない
BUT LET’S NOT GET AHEAD OF OURSELVES.順を追って話すと…
(tape rewinds) (man) ♪ REPRESENTING NEW YORK ♪2日前
YOU WANT YOUR DAD TO INVEST IN A STRIP JOINT?ストリップ劇場に 投資するわけ?
HOW MIDTOWN. A BURLESQUE CLUB– A RESPECTABLE PLACE WHERE PEOPLE CAN BE TRANSPORTED TO ANOTHER TIME,バーレスク・クラブだ 異世界への入り口だよ
WHERE THEY CAN FEEL FREE TO LET LOOSE. NO JUDGMENT. PURE ESCAPE.自分を解放し 日常から逃避できる
WHAT HAPPENS AT VICTROLA STAYS AT VICTROLA.秘密の場所 “ビクトローラ”さ
WELL, IT DOES HAVE FRANCHISE POTENTIAL.確かにウケるかも
CHUCK BASS,よかった
I DO BELIEVE ALL YOUR YEARS OF UNDERAGE BOOZING AND WOMANIZING HAVE FINALLY PAID OFF.お酒と女遊びが やっと役に立ったわね
TRULY, I AM PROUD.ホント感激しちゃう
AND YOU ARE MY TOUGHEST CRITIC. WELL, SECOND TOUGHEST.辛口の君の 褒め言葉は心強い
SO DO YOU THINK YOUR FATHER WILL GO FOR IT?お父さんは賛成する?
IT IS EXACTLY THE KIND OF INNOVATIVE THINKING親父の会社の信条は “革新”だからな
UPON WHICH THE BASS EMPIRE WAS BUILT.親父の会社の信条は “革新”だからな “バッド・バートの半生” うってつけだよ
IT IS THE PERFECT THING. I’VE BEEN WAITING FOR THIS. WE ARE SO LATE. ARE YOU COMING?うってつけだよ 遅刻よ 学校へ? 親父と会う
VICTORY PARTY HERE TOMORROW.明日 ここで祝賀会だ
I WOULDN’T MISS IT. I’LL SEND A CAR.楽しみ 迎えをやる
DON’T BE NERVOUS. HE’S GONNA LOVE IT.うまくいくわよ
THEY ALL SEEM VERY DISCREET. IT’S UP TO YOU, BUT YOU WILL CHOOSE A FACILITY,施設を選びなさい きちんと治療を受けるの
AND YOU WILL GET THE HELP THAT YOU NEED, AFTER OUR DINNER施設を選びなさい きちんと治療を受けるの 明日の夕食会の後でね
WITH THE WALDORFS TOMORROW NIGHT, OF COURSE, UNLESS YOU’D LIKE TO RUIN THE CELEBRATION HONORING契約を祝わない気なら 別だけど
YOUR FATHER’S NEW BUSINESS UNION WITH ELEANOR.アン 私が話す
HOW COULD YOU NOT TELL HER THE DRUGS WERE YOURS?なぜウソを?
YOU’RE NOT GONNA END UP IN ONE OF THESE PLACES.お前を施設に 送ったりしない
LET ME TALK TO HER. YOU KNOW HOW YOUR MOTHER OVERREACTS.母さんは 大げさなんだよ
YEAH, ‘CAUSE IT’S MOM WHO’S THE PROBLEM, RIGHT?母さんのせい? 私もいい年だからな 仕事に追われて疲れてた
LOOK, WORK’S BEEN KICKING MY ASS LATELY. THE OLD MAN DOESN’T WEAR THE HOURS AS WELL AS HE USED TO.私もいい年だからな 仕事に追われて疲れてた
THIS YOUNG VIPER AT THE OFFICE, FRANK MELTZER,職場の若い奴が そんな私を見て―
SAW ME FADING ONE NIGHT, SO HE OFFERED ME A PICK-ME-UP.職場の若い奴が そんな私を見て― 景気づけに クスリをくれたんだ
IT WAS STUPID. I DIDN’T EVEN LIKE IT.景気づけに クスリをくれたんだ
HEY, I’LL FLUSH THE BAG RIGHT NOW, ALL RIGHT?すぐトイレに流すから
DAD, I JUST WANT YOU TO BE–治療を… 祝いのムードに 水を差すのはよそう
LOOK, LET’S NOT PUT A DAMPER ON THE UPCOMING FESTIVITIES.祝いのムードに 水を差すのはよそう
I’VE LANDED THE WALDORF ACCOUNT, AND MY SON HAS LANDED THE WALDORF.親子でウォルドーフを 射止めたんだから
SO THAT’S IT?話は終わり?
HEY, I’M NOT CUTTING THE CONVERSATION SHORT.ごまかす気はない
DRINKS AFTER SCHOOL AT THE CLUB?放課後 飲もう
NONALCOHOLIC, OF COURSE.アルコール抜きで
NO, YOU DON’T UNDERSTAND, VANESSA. OKAY, THE STORE LENT IT TO ME FOR THE BALL, AND IF I DON’T FIND IT, BLAIR IS GONNA KILL ME.マズいよ ヴァネッサ ブレアに殺される
IT’S UNDER HER NAME, AND SHE DOESN’T EVEN KNOW I WENT. (sighs)彼女の名義で借りたの
NO, ALISON, I SENT THAT TWO WEEKS AGO. DAD, HAVE YOU SEEN A BRACELET?またその話か シルバーのブレスレット 見た?
YOU KNOW, ROUND, SILVERISH, SPARKLY? YEAH, I THINK I SAW THATシルバーのブレスレット 見た? どこか その辺に あったような…
NEXT TO THAT AMBIGUOUS VAGUE THING BY THE NONDESCRIPT PLACE.どこか その辺に あったような…
HE HASN’T SEEN IT.ダメだ
NO, ALISON, I-WH–I HAVEN’T TOLD THEM ANYTHING YET.アリソン 話すわけないだろ
WELL, WHAT SHOULD I BE TELLING THEM俺にも 今の状況は謎で…
WHEN I DON’T EVEN KNOW WHAT’S… WHO YOU TALKING TO?誰と電話を?
YOUR MOTHER. TELL HER I SAY HI.ママだ よろしく言って
JENNY SAYS HELLO.ジェニーだ
WHO ARE YOU TALKING TO?お前は誰と?
(voice echoes) WHERE’S THE OTHER HUMPHREY?ダンはどこ?
OW. BRICK NOT COMFORTABLE.背中が痛い
ALL RIGHT, I’LL TAKE ONE FOR THE TEAM.逆になろう
OOH! YEAH, THIS IS DEFINITELY NOT VERY COMFORTABLE.確かに居心地悪いな
I KNOW. YOU’D THINK ALL THE MONEY THAT WE SPENT確かに居心地悪いな イチャつく場所くらい 学費で作るべきよね
ON THIS PRIVATE SCHOOL, THEY COULD AT LEASTイチャつく場所くらい 学費で作るべきよね
GIVE US A COMFORTABLE SPOT TO MAKE OUT.イチャつく場所くらい 学費で作るべきよね 化学の先生も 新しく雇ってほしい
OR A BETTER CHEMISTRY TEACHER. MR. PEISER IS A LITTLE WEIRD.化学の先生も 新しく雇ってほしい
WAIT, YOU’RE THINKING ABOUT MR. PEISER RIGHT NOW?今 先生のこと考えるの?
WE ARE AT SCHOOL. (chuckles)学校だし
(girl) HEY, SERENA. UGH.セリーナ 隠れてやってよ
WHY DON’T YOU GET A ROOM? OH, THAT’S THE PLIGHT OF THE MANHATTAN TEENAGER. NO CARS.車がないってつらいな
YOU KNOW, WE COULD FIND A PLACE MORE PRIVATE. OUR PARENTS AREN’T ALWAYS HOME.家に親さえいなければ 2人きりになれるわ
THAT’S TRUE. THEY MUST EVENTUALLY LEAVE.いつかは出かけるからね
THE PROBLEM IS WAITING FOR EVENTUALLY.“いつか”なんて待てない
WHAT’S THE RUSH? REALLY, IT’S NOT LIKE THIS SUCKS. MINUS THE BRICK AND THE PAPARAZZI. (Kati and Isabel laugh) (camera phone shutters click) (Serena) UGH.ここも悪くない レンガと盗撮さえ我慢すれば
SPOTTED– SERENA AND NOT-SO-LONELY BOY CLEARLY PAST COURTSHIP IN THE COURTYARD.目撃情報 セリーナとダンが 学校の中庭でお楽しみ
BYE.じゃあね
YOU KNOW, WE SHOULD TALK ABOUT THIS, THOUGH, ABOUT US, ABOUT EVENTUALLY.真剣に話し合わなきゃ 私たちの“いつか”のこと
DEFINITELY. YES. YES.ああ そうしよう
OR WE COULD JUST GET IT OVER WITH IN A BROOM CLOSET.用具入れの中でしちゃう?
(laughs) IN A BROOM CLOSET? THAT IS– THAT IS RICH, SERENA.最高にくつろげそうだな
MR. PEISER’S WAITING.化学の授業だ
BUT CAN BROOKLYN KEEP UP WITH THE UPTOWN EXPRESS?2人の歩調は合ってるの?
OH. SERENA, RIGHT?セリーナだね?
UH, THAT’S… FUNNY.面白い冗談
MM, NOT REALLY. NO.笑えないよ
NO.ええ
UH, WHAT ARE YOU DOING IN THE GIRLS’ HALL?女子の校舎で何を?
I WAS ACTUALLY LOOKING FOR YOU.君を捜してた セリーナのことは 何でもない
YOU KNOW, I REALLY DIDN’T MEAN ANYTHING I SAIDセリーナのことは 何でもない
ABOUT HAVING FEELINGS FOR SERENA. MAYBE YOU DIDN’T. I JUST–そう でも気にする人がいるかも
I MEAN, I DON’T EVEN CARE, BUT OTHER PEOPLE MIGHT.でも気にする人がいるかも
YEAH, I KNOW.きっとね ああ
YEAH, INCLUDING MY BROTHER.私の兄とか
YOU BROUGHT ME CHOCOLATES?私にチョコを?
WELL, I KNOW YOU CARE ABOUT BEING FRIENDS WITH BLAIR,君はブレアの友達だ
AND YOUR BROTHER– HE’S WITH SERENA, AND I’M WITH BLAIR,お兄さんはセリーナ 僕はブレアと付き合ってる
AND I JUST REALLY NEED YOU TO HELP ME OUT HERE. YOU PROMISE?君の協力が必要なんだ 約束してくれる?
PROMISE WHAT?約束って?
COME UP WITH A MORE CREATIVE APOLOGY THAN THESE.これよりマシな おわびを考えること
OH. I’M SORRY FOR TAKING YOU FOR GRANTED LATELY, OKAY?最近 僕は怠慢だった うれしい ありがとう
THAT IS SO SWEET! BUT I PREFER THE GOLD COLLECTION,うれしい ありがとう 別の種類がよかったけど
BUT THANK YOU.別の種類がよかったけど
HEY, CINDERELLA.シンデレラ
I THINK YOU DROPPED THIS AT THE BALL.舞踏会で落とした?
(lowered voice) I HATE SECRETS MORE THAN ANYTHING. YOU KNOW THAT.私は隠し事が大嫌いなの
FRIENDS DON’T LIE, AND WE’RE FRIENDS, RIGHT?友達の間にウソは禁物よ
RIGHT.ええ
JENNY HUMPHREY’S RISE TO THE PENTHOUSE HAS BEEN SHORT AND SWEET,ペントハウスに 駆け上がっても―
BUT IF SHE CROSSES BLAIR WALDORF,ブレアを裏切れば 地下室に逆戻り
IT’S STRAIGHT BACK TO THE BASEMENT.ブレアを裏切れば 地下室に逆戻り 子ヒツジは 沈黙した方がよさそう
LOOKS LIKE THIS LITTLE LAMB NEEDS TO STAY SILENT OR ELSE.子ヒツジは 沈黙した方がよさそう
♪♪“ウォール街”
WHEN CAN I GO PUBLIC WITH YOU?交際宣言は?
MY KIDS HAVE TO KNOW FIRST.子供に話してから
WELL, YOUR SECRET’S SAFE WITH ME.君に従うよ
(door opens) FATHER.父さん
CHUCK.チャック
UM, WELL… BART,ええ そうね あなたの指摘は 的を射てると思うわ
UM, I THINK YOUR POINTS EARLIER WERE EXCELLENT…あなたの指摘は 的を射てると思うわ
MM-HMM. AND, UM, I PLAN TO BRING THEM UPあなたの指摘は 的を射てると思うわ 次の保護者会で さっそく提案するわね
AT THE NEXT PARENT/TEACHER MEETING.次の保護者会で さっそく提案するわね
UM, THANK YOU, LILY.よろしく
NOT MUCH FUTURE AS AN ACTRESS.ヘタな芝居だ
YOU DON’T SAY ANYTHING TO SERENA. YOU DON’T SAY ANYTHING TO ANYONE.セリーナにも 誰にもバラすなよ
LILY WOULD LIKE THIS TO PLAY OUT IN A CERTAIN WAY.リリーの希望で 慎重に進める
SO YOU’RE SERIOUS ABOUT HER?真剣だってこと?
WHAT’S WITH THE BUSINESS FORMAL? ARE YOU BEING ARRAIGNED FOR SOMETHING?スーツ姿とは珍しいな 何か問題か?
I HAVE AN INVESTMENT IDEA I THINK IS UTTERLY UNIQUE TO YOUR COMPANY.またとない投資先を 見つけたんだ
SOMETHING AVANT-GARDE, YET NOSTALGIC.過激だけれど懐かしい
IT IS THE PERFECT WAY FOR YOUまさにバス社に必要な―
TO LOOSEN THE TOP BUTTON OF BASS, INC., LIKE YOU’VE BEEN WANTING, SIR.新しい冒険のチャンスだよ
I AM SO PLEASED.感無量だな
YOU ARE?そう?
ARE YOU KIDDING ME? DO YOU HOW LONG I’VE BEEN WAITING FOR YOU TO BE INTERESTED IN SOMETHING OTHER THAN PARTYING?お前がパーティー以外に 興味を持つ日が来たんだぞ
YOU SHOULD COME SEE THE PLACE. IT SELLS ITSELF.店を見に来たら分かる
I HAVE SOME MEETINGS, BUT, UH, HOW’S AFTER–会議があるから その後…
A-AFTER’S–AFTER’S GREAT.後でいいよ
AFTER’S GOOD.十分だ
SO… I HEARD ON “GOSSIP GIRL” THAT YOU WERE HAVING SEX WITH DAN OUT HERE…あなたとダンの熱愛現場を ゴシップガールが見たって
IN STREAMING VIDEO.動画でね
UGH! GOD, KATI AND IS FILMED US?ケイティたちの仕業よ
OH, IT’S ALL VERYプライベートが流出ね
“HIGH SCHOOL MUSICAL” SCANDALOUS. (laughs)プライベートが流出ね 動画はまだ 公開されてないけど―
AND NO, THEY HAVEN’T STREAMED IT YET, BUT…動画はまだ 公開されてないけど―
I HEARD IT WAS… AGGRESSIVE.激しかったみたいね
I MUST SAY, DAN HAS BEEN SURPRISINGLY GOODダンは何をやっても 上手なの
AT EVERYTHING WE’VE DONE. WHICH IS… EVERYTHING?ダンは何をやっても 上手なの つまりアレも?
NO! (laughs) BUT FEEL FREE TO ASK ANY PERSONAL QUESTIONS.いいえ もう何でも聞いて
BUT YOU’VE TALKED ABOUT IT, RIGHT? NO, MOM, WE HAVEN’T.その話はした? ママったら! まだよ
MAY I REMIND YOU THAT THIS IS YOUR FIRST REAL BOYFRIEND, S., AND IN RELATIONSHIPS, YOU TALK ABOUT STUFF.正式な恋人は初めてでしょ ちゃんと話さなきゃ
I KNOW, BUT I DON’T KNOW, SOMETIMES TALKING ABOUT ITだけど― 事前に計画するなんて 興ざめしそうで
OR PLANNING IT CAN RUIN A GOOD THING, YOU KNOW?事前に計画するなんて 興ざめしそうで
I WOULD KNOW.かもね
WELL, AS LONG AS YOU’RE NOT WORRIED.あなたがいいなら
WELL, I’M NOT, BUT I DON’T KNOW, HE MIGHT BE.私はいいけど ダンは違うのかも
IS IT POSSIBLE FOR A GUY TO WANT TO SLOW THINGS DOWN?慎重な男って変かな?
ONLY THE GUYS WE LIKE.ネイトもよ
BUT… WITH YOU,あなたとならダンも―
I CAN’T IMAGINE WHY.進みたいはず
HOW WAS I?よかった?
I DON’T KNOW. LET’S ASK THE JUDGES. HMM.審査員に聞きましょ
I WAS GONNA GIVE YOU A 3,3点だけど 童貞だからオマケ
BUT SINCE YOU’RE A VIRGIN, I GAVE YOU AN EXTRA POINT.3点だけど 童貞だからオマケ あえて待ったんだ
HEY, I CHOSE TO WAIT.あえて待ったんだ
SEX IS MEANINGFUL, LIKE ART, AND YOU DON’T RUSH ART.セックスはアートだ 急ぐものじゃない
WHO’S ART? DID YOU SLEEP WITH HIM?アートって誰? アートと寝た?
(in Rufus’ voice) DID YOU SLEEP WITH HIM?寝たのか?
DID YOU OR DID YOU NOT SLEEP WITH HIM?隣の男と寝たのか? 勧めたのは絵だ 隣人じゃない
YES, ALISON, I DID ENCOURAGE YOU TO DO YOUR PAINTINGS,勧めたのは絵だ 隣人じゃない “カーマ・スートラ”
NOT THE NEXT DOOR NEIGHBOR. HELLO?“カーマ・スートラ” もしもし? アリソン?
HELLO?もしもし? アリソン?
AH, DAN, I-I DIDN’T REALIZE YOU WERE HOME.いたのか 聞かせて悪かった
I’M SORRY YOU HAD TO HEAR THAT.いたのか 聞かせて悪かった 母さんが隣の男と何か?
WELL, I DID. SOMETHING ABOUT, UH, UH, MOM AND A NEIGHBOR?母さんが隣の男と何か?
YEAH, IT’S… COMPLICATED.ちょっと― 複雑で
MOM’S HAVING AN AFFAIR. IT’S EASY WHEN YOU JUST SAY IT. NOT TO YOUR SON.浮気って言えば? 言いづらい
WELL, SHE HASN’T EXACTLY BEEN RUSHING BACK TO US.戻ってこないのも納得だ
I’M HOME. WHAT’S GOING ON, DAD?ただいま 何か問題?
UH, NOTHING. JUST GOTTA GET SOME GROCERIES.別に 買い物に行く
DAN?兄さん?
UH, SORRY, JEN. I GOT A LOT OF HOMEWORK, SO…宿題やらなきゃ
HEY, DAD. I’M, LIKE, TEN BLOCKS AWAY.父さん もう着くよ
(Captain) What? Oh, sorry, Nate. I have to take a rain check on our drink.何だって? 悪いが 飲む約束は延期にしてくれ
WHY?なぜ?
Client in crisis. Can’t get out of the office, but I’ll be home as soon as I can.顧客のトラブルだ なるべく早く帰る
WELL, DAD, OUR TALK WAS KIND OF IMPORTANT.大事な話だ
It’s business, Nate. You understand, right? We’ll talk later.こっちは仕事なんだ 後で話そう
LOOKS LIKE PARENTS CAN BE DECEIVING ON BOTH SIDES OF THE BRIDGE.どこの親も 子供にウソつくのよね
YOU ARE…君には―
REALLY TALENTED.才能がある
DAD.父さん
I, UH, AHEM. I DIDN’T THINK YOU’D MAKE IT.ずいぶん早かったね
AND YOU WANT ME TO POUR HUNDREDS OF THOUSANDS OF DOLLARSお前の女遊びの口実に 数十万ドルを投資しろと?
INTO AN EXCUSE FOR YOU TO BE AROUND BOOZE AND WOMEN?お前の女遊びの口実に 数十万ドルを投資しろと? 違う そうじゃない
NO. NO, I… DID YOU READ THE PROPOSAL?違う そうじゃない 企画書は読んだ?
IT SHOWS A MUCH BIGGER PICTURE.企画書は読んだ? 熱意に応えて来たんだ
I CAME DOWN HERE BECAUSE I SAW THE EFFORT YOU MADE.熱意に応えて来たんだ 感心させたいなら―
YOU WANT TO IMPRESS ME WITH YOUR COMMITMENT TO SOMETHING?感心させたいなら― 成績でAを取るか アルバイトでもしろ
TRY GETTING A FEW A’s IN SCHOOL OR MAYBE A PART-TIME JOB.成績でAを取るか アルバイトでもしろ
LET’S GO GET SOME LUNCH.ランチを
LOOKS LIKE THE POT CALLING THE KETTLE BLACK HAS YOUNG BASS BOILING OVER,偉そうなこと言って 自分も女性同伴?
AND IF WE KNOW CHUCK, HE’S NOT ONE TO LET THINGS LIE.チャックは 黙って見過ごさないわ
SOMEONE POUR THAT MAN A DRINK.誰か 彼にお酒を注いで
YOU NEED TO LOOK ELEGANT FOR THE ARCHIBALD DINNER明日の夕食会は エレガントな装いでね
TOMORROW NIGHT, SO WHAT DO YOU THINK? YES, IT WOULD BE VERY NICE,明日の夕食会は エレガントな装いでね メイフラワー号にでも 乗り込むみたい
IF I WAS SAILING UP ON THE MAYFLOWER.メイフラワー号にでも 乗り込むみたい
ANNE ARCHIBALD WAS WEARINGこの前 アンが― 代々伝わる家宝の指輪を 見せてくれたの
HER AMAZING CORNELIUS VANDERBILT DIAMOND RING THE OTHER NIGHT.代々伝わる家宝の指輪を 見せてくれたの
SHE WAS GOING ON AND ON ABOUT HOW IT WOULD END UP ON YOUR FINGER…その指輪が あなたの指に 収まるかもしれない
SOMEDAY.いずれね ネイトが私との将来を?
HE ACTUALLY ASKED FOR THE FAMILY RING?家族の指輪を私にって?
LOOKS LIKE COLD, HARD CASH CAN GET YOU THE COLD, HARD TRUTH.現金で買う“厳しい現実”
DIDN’T ANYONE TELL YOU, N.? BE CAREFUL WHAT YOU FISH FOR.Nに受け止める覚悟は できてるの?
I CAN’T BELIEVE WE ACTUALLY GOT THE APARTMENT TO OURSELVES.2人きりなんて うれしい
YOU GOT DOWNTOWN PRETTY FAST. WELL, WITH AN OPPORTUNITY LIKE THIS,早かったね めったにないチャンスよ 飛んで来た
ONE NEEDS TO TAKE ADVANTAGE. MMM. (giggles)めったにないチャンスよ 飛んで来た
HOW LONG DO YOU THINKお父さんたちは?
TILL YOUR DAD AND SISTER WILL BE BACK?お父さんたちは? 早ければ20分くらいで 戻ってくる
UH, ANYWHERE FROM AN HOUR TO 20 MINUTES?早ければ20分くらいで 戻ってくる
WELL, 20 MINUTES IS PLENTY.十分な時間だわ
IT’S KIND OF BRIGHT IN HERE, DON’T YOU THINK? UH, MAYBE GET SOME BLINDS OR A… A CLAPPER.少し明るすぎるよな ブラインドか調光器が欲しい
MM, HOW ABOUT NEXT TIME? ♪♪次の機会にね
(window squeaks) (Vanessa) HEY, DAN. HUNGRY?ダン お腹すいてる?
(record needle scratches) HELLO.ダン お腹すいてる? やあ
HI.ハーイ
HI. VANESSA, RIGHT?ヴァネッサよね どうも
GOOD TO SEE YOU. GOOD TO SEE YOU.ヴァネッサよね どうも どうも
AND GOOD TO SEE YOU SEEING US SEEING YOU.来てくれて うれしいよ いいタイミングだ
(Dan) EXCUSE ME.失礼
YOU REALLY NEED TO START USING THAT DOOR. WHICH YOU’RE SHOWING ME TO.ドアを使えよ こっちね
WELL, PRACTICE MAKES PERFECT. LEAVING, OUT THE DOOR.覚えたろ? 帰るわ ドアから
AND WE APPRECIATE IT.そうしてくれ
SORRY.ごめん
SO DO YOU THINK WE SHOULD TALK ABOUT IT?話し合おうか
OH. YOU MEAN ABOUT– ABOUT VANESSA?ヴァネッサのこと?
NO, YOU KNOW WHAT? SHE’S LIKE FAMILY. IT FEELS COMFORTABLE,家族みたいなものだから 勝手に来るんだ
AND SO THEREFORE, SHE OFTEN SHOWS UP WITHOUT CALLING.家族みたいなものだから 勝手に来るんだ そうじゃなくて さっき起きそうになったこと
NO, I-I MEAN ABOUT WHAT ALMOST, MAYBE, MIGHT HAVE JUST HAPPENED.そうじゃなくて さっき起きそうになったこと
OH, YOU MEAN IF VANESSA HADN’T ENTERED, AND WE…つまりヴァネッサが 来なかったら 俺たち…
OR WE COULD NOT TALK ABOUT IT.話はいいか
(Rufus) DAN, WE’RE HOME.ダン ただいま
WE GOT BREAKFAST.朝食だぞ
HUNGRY?食う?
SPOTTED– BASS DRUNK OFF HIS ASS泥酔状態のチャックを目撃
AT THE PALACE BAR,泥酔状態のチャックを目撃 失意も投資話も お酒で忘れるつもりね
DRINKING AWAY HIS WOES AND INVESTMENT CAPITAL.失意も投資話も お酒で忘れるつもりね
NATHANIEL, YOUR POSITION IN MY ESTEEM HAS BEEN REPLACED BY YOUR VOICE MAIL.ネイト 留守電とは どういうわけだ
SO… BART DIDN’T GO FOR VICTROLA,ビクトローラへの 投資話はパアだ
BUT TRUTH IS I BOUGHT THE HOUSE OUT ALREADY FOR TONIGHT,ビクトローラへの 投資話はパアだ だが もう店は貸し切ってる
AND IT’S NOT A PAR-TAY WITHOUT MY PEOPLEだが もう店は貸し切ってる バカ騒ぎするから とにかく来いよ
OR ANY PEOPLE.バカ騒ぎするから とにかく来いよ
(sighs deeply) I’LL SEE YOU THERE.後でな
LONG NIGHT?夜通し?
ALFONSO MADE ME AN OMELET. I MAY HAVE WASHED IT DOWN WITH A BELLINI OR TWO.酒と一緒にオムレツも 胃に流し込んだ
YOU FATHER DIDN’T GO FOR YOUR BUSINESS PROPOSAL.企画を却下されたのね
COME ON.立って
LET ME HELP YOU. OOH!しっかり 親父は一代で財を成した
HE WAS BORN POOR. I WAS BORN LOADED. YEAH.親父は一代で財を成した
BUT IF THE ONLY WAY TO IMPRESS HIM IS IF I STARTED WITH NOTHING,ゼロから始めなきゃ 認めない気なら―
THEN WHY DOESN’T HE JUST TAKE IT ALL AWAY?全部 取り上げりゃいいのに
BECAUSE HE LOVES YOU. NO GOOD PARENT LIKES TO SEE HIS CHILD GO WITHOUT.愛する息子を 放り出したりできないのよ
I HAD THE IDEA. I DID THE WORK.俺だって努力したんだ
HE TELLS ME I CAN’T BE COMMITTED, AND HE’S THE ONE SCREWING 25 YEAR OLDS…自分こそ 若い女と 遊んでるくせに
WHEN HE’S SUPPOSEDLY COMMITTED TO YOU.あなたがいるのに 付き合いはまだ浅いの つい先週からよ
WE’RE NEWLY COMMITTED, AS RECENT AS LAST WEEK.付き合いはまだ浅いの つい先週からよ
I WONDER WHY HE WAS PAWING SOME ASIAN CHICK IN HIS LIMO YESTERDAY.昨日だって アジア系の女といた
HOW COULD I BE SURPRISED, REALLY?驚きはしないわ
EXCUSE ME.失礼
I’M ON MY WAY.すぐ行くわ
UH, I’M LATE FOR MY BLOWOUT AT ARDEN’S.出かけなきゃ
MOM, PLEASE.母さん 聞いて
THE DRUGS WERE DAD’S.クスリのこと
I MEAN, I GUESS HE THOUGHT IT’D BE EASIER ON EVERYONE IF I TOOK THE HIT, BUT THEY WERE HIS.僕にかぶせて収める気だけど あれは父さんのだ
I DON’T UNDERSTAND.まさか…
NO, HE PROMISED ME HE’D FLUSH THE COKE,まさか… 捨てたはずが また買ってた
THEN I CAUGHT HIM BUYING MORE.捨てたはずが また買ってた 言い逃れのつもり?
THE LENGTHS THAT YOU WILL GO TO TO GET OUT OF TROUBLE, NATE.言い逃れのつもり? 父さんは問題を抱えてる 何とかしないと
MOM, HE HAS A PROBLEM. I NEED YOUR HELP, PLEASE.父さんは問題を抱えてる 何とかしないと
YOU LOOK DOWN AT THE FLOOR EVERY TIME SOMEONE TRIES TO TELL YOU THE TRUTH.事実から目をそらさないで
JUST LOOK AT ME. MOM.僕を見て 母さん
I SAW DAD BUYING DRUGS YESTERDAY.クスリを買うのを見た
HE’S BEEN UNDER A LOT OF PRESSURE,ストレスのせいよ
AND IF YOU HADN’T BEEN SO DIFFICULT LATELY… (whispers) WHAT?あなたが反抗するから
YOUR LATEST REBELLIONS HAVE BEEN VERY HARD ON YOUR FATHER, NATE.お父さんは悩んでたのよ
ALL THIS BUSINESS WITH DARTMOUTH, YOUR ISSUES WITH BLAIR.進学のことや ブレアとのこと…
MOM, DAD NEEDS YOUR HELP.助けなきゃ この話は終わり
NOT ANOTHER WORD OF THIS.この話は終わり 今夜の夕食会では ネクタイをしてね
WE HAVE A CELEBRATORY DINNER TO GET TO. PLEASE WEAR A TIE.今夜の夕食会では ネクタイをしてね
SEE…いいか
YOU CURL YOUR FINGERS INTO A FIST, AND WITH SIMPLE THRUST OF FORCE,こぶしを握って ドアをたたく
YOU KNOCK ON THE DOOR.それが“ノック”だ
HEY, I DIDN’T USE THE FIRE ESCAPE. BABY STEPS.ドアから入ったわよ 進歩したでしょ
AND WHAT ARE YOU DOING WATCHING PORN?なぜポルノなんか見てるの?
IT’S NOT PORN. IT’S ART CINEMA.アートシネマだ
OH, FROM WHAT I SAW EARLIER, YOU DON’T NEED TO BE DOING RESEARCH.予習は必要ない感じだった
I CAN’T TALK ABOUT THIS WITH YOU.話題を変えよう
I’M CURIOUS, THOUGH, ABOUT THE CHANGE IN YOUR ATTITUDE,信念を変えた理由を 知りたいの
BECAUSE MAY I REMIND YOU, THAT IN YOUR PALE, ROMANTIC, TORTURED DAYS, YOU’D WAX ON, AND I QUOTE, THAT,夢見がちな悩める青年は いつか言ってたじゃない
“SEX IS MEANINGFUL, LIKE ART, AND YOU DON’T RUSH ART.”“セックスはアートだ 急ぐものじゃない”
THAT WAS IN, UH, 2005. I WAS MORE IDEALISTIC THEN. I WAS MUCH YOUNGER,2005年の俺は 若くて理想主義だったんだ
AND THERE WASN’T AN ACTUAL GIRL WHO WANTED TO HAVE SEX WITH ME.相手もいなかったし
YOU’RE… GOING TO LOSE YOUR VIRGINITY.ついに童貞を捨てるわけね
OOH, CAN YOU…よせよ
MY FRIEND DAN.親友のダンが…
PLEASE NOT TURN MY SEX LIFE INTO A COUNTRY SONG?俺の性生活をちゃかすな
IT’S OKAY. I’M SURE SERENA KNOWS WHAT TO DO,セリーナに任せれば平気よ
WHAT WITH HER VAST EXPERIENCES WITH BOARDING SCHOOL PROFESSORS,経験豊富でしょ 寄宿学校の教師とか―
PAMPLONIAN BULLFIGHTERS, BEST FRIENDS’ BOYFRIENDS…スペインの闘牛士とか 親友の彼氏とか
THAT’S ENOUGH NOW. YOU CAN GO. PLEASE.もういいから帰って
BUT IF IT WERE ME WITH YOU…もし私が彼女だったら―
I’D WANT YOU TO HIDE CEDRIC,人形は片づけてほしい
MAYBE GET SOME CANDLES AND REPLACE THE FOOTBALL SHEETS.キャンドルを用意して あの柄シーツは替えて
BUT… TAKE IT OR LEAVE IT.別に聞き流していいけど
THANKS.覚えとく
THANKS FOR HELPING ME OUT WITH THE BRACELET.ブレスレットの修理代 ありがとう
I DIDN’T KNOW A BROKEN CLASP COULD COST THAT MUCH.ブレスレットの修理代 ありがとう いいの… いいえ よくないわ
OH, IT WAS MY PLEASURE. OH, WAIT. NO, IT WASN’T.いいの… いいえ よくないわ
GAME RECOGNIZES GAME, LITTLE J., BUT YOU HAVE TO SHOW MORE RESPECT.本当の友達には 敬意を払うものよ
THIS IS THE LAST TIME I’VE HELPED YOU. NEXT TIME YOU CROSS ME, I WON’T BE AS FORGIVING.助けるのは今回で最後 裏切りは許さない
DON’T WORRY. THERE WON’T BE A NEXT TIME.次はないわ なら話を聞いて
GOOD, ‘CAUSE I WANNA TELL YOU SOMETHING,なら話を聞いて まだ誰も知らないの 秘密は守れるわね?
SOMETHING NOBODY KNOWS, NOT EVEN SERENA.まだ誰も知らないの 秘密は守れるわね?
YOU CAN KEEP A SECRET, RIGHT? OF COURSE.まだ誰も知らないの 秘密は守れるわね? もちろん
NATE IS PLANNING ON GIVING ME HIS FAMILY DIAMOND.ネイトが指輪をくれるの
IT’S THE MOST INCREDIBLE RING YOU’VE EVER SEEN.代々伝わる家宝よ
UH, RING AS IN ENGAGEMENT RING?つまり婚約指輪?
I REMEMBER THE FIRST TIME I EVER SAW HIM.初めて彼に会った時―
MAYBE WE WERE JUST LITTLE KIDS,子供だったけど分かったの
BUT I KNEW– HE’S THE ONE I WANNA MARRY.子供だったけど分かったの 彼と結婚するって
NOW IT SEEMS LIKE HE FEELS THE SAME WAY, TOO.彼も同じ気持ちね
WHY ARE YOU NOT HAPPY FOR ME?なぜ暗い顔を?
I’M SORRY.ごめんなさい
IT’S–IT’S JUST BEEN A REALLY WEIRD WEEK.今 家がゴタゴタしてるの
UM, THERE’S THIS STUFF WITH MY PARENTS今 家がゴタゴタしてるの 両親がモメてるから それで…
AND MY FAMILY, SO MAYBE I SHOULD JUST GO.両親がモメてるから それで… 帰るわ
NO, MAYBE YOU SHOULD LOOK AT ME IN THE EYE隠さずに言いなさいよ
AND TELL ME WHAT YOU’RE HIDING. ARE YOU JEALOUS? OF YOU AND NATE?嫉妬ね まさか
DO YOU LIKE HIM? WHAT? NO.彼が好き? 違う
DO YOU THINK BECAUSE YOU TALKED TO HIM ONCE IN THE HALL1度 話しただけで 期待した?
THAT YOU MIGHT HAVE A SHOT? BLAIR, IT’S NOTHING LIKE THAT.そうじゃないの
THEN TELL ME, WHAT IS IT LIKE? I DON’T WANT TO HURT YOU.なら何? 傷つくわ
HOW COULD YOU HURT ME?どうして?
YESTERDAY WASN’T THE FIRST TIME I TALKED TO NATE. AT THE BALL, HE TOLD ME HE WASN’T OVER SERENA.セリーナを忘れられないって 彼が舞踏会で言ってた
WHY WOULD HE TELL YOU THAT?なぜ あなたに? セリーナの仮面を―
‘CAUSE I WAS WEARING HER MASK,セリーナの仮面を―
AND HE THOUGHT I WAS HER.私がしてたから
HE KISSED ME.キスされた
THAT’S ENOUGH.もういい
BLAIR, I-I DIDN’T WANT YOU TO FIND OUT.知らせたくなかった
YOU’RE DISMISSED, JENNY… FOR GOOD.消えて ジェニー 永遠に
HEY. YOU LOOK BEAUTIFUL TONIGHT.ブレア きれいだよ
ANYTHING ON YOUR MIND?何か心配事?
NO.別に
IS THERE ANYTHING YOU WANNA SAY?私に話は?
NO.別に
THE LEG WRAP– THAT’S INTERESTING.脚を絡めるのか
SEXY, RIGHT? AND IT INCREASES STABILITY.セクシーだし 体も安定する
MM-HMM. SURE. YEAH, I CAN SEE THAT.なるほど 納得
THE HAIR GRAB– DOES THAT REALLY WORK?髪をつかむの?
OH, YEAH. EVERY TIME.効果的だ
OKAY, SO LEG WRAP TO HAIR GRAB.脚が絡んで 髪の毛をつかむ…と
DO… HOLD ON A SECOND. DO–DO I HAVE TO KEEP MY SHIRT OPEN AND BILLOWING LIKE THAT?シャツは そうやって はだけたまま?
WELL, IT NEVER HURTS.悪くない
NICE. (chuckles)ステキ
I’M–I’M DOOMED.俺にはムリだ
“SENSUOUS MASSAGE.” SOMETHING WE SHOULD TALK ABOUT?“感覚に訴えるマッサージ”?
OH, UH, NO.いや 別に
YOU KNOW, I HAVE A LOT OF– A LOT OF TENSION, STRESS IN BETWEEN MY, UM, SHOULDER BLADES.何だか凝っちゃってさ 肩甲骨あたりが
SO…何?
I’M HEADED TO THE GALLERY TO, UH, TEST RUN A 24-HOUR PROJECTION INSTALLATION.店でプロジェクターの 24時間稼働テストだ
VANESSA AND JENNY ARE OVER THERE. DO YOU WANT TO COME?ヴァネッサとジェニーは 来るが
UM, 24 HOURS IS A VERY LONG TIME TO BE WORKING STRAIGHT.24時間勤務は ちょっとキツいな
SO I THINK I MIGHT JUST CHILL HERE.家でのんびりする
ALONE?独りで?
ON A SATURDAY NIGHT?土曜の夜に?
WITH YOUR NEW GIRLFRIEND?彼女とか
SON…ダン
DAD, WE’VE HAD THE TALK ALREADY.その話は済んだ
DO YOU NEED A REFRESHER?復習は? 頭に刻み込んだよ
ETCHED IN MY BRAIN. THANKS.頭に刻み込んだよ
WELL, JUST BE SAFE. DON’T DO ANYTHING YOU’RE NOT READY TO DO–OR SHE’S NOT.慎重にな 2人ともムリはするなよ
OH, AND, UH, LOSE THE FOOTBALL SHEETS…それから― シーツと人形を 何とかしろ
AND CEDRIC.シーツと人形を 何とかしろ
WELL, YOU LOOK PRETTY GOOD FOR A DEAD MESSENGER.真実を伝えたわけね
I THOUGHT I WAS DOING THE RIGHT THING.よかれと思って
YOU DID. NOW BLAIR KNOWS THE TRUTH,そうよ ブレアに話して正解
AND SHE AND NATE CAN TALK ABOUT IT.そうよ ブレアに話して正解 ブレアとネイトは 本音をぶつけ合うべきよ
HONEST COMMUNICATION IS WHAT EVERY GOOD RELATIONSHIP IS BASED ON,ブレアとネイトは 本音をぶつけ合うべきよ
AT LEAST, THAT’S WHAT I HEAR. I JUST–I THINK HOW I’D FEEL, YOU KNOW,それが一番 だけど愛する人に 裏切られたら―
IF I LOVED SOMEONE, AND THEY BETRAYED ME.だけど愛する人に 裏切られたら―
HOW WOULD YOU EVER GET THINGS BACK TO THE WAY THEY WERE?元に戻れると思う? ブレアたちの話?
WAIT, ARE WE STILL TALKING ABOUT BLAIR AND NATE HERE? YEAH, OF COURSE. WHAT ELSE CAN WE BE TALKING ABOUT?ブレアたちの話? 当然でしょ 他に誰が?
I DON’T KNOW. YOUR PARENTS?ご両親よ
LOOK, MAYBE YOU DON’T GO BACK, MAYBE YOU GO FORWARD.前に進むには 2人を向き合わせるべきね
GET TWO PEOPLE IN A ROOM WILLING TO BE BALLS-OUT HONEST?前に進むには 2人を向き合わせるべきね 争っても最後には収まる
IT MIGHT GET UGLY, BUT EVENTUALLY,争っても最後には収まる
THE DUST HAS TO SETTLE, AND THEN YOU CAN SEE IF THERE’S HOPE.希望が残るかも
WE’VE CELEBRATED THE PARTNERSHIP, BUT I DON’T THINK WE’VE GIVEN ELEANOR HER JUST DUE.契約を祝って エレノアをたたえたい
THIS LADY IS FANTASTIC.すばらしい女性だ
OH, WELL, UH, THANK YOU, HOWARD.すばらしい女性だ どうもありがとう ハワード
MORE CHEESE?どうもありがとう ハワード
HAVE YOU TRIED THE HUMBOLDT FOG? IT’S QUITE GOOD.おいしいチーズを もっといかが?
ELEANOR’S RIGHT. ENOUGH BUSINESS TALK. RIGHT.仕事の話は終わり
LET’S FOCUS ON OUR FAMILIES’ OTHER JOINT VENTURE–子供たちの 将来について語ろう
THE UNION OF OUR CHILDREN.子供たちの 将来について語ろう 2人の未来の婚約指輪を 見るたび 喜びが込み上げる
I HAVE TO SAY, EVERY TIME I LOOK AT ANNE’S FINGER2人の未来の婚約指輪を 見るたび 喜びが込み上げる
AND SEE BLAIR’S FUTURE ENGAGEMENT RING… YES.2人の未来の婚約指輪を 見るたび 喜びが込み上げる はめてごらん
I CAN HARDLY CONTAIN MY JOY. BLAIR, WHY DON’T YOU TRY IT ON? NO, THANK YOU. IT’S ALL RIGHT.遠慮します 見たいわ
(Eleanor) YES, I WOULD LIKE TO SEE IT. ANNE, GIVE IT TO BLAIR.見たいわ 渡せ 断ったろ
(Nate) DAD, SHE DOESN’T WANT TO TRY ON THE RING. HOWIE, WHY DON’T WE JUST LET IT ALONE?また今度ね いいから渡すんだ
(Captain) JUST GIVE IT TO THE GIRL, ANNE. ELEANOR, DO WE HAVE ANOTHER BOTTLE?もう1本 開けよう 乾杯しないとな
IF THERE WAS EVER AN OCCASION FOR THE TOAST, THIS IS IT.もう1本 開けよう 乾杯しないとな お似合いの2人だ さあ はめてみて
THEY’RE GONNA MAKE SUCH A BEAUTIFUL COUPLE.お似合いの2人だ さあ はめてみて
THAT’S WHAT I’M TALKING ABOUT, HUH? OH, IT’S VERY PRETTY.ピッタリだ ステキ
IT LOOKS MAGNIFICENT TO ME. EVERYBODY, YEAH? YEAH? THANK YOU.すばらしい 乾杯しようじゃないか
(Anne) IT’S PERFECT ON HER. OH, NOW HOW ABOUT THAT TOAST? COME ON. EVERYBODY, BOTTOMS UP.乾杯しようじゃないか さあ グラスを
DAD, WHY DON’T WE GO SMOKE THE CIGARS WE GOT, HUH? MM, MM. GOOD IDEA.父さん 葉巻でもどう?
EXCUSE US. CERTAINLY.失礼 どうぞ
THIS SEAT TAKEN? FATHER.いいか? 父さん
WOW. THE LIGHT OF DAY DOESN’T DO THIS PLACE ANY JUSTICE.確かに昼間とは違う
I TOLD HIM HE HAD TO CHECK IT OUT確かに昼間とは違う 盛況時に見ないとね
WHEN THE JOINT WAS IN FULL SWING. CHUCK, THIS IS PAULETTA CHO.盛況時に見ないとね 彼女はポーレッタ
CHUCK BASS. PLEASURE. ALL MINE.よろしく ええ
PAULETTA INTERVIEWED ME FOR THAT RECENT PIECE IN “THE OBSERVER,”私の記事を書いた記者だ
ROPED ME INTO A LUNCH YESTERDAY TO PITCH ME ON THE IDEA昨日の昼 呼び出されて 転職相談を受けた
OF HELPING HER WITH A CAREER CHANGE. WHAT CAN I SAY? I’M TIRED OF REPORTING ON TITANS.昨日の昼 呼び出されて 転職相談を受けた 自分も実業家に なりたくなったの
I WANNA BE ONE MYSELF. RIGHT. WELL, UH, WHO BETTER TO HELP THAN MY FATHER?自分も実業家に なりたくなったの 父さんに相談して正解だ
AS A TEST, I GAVE HER YOUR PROPOSAL試しに お前の企画を検討させた
THAT I WAS GIVEN TO TAKE A LOOK AT.試しに お前の企画を検討させた 数字は問題ないし 何より 夢があるところがいいわ
THE MATH WAS FINE, BUT WHAT INTERESTED ME WAS THE WISH FULFILLMENT QUALITY TO THE REPORT.数字は問題ないし 何より 夢があるところがいいわ
SO PERHAPS, SOME, UH, OLD-SCHOOL THINKINGどうやら― 古い考えと親の偏見が 判断を誤らせたようだ
AND FATHERLY BIAS CLOUDED MY JUDGMENT.古い考えと親の偏見が 判断を誤らせたようだ
WHAT DO YOU SAY?許せ
I LOVE THE IDEA OF BEING A PATRON OF BURGEONING TALENT.若い才能を応援したい
SHALL WE TAKE A FULL TOUR?1周します? ああ
YEAH. YOU KNOW, I’VE BEEN TRYING TO GET AHOLD OF LILY, BUT, UH, I DON’T SEEM ABLE TO.リリーに連絡したいんだが つかまらなくてな
UH, DAD. (clears throat)父さん
THERE’S SOMETHING I HAVE TO TELL YOU.そのことで話が
DAD, YOU HAVE A PROBLEM. I DON’T HAVE A PROBLEM. YOU’RE TWEAKED AND EMBARRASSING.自覚してよ 酔って醜態を演じてる
YOU’RE TRYING TO TELL ME YOU DON’T HAVE A PROBLEM? DON’T BE SO DRAMATIC.自覚してよ 酔って醜態を演じてる 大げさだな 必死で勝ち取った契約だろ
NO, YOU REMINDED ME EVERY DAY必死で勝ち取った契約だろ
HOW IMPORTANT THIS BUSINESS DEAL IS TO YOU. I MEAN, YOU’VE BEEN SELLING ME OUT TRYING TO MAKE IT HAPPEN,ダートマスやブレアを 僕に押しつけてまでさ
PUSHING ME TOWARDS DARTMOUTH, TOWARDS BLAIR. YOU DON’T UNDERSTAND.ダートマスやブレアを 僕に押しつけてまでさ 何だと
DAD, YOU’RE TOTALLY SABOTAGING ALL OF IT TONIGHT. HEY, WHO THE HELL ARE YOU TO TELL ME?今夜で台なしになる 大口たたくな 私は親だぞ
I’M THE ADULT. YOU’RE THE KID. I KNOW.大口たたくな 私は親だぞ ああ
I’M GOING BACK INSIDE.中に戻る
DAD, DON’T.やめて
NATE, LET GO OF ME.手を離せ
(officer) WHAT’S GOING ON HERE? NOTHING. HE’S MY SON.何事です? 息子だ
IS EVERYTHING ALL RIGHT? (Captain) I SAID EVERYTHING’S FINE.大丈夫? 問題ない
I’M NOT ASKING YOU.黙って 父さんには助けが必要だ
SORRY, DAD. YOU NEED HELP.父さんには助けが必要だ
CHECK HIS POCKETS WHILE YOU’RE AT IT.ポケットを調べて
ALL RIGHT, SIR, JUST RELAX.そのままで
MY FATHER WENT HOME SICK.父は帰宅した
SPOTTED ON 5th AVENUE– A FATHER AND SON SHOWDOWN.5番街で父と息子が対決
TOO BAD NOT ALL THE WITNESSES CAN BE BOUGHT OFF.5番街で父と息子が対決 目撃者は他にもいたのよ
SHE’S NOT TAKING MY CALLS.リリーは出ない
I CAN’T BELIEVE YOU DID THIS.満足か?
I MADE A MISTAKE. THIS ISN’T HIGH SCHOOL, CHUCK.口が滑った 幼稚だぞ
I’M SURE SHE’LL TAKE YOU BACK ONCE YOU EXPLAIN. I’M NOT SO CERTAIN ABOUT THAT.説明すれば… どうかな
IF SHE DOESN’T, I’M NOT SURE THAT’S MY FAULT. THERE’S A REASON SHE WAS SO QUICK TO BELIEVE ME.俺の話を信じるには それなりの理由がある
THERE’S A FIRE-EATER IN THE LADIES LOUNGE.火食い芸をやってた
YOU TWO SHOULD SET A MEETING, SEE IF THIS PLACE CAN REALLY BE SOMETHING.ものになるなら 2人で話を詰めてくれ
I’M GONNA TRY AND FIND LILY AND FIX THIS.私はリリーを訪ねる
WHAT ARE YOU DOING?どこ行くの?
I’M GOING TO VICTROLA. I PROMISED CHUCK. IT’S IMPORTANT TO HIM.ビクトローラだ 約束だから
I SAW YOUR FATHER GET ARRESTED. WHY DIDN’T YOU COME TO ME?逮捕を見たわ なぜ話してくれなかったの?
I WOULD’VE LISTENED.なぜ話してくれなかったの?
I’VE TRIED, BLAIR.話そうとしたよ
BUT EVERY TIME I TRY, SOMETHING’S GOT YOUR ATTENTION– A DINNER PARTY, YOU KNOW, A MASKED BALL.でも君は パーティーや 仮面舞踏会で忙しくて…
YEAH, LET’S TALK ABOUT THAT MASKED BALL.そう 仮面舞踏会よ
LET’S TALK ABOUT HOW WHILE I WAS WAITING FOR YOU TO FIND ME SO THAT WE COULD FINALLY BE TOGETHER,やり直したくて待ってたのに あなたは―
YOU WERE CONFESSING YOUR FEELINGS AND KISSING SERENA.セリーナにキスしてた
I THOUGHT I WAS DOING EVERYTHING RIGHT. IT’S NOT YOUR FAULT.私がいけなかった? いや 何も
DO YOU LOVE ME?私を愛してる?
YOU SHOULD DEAL WITH YOUR FATHER.お父さんの所へ―
HE NEEDS YOU.行ってあげて
YOU KNOW WHAT?私にあなたは―
I DON’T.必要ない
(Dan) OKAY, I’M READY.よし 準備できたよ
MAY I?来て
I KNOW IT MAY NOT COMPARE TO, UH, A SUITE AT THE RITZ IN PARIS OR A CHALET IN ASPEN,リッツのスイートには とても及ばないし―
AND IT MIGHT BE A FIRE HAZARD, BUT…火事になるかも しれないけど
IT’S PERFECT.ステキ
WHERE’S NATE?ネイトは?
I THINK WE JUST BROKE UP. WHAT?私たち別れたの
I DON’T WANT TO TALK ABOUT IT. I JUST WANT TO ESCAPE.その話はしたくない
THAT’S WHAT THIS PLACE IS FOR, RIGHT?逃避させてよ
I KNOW YOU DON’T WANT TO TALK ABOUT WHAT HAPPENED, BUT–ネイトとの間に何が… スッキリよ
RELIEF. I FEEL RELIEF.せいせいした
YOU KNOW, I GOT MOVES.ノッてきた
REALLY? THEN WHY DON’T YOU GET UP THERE?なら― ステージに立てよ
(laughs) NO, I’M JUST SAYING, I HAVE MOVES.どうして私が?
COME ON, YOU’RE TEN TIMES HOTTER THAN ANY OF THOSE GIRLS.誰よりセクシーだ
I KNOW WHAT YOU’RE DOING, BASS.チャック やめて
YOU REALLY DON’T THINK I’D GO UP THERE. I KNOW YOU WON’T DO IT.できないと思う? ムリだろうな
GUARD MY DRINK.見てて
WHO’S THAT GIRL? I HAVE NO IDEA.あの子は誰? 分からない
YOU GO, BABY VAMP.いいわよ
(Gossip Girl) AS YOU MIGHT HAVE GUESSED, UPPER EAST SIDERS, PROHIBITION NEVER STOOD A CHANCE AGAINST EXHIBITION.抑制されればされるほど 解放への欲求は高まるもの
IT’S HUMAN NATURE TO BE FREE.抑制されればされるほど 解放への欲求は高まるもの それが人間よ
AND NO MATTER HOW LONG YOU TRY TO BE GOOD, YOU CAN’T KEEP A BAD GIRL DOWN.いい子ぶっても バッドガールは隠し通せない
WELL, THIS IS A NEW STRAIN OF OBSESSIVE-COMPULSIVE.その掃除は どういう心境の表れ?
THE, UH, ART PIECE PROJECTS UP TO THE CEILING.天井に作品を映写する
OH, STILL DOING ANYTHING TO GET A GIRL ON HER BACK, HUH?女を寝かせるテク?
WHAT ARE YOU DOING HERE, LIL?何か用か?
OH, UH– LET ME ASK YOU THAT QUESTION ANOTHER WAY. DID YOU BREAK UP WITH BART AGAIN?当てよう またバートと別れた?
WELL, WHAT DID I DO TO DESERVE SUCH A THORNY WELCOME?ずいぶんな歓迎ね
I’M SORRY. I’M REALLY NOT IN THE MOOD TO PLAY GAMES.妻や結婚生活のことで 混乱してるんだ
I DON’T KNOW WHAT’S HAPPENING WITH MY WIFE OR MY MARRIAGE,妻や結婚生活のことで 混乱してるんだ 君が頻繁に現れると 余計にややこしい
AND YOU SHOWING UP HERE RANDOMLY AND OFTEN君が頻繁に現れると 余計にややこしい
I’M SORRY I BOTHERED YOU, REALLY. LIL, WAIT.悪かったわ
YOU KNOW, IF YOU WANNA STAY AND SEE THE, UH, INSTALLATION,待ってくれ よければ テストに付き合ってくれよ
I COULD REALLY USE THE COMPANY.よければ テストに付き合ってくれよ
OH, I DON’T WANT TO BE IN YOUR WAY.おジャマでしょ
SINCE WHEN, VAN DER WOODSEN?何を今さら
I’VE BEEN MEANING TO GET THAT FIXED.修理しなきゃ
I’M REALLY HAPPY TO BE HERE WITH YOU RIGHT NOW.君とこうしていられて 幸せだ
WAIT.待って
WHAT? WHAT, DID I DO SOMETHING WRONG?ごめん 何かした?
NO. I KNEW THE HAIR THING WAS TOO MUCH.ごめん 何かした? 髪はやりすぎだ
NO.違うの
NO, IT’S JUST, UM…そうじゃない
UM, “UM” IS NEVER GOOD. WHAT?マズい空気だ 何だい?
I… I’M SCARED. (chuckles nervously)怖い
OF ME? NO.俺が? 違う
WELL, YES, BUT…そうかな
NO, IT’S JUST– I’VE NEVER, UM…ただ こんなこと…
YOU’VE–YOU’VE NEVER– YOU’RE NOT…まさか初めて…
NO. ALL RIGHT. NO, I-I WISH.そうじゃない 残念だけど
IT’S JUST, NOBODY’S EVER LOOKED AT ME THE WAY YOU JUST DID.そんな目で 見られたことなくて
IN FACT, I DON’T THINK THEY LOOKED AT ME AT ALL.誰も顔を見なかった
YOU THINK I’M CRAZY, DON’T YOU?軽べつするよね
NO. NO, I DON’T.いや しないよ
ARE YOU MAD? ♪ LIKE YOU SAID YOU’D BE ♪怒った?
COME HERE.おいで
THANK YOU.よろしく
MOM, HEY. WHAT’S GOING ON?母さん どうしたの 何かあった?
WHAT DO YOU THINK?そうよ
I’M HEADED DOWN TO THE POLICE STATION.警察に行くわ
THE LAWYERS WILL MEET ME THERE ALONG WITH SOMEONE FROM THE DISTRICT ATTORNEY’S OFFICE.弁護士と一緒に 検察の人と会うの
WAIT, WHAT? WHY CAN’T WE JUST PAY HIS BAIL?どうして? 保釈は?
HIS BAIL IS SET AT A MILLION DOLLARS.保釈金は100万ドルよ
WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? IT WASN’T EVEN THAT MUCH COKE.コカイン少量で?
IT SEEMS YOUR FATHER IS FACING SOME OTHER CHARGES.他の嫌疑がかかってるの
FOR WHAT?何?
EMBEZZLEMENT AND FRAUD.横領と詐欺よ
I GUESS THEY’VE BEEN BUILDING THEIR CASE FOR A WHILE.マークされてたんだわ
WELL, ARE YOU COMING?来ないの?
MOM…ママ
IT’S TIME FOR YOU TO COME HOME.帰ってきて
THANKS FOR THE LIFT HOME.送らせてごめん
YOU WERE… AMAZING UP THERE.ステージでの君は 最高だった
ARE YOU SURE?いいのか?

Follow me!

PAGE TOP
タイトルとURLをコピーしました